an seinem Munde birgt sich kein Ekel – нет на лице его отвращения
ein Erwachter ist Zarathustra – ребенком стал Заратустра
Alle Wesen bisher schufen etwas über sich hinaus – Доныне все существа создавали нечто, что выше их
der ist auch nur ein Zwiespalt und Zwitter von Pflanze und von Gespenst – нечто двусмысленное и неопределеннодвуполое, нечто среднее между тем, что растет из земли, и обманчивым призраком
eure Genügsamkeit schreit gen Himmel – самодовольство ваше вопиет к небу
wenn der Würfel zu seinem Glücke fällt – когда счастье сопутствует ему в игре
welcher goldne Worte seinen Taten vorauswirft – кто бросает золотые слова впереди дел своих
zahm – бессильный
die Sehne seines Bogens verlernt hat, zu schwirren – тетива лука его разучится дрожать
daß die Unterhaltung nicht angreife – чтобы развлечение это не утомляло их чрезмерно
ich sei kalt und ein Spötter in furchtbaren Spaßen – я холодный насмешник и тешусь злыми шутками
vorwärts Faultier, Schleichhändler, Bleichgesicht – вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа
dem Teufel seinen Bissen stehlen – украсть кусок у самого черта
steckten die Köpfe zusammen – шушукались
Das geht mich nichts an – Что мне за дело
gehabt euch wohl – прощайте
sie sind ausgezogen auf Kundschaft – отправились они в путь
ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Tieres Sache – грабежом, достойным хищного зверя, кажется ему все это
allen aus dem Wege gehn – сторонитесь всех
es tut schon not – ведь для этого необходимо
muß man sich noch auf eins verstehen – не забывай вот о чем
so wäre auch mir dies der wählenswürdigste Unsinn – тогда и мне его мудрость показалась бы наиболее достойной выбора
blutigen Tränklein – кровавое питье
Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt wähnten sie sich – Они возомнили, что сумели отречься от тела и от земли
aus der Haut fahren – сбросить кожу
Ich bin das Gängelband des Ichs und der Einbläser seiner Begriffe – Я служу помочами для “я” и внушаю ему понятия его
Kurzweil mit ihr treiben – быть с ней на короткой ноге
kein Wegweiser sei es mir für Über-Erden und Paradiese – не нужен мне путеводитель на небо, в рай
laßt den Erhabenen nicht wieder zurück in sein Niederes – не дайте же возвысившемуся снова пасть
Gleichwüchsig war er seiner Tat – На равных был он с делом своим
liegt das Blei seiner Schuld auf ihm – свинцовым грузом легла на него вина
Aber dies will nicht in eure Ohren – Но это не вмещается в ваши уши
Auf – Вставайте же
seitdem will ich nicht erst gestoßen sein, um von der Stelle zu kommen – с тех пор я не нуждаюсь в толчках, чтобы сдвинуться с места
wenn dein Geist alle Gefängnisse zu lösen trachtet – пока дух твой стремится разрушить все темницы
Selbstzerfleischung – самоистязание
Eingehüllt in dicke Schwermut – погруженные в глубокое уныние
was schiert es sie – что им до того
wofern sie nur schnell dahinfahren – лишь бы исчезли они с лица земли
Sprachverwirrung des Guten und Bösen – смешение языков в понимании добра и зла
es winkt den Predigern des Todes – оно на руку проповедникам смерти
klirrend im Putz göttlicher Ehren – бряцающий сбруей божеских почестей
Geht doch dem schlechten Gerüche aus dem Wege! – Прочь от зловония!
der sie erst aufführt – кто их представит с подмостков
veränderliche Witterungen – переменчивые настроения 60
blutig geritzt – в кровь исцарапан
Keuschheit – целомудрие
fuhren dabei selber in die Säue – превратились в свиней 65
Selbstloses – бескорыстие
daß du einem Joche entronnen bist – что ты избежал ярма
Ferne bleibe mir auch der Gott – Да не приблизится ко мне этот Бог
der Vollbringende – завершивший путь свой
Lästermäuler – клеветники
Und so verziehe ich noch ein wenig auf Erden – Вот почему помедлю я еще немного на земле
gaben ihm das Geleit – провожали его
Ach, es gab immer so viel verflogene Tugend! – О, как много добродетели улетало и прежде!
an feine Ohren ergeht gute Botschaft – до чуткого уха долетает благая весть
an meinem Kranze rupfen – разорвать венок мой
haben meiner Lehre Bildnis entstellt – исказили образ учения моего
rauscht meine Seele in die Täler – с шумом низвергается душа моя в долины
Und mag mein Strom der Liebe in Unwegsames stürzen! – И пусть бурный поток любви моей устремится туда, где нет дорог!
wurde trächtig – зачала
eingeboren sein – сродниться
die drehende Krankheit heiße ich’s – болезнью кружения называю я такие мысли
Zeuge- und Werde-Lust – радость порождения и становления
so treibt’s den Hammer hin zum Steine – так молот устремляется на камень
Seid spröde im Annehmen! – Будьте же равнодушны, принимая что-либо!
Abgezeichnete – отмеченные клеймом
schwarz schlugen sie ihren Leichnam aus – в черное облачали они безжизненные тела свои
diese vermummte Trübsal – таящееся под рясой уныние
in jede Lücke hatten sie ihren Wahn gestellt, ihren Lückenbüßer, den sie Gott nannten – в каждую пустую раму вставили они химеру свою – Богом зовется у них эта затычка
dem Rüssel des Ebers gleich – подобно клыкам вепря
reden also heraus aus dem Schilfrohr – вещают
vom Gesindel – о толпе
seinen Schlund stopfen – заткнуть глотку (толпы) 118
am Stabe schlich dem Blinden das Leben – и с посохом слепца влачилась жизнь моя
steigend sich überwinden – восходя, превозмогать себя 124
nun wird sie mit Rache auch noch meine Seele drehend machen – теперь душа моя закружится в вихре мести
gesalbt zu sein und durch Tränen geweiht zum Opfertier – стать помазанником и жертвой на заклание, освященной слезами
soll sich nicht über Abgründen lagern – тому не дано устраивать привал над пропастью
Ein Ungestilltes, Unstillbares ist in mir – Что-то неутоленное, неутолимое есть во мне
Solche Rache sinnt meine Fülle aus – такую месть измышляет избыток мой
ihr goldnes Angelrütchen – ее золотая удочка 134
Das Grablied – надгробная песнь
mein Herz zu treffen – чтобы поразить меня в сердце
Meine Gespielen – товарищи игр моих
Und nun stimmte er eine schaurige dumpfe Weise an – И запел он унылую, мрачную песню
Unverwundbar bin ich allein an meiner Ferse – только в эту пяту неуязвим я
Auf Schleichwegen – потаенными путями
was aber im Dasein ist, wie könnte das noch zum Dasein wollen – а то, что есть, не захочет быть, ибо уже есть
ein unüberwundenes – непобежденный
unhold ist mein Geschmack allen diesen Zurückgezognen – и не по вкусу мне все эти настороженные
Mit fünfzig Klecksen bemalt – раскрашенные на пятьдесят ладов
und ich flog davon, als das Gerippe mir Liebe zuwinkte – и я улетел от вас, как улетел бы от скелета, предложившего мне любовь
ihr Buntgesprenkelten – вы, размалеванные
unstet – не на месте
Aber nun will euer entmanntes Schielen ”Beschaulichkeit“ heißen! – Но ваш взгляд, косой взгляд скопца, хочет называться созерцанием!
Fehlboden – черный пол (зд.: ложная основа)
Dichter-Erschleichnis – хитросплетения поэтов
wie bin ich all des Unzulänglichen müde – как я устал от всего неосуществленного
ein Feuerberg raucht – дымится вулкан
mit dem Feuerhunde – с Огненным псом
mit all den Auswurf- und Umsturz-Teufeln – со всеми демонами извержения и ниспровержения
abgünstig ist er deinem Gurgeln und Speien und Grimmen der Eingeweide – противны ему твое клокотание, и плевки, и терзания чрева твоего
wie unter den Bruchstücken und Gliedmaßen von Menschen – словно среди обломков и разрозненных частей человека
bucklicht reden – говорить по-горбатому
um nicht auf der Hut zu sein vor Betrügern – чтобы не остерегаться обманщиков
Klapperschlangen – гремучие змеи
Das ist dein Unverzeihlichstes – Вот что тебе непростительно 186
der Schweiß floß mir von den Gliedern – пот градом лился с меня
Gelobt sei, was hart macht! – Хвала всему, что закаляет!
Von sich absehn – отвращать взор свой от себя
ruchbar wurde – распространился слух
Blei durch mein Ohr, Bleitropfen-Gedanken in mein Hirn träufelnd – он вливал мне свинец через уши в мозг мой – и мысли становились словно капли свинца
das sucht sich nun zur Herberge noch eine lichte Seele – ищут себе пристанища в чьей-нибудь светлой душе
Tag- und Nachtwachen haben – денно и нощно стоять на страже
ob er meiner Art und Abkunft ist – моего ли он рода
in Leichen-Gewänder – в саванах
tückische Schönheit – коварная красота
das ungeeure unbegrenzte Ja- und Amen-sagen – ничем не ограниченное, беспредельное утверждение и благословение
sie mit zackichten Blitz-Golddrähten festzuheften – скрепить их зубчатой проволокой золотых молний
Denn er wollte in Erfahrung bringen – Ибо хотел он знать
weil es mir hart eingeht – так как мне трудно признать
Damit werden sie jedem zum Anstoß – И так мешают они тем
sich hinter Fäuste zu verkriechen – сжиматься в кулаки
gleich Schieferstiften kritzelt – как скрип грифеля по аспидной доске
Ach, daß ihr alles halbe Wollen von euch abtätet – О, если бы вы стряхнули с себя всякое полужелание
Auf dem ölberge – На горе Елеонской
überliste ich mir die feierlichen Warter – мне удавалось перехитрить тех, кто преисполнен торжественного ожидания
Muß ich nicht Stelzen tragen, daß sie meine langen Beine übersehen – И разве обойтись мне без ходуль, если хочу я, чтобы не заметили моих длинных ног
Widriges WortSpülicht bricht er heraus – Отвратительные словесные помои изрыгает он
suchen sich Wärme bei gebrannten Wassern – ищут тепла в вине
viel anstellige angestellte Tugend – много услужливой и служивой добродетели
der Fürst denkt, aber der Krämer – lenkt – король предполагает, а торгаш – располагает
Von den Abtrünnigen – Об отступниках
Verzagte ihnen wohl das Herz darob – Быть может, потому поникло сердце их
Oder sie lernen gruseln bei einem gelahrten Halb-Tollen – Или поучаются трястись от ужаса у какого-нибудь полоумного ученого
und sank ins Zwerchfell – и опустилось в утробу мою
alles wird zerredet – все растерзано словами
zerschabt und zernagt – изгрызанное и обглоданное
Unter altem Schutte ruhn schlimme Dünste – Губитель-
Mit seligen Nüstern – блаженной грудью
zum Dereinst – к грядущему
die Glüh-Geißel – огненный бич
duckt und frönt – пресмыкается и раболепствует
After Weisheit – лжемудрость
allen Tinten-Fischen und Feder-Füchsen – для чернильных душ и всех писак с лисьими ухватками
Und was noch Platz hat für Narren-Zierat, Narren-Schmierat! – И всему, на чем только рука безумца выводит каракули свои!
Immer I-A sagen – постоянно повторять И-А («Да»)
man erfliegt das Fliegen nicht – нельзя сразу научиться полету
für verschlagene Schiffer und Schifbrüchige – для потерявших дорогу кораблей и потерпевших кораблекрушение
zu Aas und Geiern – рядом с падалью и коршунами
spannte ich noch das Lachen aus wie ein buntes Gezelt – пестрым шатром раскидывал я смех свой
in eins zu dichten und zusammenzutragen – собрать воедино и сплавить все
ein Erstling – первенец
das reizt alte Gaumen – истекают слюной беззубые рты 254
Heil uns! – Счастье нам!
ein gewitzter Unhold – коварный враг
Also ist alles Vergangene preisgegeben – Так предается забвению все прошлое
Kreuz- und Querköpfe – безумцы креста и прочие помешанные
Auch der Moder adelt – так и тление облагораживает
die Stockmeister – тюремщики
Und noch nicht einmal Erd-Entrückte wurdet ihr! – Нет, вы не отвергли еще даже землю!
Euch soll man mit Ruten streichen! – Высечь бы вас розгами!
So sollt ihr – dahinfahren! – То придется убраться вам с лица земли!
Hau-Degen sein – быть рубакой
Hau-Schau-Wen – кого рубить
ob wir zur großen Ehe taugen – годимся ли мы для истинного союза
entspringen – возникнуть
Du Wende aller Not – Ты, отвратительница всех несчастий
blitzschwangrer Wolke – туча, чреватая молниями
Knüpfe die Fessel deiner Ohren los – Разреши узы слуха твоего
ans Licht gestülpt – извлек на свет
In jedem Nu – каждый миг
Drehorgeln – шарманщик
Nicht an dies Marterholz war ich geheftet – Но не на том познании был я распят
Wiederkunft – возвращение
»Nabelschnur der Zeit« – «Пуп времени»
Winzer – виноградарь
du Ausbund und Unband – ты – верх совершенства и неукротимости
meine Gemse – моя серна
Feuerflüsse heraufschnob – Изрыгая в пространство потоки огня
A und O – альфа и омега
flächsern – льняной
tue dich auf – разверзнись
gespreizter Zornschnauber vor Warten – надутый от ожидания и пышущий гневом
bis auf das letzte Korn vertan – истратил до последней капли
du seufzender Trauersack – ты, мешок печалей и воздыханий
Höre davon auf zu plätschern – перестань болтать
und jeglich Vieh aus der Arche Noäh – и все зверье из Ноева ковчега
im Jahre des Heiles Eins – в первый год от Рождества Христова
Rom sank zur Hure und zur Huren-Bude – В блудницу превратился Рим
Der Blutegel – Пиявка
Schröpfkopf – (кровососная) банка
das wäre ein Ungeheures, wie dürfte ich mich dessen unterfangen – это было бы слишком, если бы решился я на это
wie ein Tobsüchtiger – как бесноватый
Du Folterer! – Истязатель!
Lösegeld – выкуп 324
Ich bin nicht auf der Hut vor Betrügern – Я не остерегаюсь обманщиков
entzaubert – разочарован
dieser vermaledeite Zwerg und Klumpfuß – этот проклятый хромоногий карлик
Unterweisung – наставление
zum Entgelt – в награду
Ich trete alle Wege tot und zuschanden – Всякую дорогу запечатлеваю я смертью и позором
vor großem Mißraten – перед великой неудачей
um sich spähete – осмотрелся вокруг
gaben nicht auf den acht – не обращали внимания на того
zutraulich anschnauften – доверчиво взирали
sich häutet – сбрасывает кожу
er betupft mich – он касается меня
Gras-Geflügel – полевая птица
unwirsch – неприветливый, грубый
in meinem Reviere – в своих владениях
die Zweisiedler – кто одинок вдвоем
mißgestalt – уродливо
von dannen – отсюда
uns gebührt Wein – нам подобает вино
muß auch mit Hand anlegen – должен приложить руку свою
das Abendmahl – Вечеря
kreißt – мечется в родовых муках
nach denen sollen nicht Schafs-Klauen greifen – их не смеют попирать овцы копытами своими
ableiten – отвращать
Heulen und Zähneklappern verhieß er uns – Предвещал нам плач и скрежет зубовный
Plumpfüßler von Anbeginn – неуклюжие от рождения
Das Lied der Schwermut – Песнь тоски
ein Widersacher – противник
Mummenschanze – маскарад
Der Wahrheit Freier – Истины Жених
mit starker Manns-Kost – сильный, мужской
wie bebänderte Rätsel – словно разукрашенные лентами загадки
Sela – Селах
Einer Dattel gleich – Словно финик
umsphinxt – осфинксован 396
mit Bläh-Gemüsen – гнилыми овощами
Litanei – литания
Und treibst hier solchen Götzen und Pfaffendienst – А сам грешишь идолопоклонством, участвуя во всяких поповских ухищрениях
läßt sich Zeit – может позволить себе не торопиться
seine Zunge lallte – его язык заплетался
wandeln – странствовать
Wein ward Hefe – прокисло вино
nüchtern – трезво
gürtete sich die Lenden – препоясал чресла 420