Книга: Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen / Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Книга для чтения на немецком языке
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

an seinem Munde birgt sich kein Ekel – нет на лице его отвращения

2

ein Erwachter ist Zarathustra – ребенком стал Заратустра

3

Alle Wesen bisher schufen etwas über sich hinaus – Доныне все существа создавали нечто, что выше их

4

der ist auch nur ein Zwiespalt und Zwitter von Pflanze und von Gespenst – нечто двусмысленное и неопределеннодвуполое, нечто среднее между тем, что растет из земли, и обманчивым призраком

5

eure Genügsamkeit schreit gen Himmel – самодовольство ваше вопиет к небу

6

wenn der Würfel zu seinem Glücke fällt – когда счастье сопутствует ему в игре

7

welcher goldne Worte seinen Taten vorauswirft – кто бросает золотые слова впереди дел своих

8

zahm – бессильный

9

die Sehne seines Bogens verlernt hat, zu schwirren – тетива лука его разучится дрожать

10

daß die Unterhaltung nicht angreife – чтобы развлечение это не утомляло их чрезмерно

11

ich sei kalt und ein Spötter in furchtbaren Spaßen – я холодный насмешник и тешусь злыми шутками

12

vorwärts Faultier, Schleichhändler, Bleichgesicht – вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа

13

dem Teufel seinen Bissen stehlen – украсть кусок у самого черта

14

steckten die Köpfe zusammen – шушукались

15

Das geht mich nichts an – Что мне за дело

16

gehabt euch wohl – прощайте

17

sie sind ausgezogen auf Kundschaft – отправились они в путь

18

ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Tieres Sache – грабежом, достойным хищного зверя, кажется ему все это

19

allen aus dem Wege gehn – сторонитесь всех

20

es tut schon not – ведь для этого необходимо

21

muß man sich noch auf eins verstehen – не забывай вот о чем

22

so wäre auch mir dies der wählenswürdigste Unsinn – тогда и мне его мудрость показалась бы наиболее достойной выбора

23

blutigen Tränklein – кровавое питье

24

Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt wähnten sie sich – Они возомнили, что сумели отречься от тела и от земли

25

aus der Haut fahren – сбросить кожу

26

Ich bin das Gängelband des Ichs und der Einbläser seiner Begriffe – Я служу помочами для “я” и внушаю ему понятия его

27

Kurzweil mit ihr treiben – быть с ней на короткой ноге

28

kein Wegweiser sei es mir für Über-Erden und Paradiese – не нужен мне путеводитель на небо, в рай

29

laßt den Erhabenen nicht wieder zurück in sein Niederes – не дайте же возвысившемуся снова пасть

30

Gleichwüchsig war er seiner Tat – На равных был он с делом своим

31

liegt das Blei seiner Schuld auf ihm – свинцовым грузом легла на него вина

32

Aber dies will nicht in eure Ohren – Но это не вмещается в ваши уши

33

Auf – Вставайте же

34

seitdem will ich nicht erst gestoßen sein, um von der Stelle zu kommen – с тех пор я не нуждаюсь в толчках, чтобы сдвинуться с места

35

wenn dein Geist alle Gefängnisse zu lösen trachtet – пока дух твой стремится разрушить все темницы

36

Selbstzerfleischung – самоистязание

37

Eingehüllt in dicke Schwermut – погруженные в глубокое уныние

38

was schiert es sie – что им до того

39

wofern sie nur schnell dahinfahren – лишь бы исчезли они с лица земли

40

Sprachverwirrung des Guten und Bösen – смешение языков в понимании добра и зла

41

es winkt den Predigern des Todes – оно на руку проповедникам смерти

42

klirrend im Putz göttlicher Ehren – бряцающий сбруей божеских почестей

43

Geht doch dem schlechten Gerüche aus dem Wege! – Прочь от зловония!

44

der sie erst aufführt – кто их представит с подмостков

45

veränderliche Witterungen – переменчивые настроения 60

46

blutig geritzt – в кровь исцарапан

47

Keuschheit – целомудрие

48

fuhren dabei selber in die Säue – превратились в свиней 65

49

Selbstloses – бескорыстие

50

daß du einem Joche entronnen bist – что ты избежал ярма

51

Ferne bleibe mir auch der Gott – Да не приблизится ко мне этот Бог

52

der Vollbringende – завершивший путь свой

53

Lästermäuler – клеветники

54

Und so verziehe ich noch ein wenig auf Erden – Вот почему помедлю я еще немного на земле

55

gaben ihm das Geleit – провожали его

56

Ach, es gab immer so viel verflogene Tugend! – О, как много добродетели улетало и прежде!

57

an feine Ohren ergeht gute Botschaft – до чуткого уха долетает благая весть

58

an meinem Kranze rupfen – разорвать венок мой

59

haben meiner Lehre Bildnis entstellt – исказили образ учения моего

60

rauscht meine Seele in die Täler – с шумом низвергается душа моя в долины

61

Und mag mein Strom der Liebe in Unwegsames stürzen! – И пусть бурный поток любви моей устремится туда, где нет дорог!

62

wurde trächtig – зачала

63

eingeboren sein – сродниться

64

die drehende Krankheit heiße ich’s – болезнью кружения называю я такие мысли

65

Zeuge- und Werde-Lust – радость порождения и становления

66

so treibt’s den Hammer hin zum Steine – так молот устремляется на камень

67

Seid spröde im Annehmen! – Будьте же равнодушны, принимая что-либо!

68

Abgezeichnete – отмеченные клеймом

69

schwarz schlugen sie ihren Leichnam aus – в черное облачали они безжизненные тела свои

70

diese vermummte Trübsal – таящееся под рясой уныние

71

in jede Lücke hatten sie ihren Wahn gestellt, ihren Lückenbüßer, den sie Gott nannten – в каждую пустую раму вставили они химеру свою – Богом зовется у них эта затычка

72

dem Rüssel des Ebers gleich – подобно клыкам вепря

73

reden also heraus aus dem Schilfrohr – вещают

74

vom Gesindel – о толпе

75

seinen Schlund stopfen – заткнуть глотку (толпы) 118

76

am Stabe schlich dem Blinden das Leben – и с посохом слепца влачилась жизнь моя

77

steigend sich überwinden – восходя, превозмогать себя 124

78

nun wird sie mit Rache auch noch meine Seele drehend machen – теперь душа моя закружится в вихре мести

79

gesalbt zu sein und durch Tränen geweiht zum Opfertier – стать помазанником и жертвой на заклание, освященной слезами

80

soll sich nicht über Abgründen lagern – тому не дано устраивать привал над пропастью

81

Ein Ungestilltes, Unstillbares ist in mir – Что-то неутоленное, неутолимое есть во мне

82

Solche Rache sinnt meine Fülle aus – такую месть измышляет избыток мой

83

ihr goldnes Angelrütchen – ее золотая удочка 134

84

Das Grablied – надгробная песнь

85

mein Herz zu treffen – чтобы поразить меня в сердце

86

Meine Gespielen – товарищи игр моих

87

Und nun stimmte er eine schaurige dumpfe Weise an – И запел он унылую, мрачную песню

88

Unverwundbar bin ich allein an meiner Ferse – только в эту пяту неуязвим я

89

Auf Schleichwegen – потаенными путями

90

was aber im Dasein ist, wie könnte das noch zum Dasein wollen – а то, что есть, не захочет быть, ибо уже есть

91

ein unüberwundenes – непобежденный

92

unhold ist mein Geschmack allen diesen Zurückgezognen – и не по вкусу мне все эти настороженные

93

Mit fünfzig Klecksen bemalt – раскрашенные на пятьдесят ладов

94

und ich flog davon, als das Gerippe mir Liebe zuwinkte – и я улетел от вас, как улетел бы от скелета, предложившего мне любовь

95

ihr Buntgesprenkelten – вы, размалеванные

96

unstet – не на месте

97

Aber nun will euer entmanntes Schielen ”Beschaulichkeit“ heißen! – Но ваш взгляд, косой взгляд скопца, хочет называться созерцанием!

98

Fehlboden – черный пол (зд.: ложная основа)

99

Dichter-Erschleichnis – хитросплетения поэтов

100

wie bin ich all des Unzulänglichen müde – как я устал от всего неосуществленного

101

ein Feuerberg raucht – дымится вулкан

102

mit dem Feuerhunde – с Огненным псом

103

mit all den Auswurf- und Umsturz-Teufeln – со всеми демонами извержения и ниспровержения

104

abgünstig ist er deinem Gurgeln und Speien und Grimmen der Eingeweide – противны ему твое клокотание, и плевки, и терзания чрева твоего

105

wie unter den Bruchstücken und Gliedmaßen von Menschen – словно среди обломков и разрозненных частей человека

106

bucklicht reden – говорить по-горбатому

107

um nicht auf der Hut zu sein vor Betrügern – чтобы не остерегаться обманщиков

108

Klapperschlangen – гремучие змеи

109

Das ist dein Unverzeihlichstes – Вот что тебе непростительно 186

110

der Schweiß floß mir von den Gliedern – пот градом лился с меня

111

Gelobt sei, was hart macht! – Хвала всему, что закаляет!

112

Von sich absehn – отвращать взор свой от себя

113

ruchbar wurde – распространился слух

114

Blei durch mein Ohr, Bleitropfen-Gedanken in mein Hirn träufelnd – он вливал мне свинец через уши в мозг мой – и мысли становились словно капли свинца

115

das sucht sich nun zur Herberge noch eine lichte Seele – ищут себе пристанища в чьей-нибудь светлой душе

116

Tag- und Nachtwachen haben – денно и нощно стоять на страже

117

ob er meiner Art und Abkunft ist – моего ли он рода

118

in Leichen-Gewänder – в саванах

119

tückische Schönheit – коварная красота

120

das ungeeure unbegrenzte Ja- und Amen-sagen – ничем не ограниченное, беспредельное утверждение и благословение

121

sie mit zackichten Blitz-Golddrähten festzuheften – скрепить их зубчатой проволокой золотых молний

122

Denn er wollte in Erfahrung bringen – Ибо хотел он знать

123

weil es mir hart eingeht – так как мне трудно признать

124

Damit werden sie jedem zum Anstoß – И так мешают они тем

125

sich hinter Fäuste zu verkriechen – сжиматься в кулаки

126

gleich Schieferstiften kritzelt – как скрип грифеля по аспидной доске

127

Ach, daß ihr alles halbe Wollen von euch abtätet – О, если бы вы стряхнули с себя всякое полужелание

128

Auf dem ölberge – На горе Елеонской

129

überliste ich mir die feierlichen Warter – мне удавалось перехитрить тех, кто преисполнен торжественного ожидания

130

Muß ich nicht Stelzen tragen, daß sie meine langen Beine übersehen – И разве обойтись мне без ходуль, если хочу я, чтобы не заметили моих длинных ног

131

Widriges WortSpülicht bricht er heraus – Отвратительные словесные помои изрыгает он

132

suchen sich Wärme bei gebrannten Wassern – ищут тепла в вине

133

viel anstellige angestellte Tugend – много услужливой и служивой добродетели

134

der Fürst denkt, aber der Krämer – lenkt – король предполагает, а торгаш – располагает

135

Von den Abtrünnigen – Об отступниках

136

Verzagte ihnen wohl das Herz darob – Быть может, потому поникло сердце их

137

Oder sie lernen gruseln bei einem gelahrten Halb-Tollen – Или поучаются трястись от ужаса у какого-нибудь полоумного ученого

138

und sank ins Zwerchfell – и опустилось в утробу мою

139

alles wird zerredet – все растерзано словами

140

zerschabt und zernagt – изгрызанное и обглоданное

141

Unter altem Schutte ruhn schlimme Dünste – Губитель-

142

Mit seligen Nüstern – блаженной грудью

143

zum Dereinst – к грядущему

144

die Glüh-Geißel – огненный бич

145

duckt und frönt – пресмыкается и раболепствует

146

After Weisheit – лжемудрость

147

allen Tinten-Fischen und Feder-Füchsen – для чернильных душ и всех писак с лисьими ухватками

148

Und was noch Platz hat für Narren-Zierat, Narren-Schmierat! – И всему, на чем только рука безумца выводит каракули свои!

149

Immer I-A sagen – постоянно повторять И-А («Да»)

150

man erfliegt das Fliegen nicht – нельзя сразу научиться полету

151

für verschlagene Schiffer und Schifbrüchige – для потерявших дорогу кораблей и потерпевших кораблекрушение

152

zu Aas und Geiern – рядом с падалью и коршунами

153

spannte ich noch das Lachen aus wie ein buntes Gezelt – пестрым шатром раскидывал я смех свой

154

in eins zu dichten und zusammenzutragen – собрать воедино и сплавить все

155

ein Erstling – первенец

156

das reizt alte Gaumen – истекают слюной беззубые рты 254

157

Heil uns! – Счастье нам!

158

ein gewitzter Unhold – коварный враг

159

Also ist alles Vergangene preisgegeben – Так предается забвению все прошлое

160

Kreuz- und Querköpfe – безумцы креста и прочие помешанные

161

Auch der Moder adelt – так и тление облагораживает

162

die Stockmeister – тюремщики

163

Und noch nicht einmal Erd-Entrückte wurdet ihr! – Нет, вы не отвергли еще даже землю!

164

Euch soll man mit Ruten streichen! – Высечь бы вас розгами!

165

So sollt ihr dahinfahren! – То придется убраться вам с лица земли!

166

Hau-Degen sein – быть рубакой

167

Hau-Schau-Wen – кого рубить

168

ob wir zur großen Ehe taugen – годимся ли мы для истинного союза

169

entspringen – возникнуть

170

Du Wende aller Not – Ты, отвратительница всех несчастий

171

blitzschwangrer Wolke – туча, чреватая молниями

172

Knüpfe die Fessel deiner Ohren los – Разреши узы слуха твоего

173

ans Licht gestülpt – извлек на свет

174

In jedem Nu – каждый миг

175

Drehorgeln – шарманщик

176

Nicht an dies Marterholz war ich geheftet – Но не на том познании был я распят

177

Wiederkunft – возвращение

178

»Nabelschnur der Zeit« – «Пуп времени»

179

Winzer – виноградарь

180

du Ausbund und Unband – ты – верх совершенства и неукротимости

181

meine Gemse – моя серна

182

Feuerflüsse heraufschnob – Изрыгая в пространство потоки огня

183

A und O – альфа и омега

184

flächsern – льняной

185

tue dich auf – разверзнись

186

gespreizter Zornschnauber vor Warten – надутый от ожидания и пышущий гневом

187

bis auf das letzte Korn vertan – истратил до последней капли

188

du seufzender Trauersack – ты, мешок печалей и воздыханий

189

Höre davon auf zu plätschern – перестань болтать

190

und jeglich Vieh aus der Arche Noäh – и все зверье из Ноева ковчега

191

im Jahre des Heiles Eins – в первый год от Рождества Христова

192

Rom sank zur Hure und zur Huren-Bude – В блудницу превратился Рим

193

Der Blutegel – Пиявка

194

Schröpfkopf – (кровососная) банка

195

das wäre ein Ungeheures, wie dürfte ich mich dessen unterfangen – это было бы слишком, если бы решился я на это

196

wie ein Tobsüchtiger – как бесноватый

197

Du Folterer! – Истязатель!

198

Lösegeld – выкуп 324

199

Ich bin nicht auf der Hut vor Betrügern – Я не остерегаюсь обманщиков

200

entzaubert – разочарован

201

dieser vermaledeite Zwerg und Klumpfuß – этот проклятый хромоногий карлик

202

Unterweisung – наставление

203

zum Entgelt – в награду

204

Ich trete alle Wege tot und zuschanden – Всякую дорогу запечатлеваю я смертью и позором

205

vor großem Mißraten – перед великой неудачей

206

um sich spähete – осмотрелся вокруг

207

gaben nicht auf den acht – не обращали внимания на того

208

zutraulich anschnauften – доверчиво взирали

209

sich häutet – сбрасывает кожу

210

er betupft mich – он касается меня

211

Gras-Geflügel – полевая птица

212

unwirsch – неприветливый, грубый

213

in meinem Reviere – в своих владениях

214

die Zweisiedler – кто одинок вдвоем

215

mißgestalt – уродливо

216

von dannen – отсюда

217

uns gebührt Wein – нам подобает вино

218

muß auch mit Hand anlegen – должен приложить руку свою

219

das Abendmahl – Вечеря

220

kreißt – мечется в родовых муках

221

nach denen sollen nicht Schafs-Klauen greifen – их не смеют попирать овцы копытами своими

222

ableiten – отвращать

223

Heulen und Zähneklappern verhieß er uns – Предвещал нам плач и скрежет зубовный

224

Plumpfüßler von Anbeginn – неуклюжие от рождения

225

Das Lied der Schwermut – Песнь тоски

226

ein Widersacher – противник

227

Mummenschanze – маскарад

228

Der Wahrheit Freier – Истины Жених

229

mit starker Manns-Kost – сильный, мужской

230

wie bebänderte Rätsel – словно разукрашенные лентами загадки

231

Sela – Селах

232

Einer Dattel gleich – Словно финик

233

umsphinxt – осфинксован 396

234

mit Bläh-Gemüsen – гнилыми овощами

235

Litanei – литания

236

Und treibst hier solchen Götzen und Pfaffendienst – А сам грешишь идолопоклонством, участвуя во всяких поповских ухищрениях

237

läßt sich Zeit – может позволить себе не торопиться

238

seine Zunge lallte – его язык заплетался

239

wandeln – странствовать

240

Wein ward Hefe – прокисло вино

241

nüchtern – трезво

242

gürtete sich die Lenden – препоясал чресла 420

Назад: T
На главную: Предисловие