Книга: The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
Дальше: Примечания

Примечания

1

O.B.E. = Officer of the Order of the British Empire – офицер ордена Британской империи (рыцарский орден, созданный Георгом V в 1917 г.; самый младший в британской наградной системе)

2

I myself was present – я лично присутствовал

3

ranch (амер.) – ранчо (скотоводческое хозяйство)

4

world depression = the Great Depression – Великая депрессия (мировой экономический кризис 1929–1939 гг.)

5

service flat – квартира с гостиничным обслуживанием

6

You’re looking in fine fettle – Вы прекрасно выглядите

7

Dear me – Боже мой

8

to touch smb. on the raw – задеть за живое

9

mon ami (фр.) – мой друг

10

Quelle horreur! (фр.) – Какой ужас!

11

N’est ce pas? (фр.) – Не правда ли?

12

C’est vrai. (фр.) – Это правда.

13

vegetable marrow – кабачок; тыква

14

Pas mal (фр.) – Порядочно

15

to have a narrow escape – чудом избежать чего-то

16

Upon my word – Честное слово

17

the Ritz – пятизвездочный отель в Лондоне

18

Pas encore (фр.) – Еще нет

19

I had inadvertently pushed awry – я ненароком задел

20

docketed and pigeon-holed – промаркировано и разложено по ящикам

21

Andover – город в Юго-Восточной Англии, графство Гэмпшир

22

WC1 = Western Central – почтовый индекс центрального района Лондона

23

some convivial idiot who had had one over the eight – какой-нибудь идиот навеселе хватил лишнего

24

to be tight (сленг) – быть навеселе

25

to make a mountain out of an anthill – делать из мухи слона (букв. делать гору из муравейника)

26

Scotland Yard – штаб-квартира полиции в Англии

27

CID = Criminal Investigation Department – управление по расследованию уголовных дел

28

Well, I never – Не может быть

29

to come out into limelight – привлекать внимание общества

30

to bark up the wrong tree – ошибиться (букв. лаять не на то дерево)

31

to get the wind up – испугаться

32

the top storey (шутл.) – мозги

33

‘em = them

34

mare – кобыла; = nightmare (mare’s nest — иллюзия, обман) wasp – оса (wasps’ nest — осиное гнездо; скопище врагов)

35

Once and for all – Раз и навсегда

36

Précisément. (фр.) – Правильно.

37

to be in the wrong – ошибаться

38

to fall in with – поддержать, присоединиться

39

hors-d’œuvres (фр.) – закуски

40

bridge – бридж (карточная командная или парная игра; в данном случае речь идет о робберном бридже, где соревнуются двое на двое)

41

the odd man out – лишний

42

dummy – болван (в бридже партнер разыгрывающего; после первого хода противника болван выкладывает свои карты открытыми на стол и в дальнейшем не принимает участия в розыгрыше)

43

intent on the play of the hand – сосредоточен на игре разыгрывающего

44

‘Allo = Hallo = Hello

45

Mais oui (фр.) – Но да

46

À tout à l’heure (фр.) – До встречи

47

out of the way – необычный

48

to be on bad terms – быть в плохих отношениях

49

to be by way of being (smb.) – считаться (кем-либо)

50

For the sake of conciseness – Для краткости

51

police surgeon – судмедэксперт

52

to get it down – разузнать

53

bit of goods (разг.) – тип

54

to keep going – сводить концы с концами

55

to get rid of – отделаться

56

a Hampshire woman – родом из графства Гэмпшир

57

for good – окончательно

58

to get wind – разузнать

59

He was blubbering and cringing and blustering alternately – Он громко выл и то лебезил, то угрожал

60

to be hard on (smb.) – быть суровым с кем-либо

61

That’ll do – Довольно

62

Ach Gott = Ah God

63

If it wasn’t for the letter – Если бы не письмо

64

A Bradshaw – железнодорожный справочник Брэдшоу (серия расписаний и справочников, выпускалась с 1839 по 1961 гг.); an ABC – алфавитный справочник

65

By the Lord – Боже милостивый

66

to strike a (kind of) note – произвести определенное впечатление

67

to take aback – ошеломить

68

to take into account – принимать во внимание

69

Pauvre femme (фр.) – Бедная женщина

70

morning-room – маленькая столовая, примыкающая к кухне

71

day out – свободный день прислуги

72

to speak with finality – говорить тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения

73

to turn on smb. – накинуться на кого-либо

74

to stand up to smb. – противостоять кому-либо

75

to have a grudge against smb. – иметь зуб против кого-либо; враждовать

76

to be at a loss – быть в замешательстве

77

to make ends meet – сводить концы с концами

78

to give in one’s notice – подавать заявление об увольнении

79

under one’s breath – тихим голосом; шепотом

80

Oui, c’est peut-être là (фр.) – Да, возможно, здесь

81

mise en scène (фр.) – мизансцена; окружающая обстановка

82

Player’s = “Player’s Navy Cut” – марка сигарет, популярная в Британии и Германии в конце XIX – начале XX вв.

83

arm in arm – под руку

84

Dresden shepherd – фарфоровая фигурка пастушка, произведенная в городе Дрезден

85

Mais oui (фр.) – Ну да

86

on my cue – в подходящий момент

87

Parbleu (фр.) – Ей-богу

88

tissue of lies – паутина лжи

89

common sense – здравый смысл

90

quelconque (фр.) – какой-нибудь

91

to set the seal on smth – закреплять

92

‘To Let’ – «Аренда»

93

No good – бесполезно

94

pseudo-Jacobean suite – мебельный гарнитур в псевдо-Якобинском стиле (стиль назван в честь короля Якова I Английского (1566–1625); для стиля характерно использование ярких цветов и флористического декора)

95

lavender bag – мешочек с сушеной лавандой

96

to keep oneself to oneself – быть замкнутым

97

the pitcher could go to the well once too often – имеется в виду английская пословица The pitcher goes so often to the well that it is broken at last (букв. кувшин так часто ходит к колодцу, что однажды разбивается) – период везения когда-нибудь закончится

98

to do for smb. – погубить кого-либо

99

to knock down with a feather – ошеломить (букв. сбить с ног перышком)

100

to give a turn – сильно взволновать

101

cache-cache (фр.) – прятки

102

to run into – натолкнуться

103

of own accord – добровольно

104

By all means – непременно

105

John Cotton – название марки нюхательного табака

106

appear flurried or put out – казаться взволнованным или расстроенным

107

the Stock Exchange Year Book – ежегодник фондовой биржи; Kelly’s Directory – справочник по фирмам; a Who’s Who – ежегодный биографический справочник

108

‘ave = have

109

to do in – прикончить

110

homicidal maniac – маньяк-убийца

111

Gold Flake – марка сигарет

112

why pitch on me – что вы привязались

113

Bonsoir (фр.) – До свидания

114

to pride oneself on smth. – гордиться чем-то

115

to blaze a trail – оставлять след

116

passed over – оставленный без внимания

117

to throw weight about – держаться заносчиво

118

to let/allow grass grow under feet – терять время попусту

119

to go with a swing – успешно проходить

120

inst. = instant – текущего месяца

121

Assistant Commissioner – заместитель комиссара

122

fair and square – честно и справедливо

123

to run away with – увлечься мыслью

124

to keep tabs on – следить за

125

Jack the Ripper – Джек-потрошитель (прозвище неустановленного серийного убийцы, орудовавшего в Лондоне во второй половине 1888 года)

126

Faites attention (фр.) – Осторожнее

127

the Thames – Темза (река в Лондоне)

128

Broadmoor = Broadmoor Hospital – психиатрическая лечебница строгого режима

129

Pas ça (фр.) – Я не об этом

130

pour une femme (фр.) – для женщины

131

On the face of it – На первый взгляд

132

first water – чистейшей воды

133

Du tout – Вовсе нет

134

basket-worked chairs – плетеные стулья

135

macaroni au gratin – макароны, запеченные под сыром

136

to get under way – начинаться

137

to be on (a kind of) terms – быть в каких-либо отношениях

138

the net result – конечный результат

139

a cut above – на голову выше

140

it boiled down to this – дело сводилось к следующему

141

to lay by the heels – посадить в тюрьму

142

to get to the bottom of smth. – добраться до сути чего-либо

143

to bring up the rear – идти последним

144

Dutch doll – деревянная кукла

145

A la bonne heure (фр.) – Так-то лучше

146

un peu (фр.) – немного

147

to go straight – вести честный образ жизни

148

to run up against smb. – случайно встретиться с кем-либо

149

to go to the pictures (разг.) – пойти в кино

150

to settle down (for life) – выйти замуж

151

with a vengeance – с лихвой

152

to ride for a fall – действовать безрассудно

153

standing close on six foot – под два метра ростом

154

in the public eye – в общественном мнении

155

That’s what he’s out after – Вот ради чего он все это затеял

156

to make a splash – возбуждать общественный интерес

157

to force one’s hand – заставлять кого-то действовать немедленно

158

a cleft stick – затруднительное положение

159

Ça, oui (фр.) – Это так

160

Stoneman in 1929 – неустановленный серийный убийца по прозвищу Каменщик орудовал в Калькутте в 1989 году; очевидно, автор ссылается на вымышленный персонаж

161

to have no qualms – (действовать) без угрызений совести

162

to hold one’s peace – молчать

163

pour le sport (фр.) – ради спортивного интереса

164

to put on one’s guard – предостерегать; to put on one’s mettle – испытать мужество

165

(to be) past one’s prime – (быть) не первой молодости

166

Bon Dieu (фр.) – Боже милостивый

167

Whitehaven Mansions – многоквартирный жилой дом в центре Лондона

168

Vite (фр.) – Скорее

169

trunk connection – междугородное соединение

170

C’est trop tard (фр.) – Слишком поздно

171

Paddington = London Paddington Station – крупнейший железнодорожный вокзал в северо-западной части Лондона

172

Mais quest ce que vous faites là? (фр.) – И чем вы здесь занимаетесь?

173

Vous éprouvez trop d’émotion (фр.) – Вы слишком подвержены эмоциям

174

c’est ingénieux (фр.) – это гениально

175

were hard up for subject matter – нуждались в теме для обсуждения

176

Eh bien (фр.) – Что ж

177

to fall to one’s lot – доводиться

178

golf links – площадка для игры в гольф

179

two acres = 80 соток

180

au courant (фр.) – в курс (дела)

181

Vous croyez? (фр.) – Вы так думаете?

182

ces gens là (фр.) – эти люди

183

to prey on one’s mind – терзать

184

Encore (фр.) – Снова

185

off one’s head – безумный

186

French window – двустворчатое окно, доходящее до пола

187

Riviera – Ривьера (французско-итальянское побережье Лигурийского моря)

188

the man for my money – этот человек мне подходит

189

to pull oneself together – взять себя в руки

190

the Princess Gardens – садовый комплекс, расположенный на побережье (открыт в 1894 г.; назван в честь принцессы Луизы, дочери королевы Виктории (1819–1901)

191

Aertex – британская швейная компания, а также название оригинального текстиля, производимого этой компанией

192

sleeping sickness – Африканский трипаносомоз, или сонная болезнь (паразитическое заболевание у людей и животных, передающееся при укусе мухи цеце)

193

I must be getting along – мне пора идти

194

Devonshire cream – девонширские (топленые) сливки (что-то среднее между сливками и сливочным маслом)

195

in the thick of things – в гуще событий

196

inconnu (фр.) – неизвестный

197

Et alors, je vais à la pêche (фр.) – И тогда я пойду рыбачить

198

to reel in the line – наматывать леску

199

to lay at one’s door – обвинить

200

to keep smth. back – скрывать

201

to beat about the bush – ходить вокруг да около

202

to put one’s back up – раздражать кого-либо

203

Une bonne idée (фр.) – Хорошая идея

204

to pay the bill – брать расходы на себя

205

to take pity on smb. – сжалиться над кем-либо

206

roving commission – разъездная работа

207

enfin (фр.) – наконец

208

au fond (фр.) – по существу

209

to reconnoitre the ground – прощупать почву

210

for one – например; что касается

211

to come to light – обнаружиться

212

to make up (one’s mind) – принять решение

213

least said is soonest mended – лишние разговоры только вредят делу (букв. чем меньше сказано, тем быстрее починено)

214

Irish stew – ирландское рагу (тушеная баранина с луком и картофелем)

215

E. Nesbit’s – Эдит Несбит (1858–1924), английская писательница и поэтесса

216

to give a piece of one’s mind – высказать свое мнение; отчитать кого-либо

217

to be hard up – испытывать финансовые затруднения

218

to cast one’s mind back – вспомнить

219

a flea in the ear – оплеуха

220

Tout de même (фр.) – Все же

221

at my expense – за мой счет

222

Putney – район в юго-западной части Лондона

223

ad lib (от лат. ad libitum) – сколько угодно

224

tout à fait à part (фр.) – совершенно другой; независимый

225

Comme çа (фр.) – Вот такой

226

Mais je crois que la blonde l’emporte sur la brunette! (фр.) – Но уверен, что блондинка берет верх над брюнеткой!

227

C’est tout naturel (фр.) – Это вполне естественно

228

to be at one – согласиться

229

to make allowances – учитывать; принимать что-либо во внимание

230

One lives and learns – Век живи, век учись

231

crêpe marocain (фр.) – креп-марокен (ткань)

232

dernier cri (фр.) – последний крик моды

233

to get the upper hand – иметь превосходство

234

thought all the world of her – души в ней не чаял

235

to disabuse one’s mind – выбросить из головы

236

bêtises (фр.) – глупости

237

bien entendu (фр.) – разумеется

238

to prick the bubble – показать ничтожество чего-либо/кого-либо

239

in no wise – никоим образом

240

to have an axe to grind – преследовать личные цели

241

Man alive – Черт возьми

242

the St Leger (Stakes) – конные скачки (проводятся ежегодно в сентябре)

243

C’est ingénieux. Tout de même c’est bien imaginé, ça. (фр.) – Гениально. Все же хорошо придумано.

244

Mes enfants (фр.) – Дети мои

245

çа vient (фр.) – выходит

246

À vous la parole (фр.) – Вам слово

247

Mieux que çа (фр.) – Получше

248

to feel/be out of sorts – плохо себя чувствовать

249

to give the creeps – приводить в содрогание

250

ten inches by seven – примерно 25×17 см

251

Euston (railway station) – центральный железнодорожный вокзал Лондона

252

What price – Что, если

253

in the last resort – в конце концов

254

petite (фр.) – милая

255

to take the credit – приписывать себе заслуги

256

mes amis (фр.) – друзья мои

257

Rouge (фр.) – Красное

258

plain-clothes men – полицейские в штатском

259

to be of avail – быть полезным

260

to give vent – дать волю

261

not a sparrow falls = And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего (Евангелие от Матфея)

262

Gor blimey (сленг) – Чтоб мне провалиться

263

Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт и драматург

264

the big picture – широкоэкранный фильм

265

to take at its face value – принимать за чистую монету

266

two and fourpennies – стоимость места в кинотеатре

267

on one’s heels – следом за

268

to get it in the neck – получить взбучку

269

summat = somewhat

270

out with it – выкладывайте

271

nowt = nothing

272

Homburg hat – хомбург, мужская шляпа из фетра с продольным заломом на верхушке, с загнутыми полями и лентой по тулье

273

Fire ahead – Начинайте

274

come down in the world – опустившийся; потерявший социальное положение

275

(to be) the goods (разг.) – то, что нужно

276

modus operandi (лат.) – образ действия

277

AC = Assistant Commissioner

278

to get rattled – потерять самообладание

279

Lord Trenchard’s – Хью Монтегю Тренчард (1873-1956), британский военачальник; руководил работой полицией Лондона на должности Комиссара столичной полиции (1931–1935)

Назад: T
Дальше: Примечания