O.B.E. = Officer of the Order of the British Empire – офицер ордена Британской империи (рыцарский орден, созданный Георгом V в 1917 г.; самый младший в британской наградной системе)
I myself was present – я лично присутствовал
ranch (амер.) – ранчо (скотоводческое хозяйство)
world depression = the Great Depression – Великая депрессия (мировой экономический кризис 1929–1939 гг.)
service flat – квартира с гостиничным обслуживанием
You’re looking in fine fettle – Вы прекрасно выглядите
Dear me – Боже мой
to touch smb. on the raw – задеть за живое
mon ami (фр.) – мой друг
Quelle horreur! (фр.) – Какой ужас!
N’est ce pas? (фр.) – Не правда ли?
C’est vrai. (фр.) – Это правда.
vegetable marrow – кабачок; тыква
Pas mal (фр.) – Порядочно
to have a narrow escape – чудом избежать чего-то
Upon my word – Честное слово
the Ritz – пятизвездочный отель в Лондоне
Pas encore (фр.) – Еще нет
I had inadvertently pushed awry – я ненароком задел
docketed and pigeon-holed – промаркировано и разложено по ящикам
Andover – город в Юго-Восточной Англии, графство Гэмпшир
WC1 = Western Central – почтовый индекс центрального района Лондона
some convivial idiot who had had one over the eight – какой-нибудь идиот навеселе хватил лишнего
to be tight (сленг) – быть навеселе
to make a mountain out of an anthill – делать из мухи слона (букв. делать гору из муравейника)
Scotland Yard – штаб-квартира полиции в Англии
CID = Criminal Investigation Department – управление по расследованию уголовных дел
Well, I never – Не может быть
to come out into limelight – привлекать внимание общества
to bark up the wrong tree – ошибиться (букв. лаять не на то дерево)
to get the wind up – испугаться
the top storey (шутл.) – мозги
‘em = them
mare – кобыла; = nightmare (mare’s nest — иллюзия, обман) wasp – оса (wasps’ nest — осиное гнездо; скопище врагов)
Once and for all – Раз и навсегда
Précisément. (фр.) – Правильно.
to be in the wrong – ошибаться
to fall in with – поддержать, присоединиться
hors-d’œuvres (фр.) – закуски
bridge – бридж (карточная командная или парная игра; в данном случае речь идет о робберном бридже, где соревнуются двое на двое)
the odd man out – лишний
dummy – болван (в бридже партнер разыгрывающего; после первого хода противника болван выкладывает свои карты открытыми на стол и в дальнейшем не принимает участия в розыгрыше)
intent on the play of the hand – сосредоточен на игре разыгрывающего
‘Allo = Hallo = Hello
Mais oui (фр.) – Но да
À tout à l’heure (фр.) – До встречи
out of the way – необычный
to be on bad terms – быть в плохих отношениях
to be by way of being (smb.) – считаться (кем-либо)
For the sake of conciseness – Для краткости
police surgeon – судмедэксперт
to get it down – разузнать
bit of goods (разг.) – тип
to keep going – сводить концы с концами
to get rid of – отделаться
a Hampshire woman – родом из графства Гэмпшир
for good – окончательно
to get wind – разузнать
He was blubbering and cringing and blustering alternately – Он громко выл и то лебезил, то угрожал
to be hard on (smb.) – быть суровым с кем-либо
That’ll do – Довольно
Ach Gott = Ah God
If it wasn’t for the letter – Если бы не письмо
A Bradshaw – железнодорожный справочник Брэдшоу (серия расписаний и справочников, выпускалась с 1839 по 1961 гг.); an ABC – алфавитный справочник
By the Lord – Боже милостивый
to strike a (kind of) note – произвести определенное впечатление
to take aback – ошеломить
to take into account – принимать во внимание
Pauvre femme (фр.) – Бедная женщина
morning-room – маленькая столовая, примыкающая к кухне
day out – свободный день прислуги
to speak with finality – говорить тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения
to turn on smb. – накинуться на кого-либо
to stand up to smb. – противостоять кому-либо
to have a grudge against smb. – иметь зуб против кого-либо; враждовать
to be at a loss – быть в замешательстве
to make ends meet – сводить концы с концами
to give in one’s notice – подавать заявление об увольнении
under one’s breath – тихим голосом; шепотом
Oui, c’est peut-être là (фр.) – Да, возможно, здесь
mise en scène (фр.) – мизансцена; окружающая обстановка
Player’s = “Player’s Navy Cut” – марка сигарет, популярная в Британии и Германии в конце XIX – начале XX вв.
arm in arm – под руку
Dresden shepherd – фарфоровая фигурка пастушка, произведенная в городе Дрезден
Mais oui (фр.) – Ну да
on my cue – в подходящий момент
Parbleu (фр.) – Ей-богу
tissue of lies – паутина лжи
common sense – здравый смысл
quelconque (фр.) – какой-нибудь
to set the seal on smth – закреплять
‘To Let’ – «Аренда»
No good – бесполезно
pseudo-Jacobean suite – мебельный гарнитур в псевдо-Якобинском стиле (стиль назван в честь короля Якова I Английского (1566–1625); для стиля характерно использование ярких цветов и флористического декора)
lavender bag – мешочек с сушеной лавандой
to keep oneself to oneself – быть замкнутым
the pitcher could go to the well once too often – имеется в виду английская пословица The pitcher goes so often to the well that it is broken at last (букв. кувшин так часто ходит к колодцу, что однажды разбивается) – период везения когда-нибудь закончится
to do for smb. – погубить кого-либо
to knock down with a feather – ошеломить (букв. сбить с ног перышком)
to give a turn – сильно взволновать
cache-cache (фр.) – прятки
to run into – натолкнуться
of own accord – добровольно
By all means – непременно
John Cotton – название марки нюхательного табака
appear flurried or put out – казаться взволнованным или расстроенным
the Stock Exchange Year Book – ежегодник фондовой биржи; Kelly’s Directory – справочник по фирмам; a Who’s Who – ежегодный биографический справочник
‘ave = have
to do in – прикончить
homicidal maniac – маньяк-убийца
Gold Flake – марка сигарет
why pitch on me – что вы привязались
Bonsoir (фр.) – До свидания
to pride oneself on smth. – гордиться чем-то
to blaze a trail – оставлять след
passed over – оставленный без внимания
to throw weight about – держаться заносчиво
to let/allow grass grow under feet – терять время попусту
to go with a swing – успешно проходить
inst. = instant – текущего месяца
Assistant Commissioner – заместитель комиссара
fair and square – честно и справедливо
to run away with – увлечься мыслью
to keep tabs on – следить за
Jack the Ripper – Джек-потрошитель (прозвище неустановленного серийного убийцы, орудовавшего в Лондоне во второй половине 1888 года)
Faites attention (фр.) – Осторожнее
the Thames – Темза (река в Лондоне)
Broadmoor = Broadmoor Hospital – психиатрическая лечебница строгого режима
Pas ça (фр.) – Я не об этом
pour une femme (фр.) – для женщины
On the face of it – На первый взгляд
first water – чистейшей воды
Du tout – Вовсе нет
basket-worked chairs – плетеные стулья
macaroni au gratin – макароны, запеченные под сыром
to get under way – начинаться
to be on (a kind of) terms – быть в каких-либо отношениях
the net result – конечный результат
a cut above – на голову выше
it boiled down to this – дело сводилось к следующему
to lay by the heels – посадить в тюрьму
to get to the bottom of smth. – добраться до сути чего-либо
to bring up the rear – идти последним
Dutch doll – деревянная кукла
A la bonne heure (фр.) – Так-то лучше
un peu (фр.) – немного
to go straight – вести честный образ жизни
to run up against smb. – случайно встретиться с кем-либо
to go to the pictures (разг.) – пойти в кино
to settle down (for life) – выйти замуж
with a vengeance – с лихвой
to ride for a fall – действовать безрассудно
standing close on six foot – под два метра ростом
in the public eye – в общественном мнении
That’s what he’s out after – Вот ради чего он все это затеял
to make a splash – возбуждать общественный интерес
to force one’s hand – заставлять кого-то действовать немедленно
a cleft stick – затруднительное положение
Ça, oui (фр.) – Это так
Stoneman in 1929 – неустановленный серийный убийца по прозвищу Каменщик орудовал в Калькутте в 1989 году; очевидно, автор ссылается на вымышленный персонаж
to have no qualms – (действовать) без угрызений совести
to hold one’s peace – молчать
pour le sport (фр.) – ради спортивного интереса
to put on one’s guard – предостерегать; to put on one’s mettle – испытать мужество
(to be) past one’s prime – (быть) не первой молодости
Bon Dieu (фр.) – Боже милостивый
Whitehaven Mansions – многоквартирный жилой дом в центре Лондона
Vite (фр.) – Скорее
trunk connection – междугородное соединение
C’est trop tard (фр.) – Слишком поздно
Paddington = London Paddington Station – крупнейший железнодорожный вокзал в северо-западной части Лондона
Mais quest ce que vous faites là? (фр.) – И чем вы здесь занимаетесь?
Vous éprouvez trop d’émotion (фр.) – Вы слишком подвержены эмоциям
c’est ingénieux (фр.) – это гениально
were hard up for subject matter – нуждались в теме для обсуждения
Eh bien (фр.) – Что ж
to fall to one’s lot – доводиться
golf links – площадка для игры в гольф
two acres = 80 соток
au courant (фр.) – в курс (дела)
Vous croyez? (фр.) – Вы так думаете?
ces gens là (фр.) – эти люди
to prey on one’s mind – терзать
Encore (фр.) – Снова
off one’s head – безумный
French window – двустворчатое окно, доходящее до пола
Riviera – Ривьера (французско-итальянское побережье Лигурийского моря)
the man for my money – этот человек мне подходит
to pull oneself together – взять себя в руки
the Princess Gardens – садовый комплекс, расположенный на побережье (открыт в 1894 г.; назван в честь принцессы Луизы, дочери королевы Виктории (1819–1901)
Aertex – британская швейная компания, а также название оригинального текстиля, производимого этой компанией
sleeping sickness – Африканский трипаносомоз, или сонная болезнь (паразитическое заболевание у людей и животных, передающееся при укусе мухи цеце)
I must be getting along – мне пора идти
Devonshire cream – девонширские (топленые) сливки (что-то среднее между сливками и сливочным маслом)
in the thick of things – в гуще событий
inconnu (фр.) – неизвестный
Et alors, je vais à la pêche (фр.) – И тогда я пойду рыбачить
to reel in the line – наматывать леску
to lay at one’s door – обвинить
to keep smth. back – скрывать
to beat about the bush – ходить вокруг да около
to put one’s back up – раздражать кого-либо
Une bonne idée (фр.) – Хорошая идея
to pay the bill – брать расходы на себя
to take pity on smb. – сжалиться над кем-либо
roving commission – разъездная работа
enfin (фр.) – наконец
au fond (фр.) – по существу
to reconnoitre the ground – прощупать почву
for one – например; что касается
to come to light – обнаружиться
to make up (one’s mind) – принять решение
least said is soonest mended – лишние разговоры только вредят делу (букв. чем меньше сказано, тем быстрее починено)
Irish stew – ирландское рагу (тушеная баранина с луком и картофелем)
E. Nesbit’s – Эдит Несбит (1858–1924), английская писательница и поэтесса
to give a piece of one’s mind – высказать свое мнение; отчитать кого-либо
to be hard up – испытывать финансовые затруднения
to cast one’s mind back – вспомнить
a flea in the ear – оплеуха
Tout de même (фр.) – Все же
at my expense – за мой счет
Putney – район в юго-западной части Лондона
ad lib (от лат. ad libitum) – сколько угодно
tout à fait à part (фр.) – совершенно другой; независимый
Comme çа (фр.) – Вот такой
Mais je crois que la blonde l’emporte sur la brunette! (фр.) – Но уверен, что блондинка берет верх над брюнеткой!
C’est tout naturel (фр.) – Это вполне естественно
to be at one – согласиться
to make allowances – учитывать; принимать что-либо во внимание
One lives and learns – Век живи, век учись
crêpe marocain (фр.) – креп-марокен (ткань)
dernier cri (фр.) – последний крик моды
to get the upper hand – иметь превосходство
thought all the world of her – души в ней не чаял
to disabuse one’s mind – выбросить из головы
bêtises (фр.) – глупости
bien entendu (фр.) – разумеется
to prick the bubble – показать ничтожество чего-либо/кого-либо
in no wise – никоим образом
to have an axe to grind – преследовать личные цели
Man alive – Черт возьми
the St Leger (Stakes) – конные скачки (проводятся ежегодно в сентябре)
C’est ingénieux. Tout de même c’est bien imaginé, ça. (фр.) – Гениально. Все же хорошо придумано.
Mes enfants (фр.) – Дети мои
çа vient (фр.) – выходит
À vous la parole (фр.) – Вам слово
Mieux que çа (фр.) – Получше
to feel/be out of sorts – плохо себя чувствовать
to give the creeps – приводить в содрогание
ten inches by seven – примерно 25×17 см
Euston (railway station) – центральный железнодорожный вокзал Лондона
What price – Что, если
in the last resort – в конце концов
petite (фр.) – милая
to take the credit – приписывать себе заслуги
mes amis (фр.) – друзья мои
Rouge (фр.) – Красное
plain-clothes men – полицейские в штатском
to be of avail – быть полезным
to give vent – дать волю
not a sparrow falls = And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father — И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего (Евангелие от Матфея)
Gor blimey (сленг) – Чтоб мне провалиться
Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт и драматург
the big picture – широкоэкранный фильм
to take at its face value – принимать за чистую монету
two and fourpennies – стоимость места в кинотеатре
on one’s heels – следом за
to get it in the neck – получить взбучку
summat = somewhat
out with it – выкладывайте
nowt = nothing
Homburg hat – хомбург, мужская шляпа из фетра с продольным заломом на верхушке, с загнутыми полями и лентой по тулье
Fire ahead – Начинайте
come down in the world – опустившийся; потерявший социальное положение
(to be) the goods (разг.) – то, что нужно
modus operandi (лат.) – образ действия
AC = Assistant Commissioner
to get rattled – потерять самообладание
Lord Trenchard’s – Хью Монтегю Тренчард (1873-1956), британский военачальник; руководил работой полицией Лондона на должности Комиссара столичной полиции (1931–1935)