Книга: Dubliners / Дублинцы. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

240

asked for particulars – (разг.) попросил рассказать подробнее

241

Pope – речь идет о Папе римском, Льве XIII (1810– 1903), папство – 1878–1903

242

an Orangeman – член тайного протестантского общества, сформированного на севере Ирландии в 1795 г.

243

his manners would ingratiate him with the housewives of the district – (разг.) у него были располагающие манеры, которые нравились всем домохозяйкам района

244

Pius IX – Папа римский Пий IX (1792–1878), папство – 1846–1878

245

Is that so? – (воскл.) Да неужели? Что вы говорите?

246

up to the knocker – (уст. сленг) совершенно идеальный

247

ex cathedra – (лат.) в официальной обстановке

248

that’s a sure five – (сленг) это абсолютно точно

249

fighting dog and devil – (разг.) бились до полной победы (искаж. идиома fight dog, fight bear)

250

I draw the line there. – (разг.) Так дело не пойдет; с меня хватит.

251

had tried unsuccessfully to make comic remarks – (разг.) безуспешно пытался делать иронические замечания

252

was not a hard taskmaster – (зд.) не был строгим учителем

253

Never once had it fallen flat. – (разг.) Осечек не было никогда.

254

if it was a day – (разг.) ни больше, ни меньше

255

would not stand was back answers – (разг.) не терпели, когда им перечили

256

might turn up screwed – (сленг) может прийти подшофе

257

as right as the mail – (разг.) в добром здравии

258

think we’re in for a night of it – (зд.) думаю, снег будет идти всю ночь

259

I’m done schooling – (разг.) Я закончила обучение 235

260

Robert Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт

261

was airing his superior education – (разг.) бахвалился (выставлял напоказ) своим образованием

262

was a mistake from first to last – (разг.) было ошибкой от начала до конца

263

You can’t be too careful. – (разг.) Осторожность никогда не помешает (здесь нельзя переусердствовать).

264

was a standing joke with them – (разг.) была предметом постоянных насмешек

265

nearly doubled herself – (разг.) от хохота почти согнулась пополам

266

what has come over her lately – (разг.) в последнее время на нее что-то нашло

267

like a good fellow – (разг.) будь умницей

268

it’s the doctor’s orders – (разг., ирон.) то, что доктор прописал

269

if they might have the pleasure – (зд.) пригласили их на танец

270

is raving about him – (разг.) буквально сходит по нему с ума

271

was laughing heartily in a high key – (разг.) он искренне и громко смеялся

272

made him take the pledge – (разг.) заставила его дать зарок воздержания от спиртных напитков

273

the two murdered princes in the Tower – несовершеннолетний король Эдуард V и его брат Ричард в 1483 г. были отправлены в Тауэр их дядей, который впоследствии стал королем Ричардом III; многие верят, что он приказал убить мальчиков

274

must be near the end of her piece – (разг.) скоро закончит играть на пианино

275

I have a crow to pluck with you. – (разг.) У меня к тебе имеются кое-какие счеты (у меня на тебя зуб).

276

how to meet her charge – (разг.) как ответить на ее обвинение

277

Her people – (разг.) Ее родственники

278

to keep in touch – (разг.) не терять связи 252

279

she stuttered slightly – (разг.) она немного заикалась

280

there was a time for all things – (посл.) всему свое время

281

There’s a nice husband for you – (разг.) Вот что такое хороший муж

282

Wellington – герцог Веллингтон (1769–1852), британский военный, политический деятель; родился в Ирландии, был успешным и удачливым военачальником, победил Наполеона в битве при Ватерлоо в 1815 г.; иногда его называли «Железным Герцогом»

283

What did he care – (зд.) Ему было безразлично

284

at the close of the song – (разг.) когда песня закончилась

285

I hadn’t a bad voice as voices go – (разг.) раз уж мы заговорили о голосах, мой тоже был не плох

286

had worked herself into a passion – (разг.) сильно распалилась

287

To take a pick itself – (зд.) Вам надо хоть немного перекусить

288

ready to carve a flock of geese – (шутл.) готов нарезать хоть стадо гусей

289

topped with grated nutmeg – (разг.) посыпанный тертым мускатным орехом

290

she might never eat worse – (разг.) ничего другого ей и не надо

291

It takes Teddy to find out the really good things – (разг.) Чтобы найти что-то стоящее, нам необходим Тедди

292

unyoke the horses from the carriage of some great prima donna – (разг.) распрягали лошадей в коляске какой-нибудь примадонны

293

was in his prime – (разг.) был в самом расцвете (в своей лучшей форме)

294

he’s too far back – (зд.) он выступал слишком давно

295

live on the fat of the land – (библ.) жить в роскоши 268

296

were trying to make up for the sins – (разг.) пытались отмолить все грехи

297

It has fallen to my lot this evening – (офиц.) Этим вечером мне выпала честь

298

turned crimson with pleasure – (разг.) порозовела от удовольствия

299

camaraderie – (фр.) товарищество

300

Paris – (греч. миф.) Парис, сын царя Трои, с помощью богини любви Афродиты похитил Елену, жену спартанского царя Менелая, после чего и началась Троянская война

301

was making frank use of her handkerchief – (разг.) уже не скрываясь вытирала слезы

302

acting as officer with his fork on high – (разг.) дирижировал вилкой

303

with mock astrakhan cuffs – (разг.) с манжетами из искусственного каракуля

304

Someone is fooling at the piano – (разг.) Там кто-то что-то наигрывает на пианино

305

The Lord have mercy on his soul – (церк.) Упокой, Господи, его душу

306

King Billy – имеется в виду памятник Вильгельму Завоевателю (1027–1087)

307

Make like a bird – (разг.) Птицей лети

308

strained his ear to listen also – (разг.) тоже стал вслушиваться

309

it’s downright mean of you – (разг.) с вашей стороны очень некрасиво

310

taken aback by his rude speech – (разг.) ошарашенные его грубостью

311

to be very careful of his throat – (разг.) поберечь горло

312

It’s a very nice air – (разг.) Приятный мотивчик

313

Safe home. – (разг.) Желаю удачно добраться до дома.

314

It was just as well. – (разг.) Оно было и к лучшему.

315

illumined his memory – (разг.) оживило его воспоминания

316

she would be undressing – (зд.) Наверное, она раздевается

317

halted on the stairs – (разг.) замешкался на ступеньках

318

cut him short – (разг.) прервал его

319

it was not the moment yet – (разг.) время было неподходящее

320

of her own accord – (разг.) по собственной воле; по своему желанию

321

she had fallen to him – (разг.) она принадлежала ему 293

322

the cheval-glass – (уст.) высокое зеркало на ножках, псише

323

at the back of his mind – (разг.) в глубине его души

324

at length – (разг.) в конце концов; через какое-то время

325

saw himself as a ludicrous figure – (разг.) понял, что он выглядит нелепо

326

was in decline – (уст.) просто угасал

327

was fast asleep – (разг.) крепко спала

328

had braved death – (уст.) встретил свою смерть

329

would cast about in his mind for some words – (разг.) будет стараться подыскать какие-то слова

330

Shannon waves – волны Шеннон (река в Ирландии, впадает в Атлантический океан)

Назад: Примечания
На главную: Предисловие