asked for particulars – (разг.) попросил рассказать подробнее
Pope – речь идет о Папе римском, Льве XIII (1810– 1903), папство – 1878–1903
an Orangeman – член тайного протестантского общества, сформированного на севере Ирландии в 1795 г.
his manners would ingratiate him with the housewives of the district – (разг.) у него были располагающие манеры, которые нравились всем домохозяйкам района
Pius IX – Папа римский Пий IX (1792–1878), папство – 1846–1878
Is that so? – (воскл.) Да неужели? Что вы говорите?
up to the knocker – (уст. сленг) совершенно идеальный
ex cathedra – (лат.) в официальной обстановке
that’s a sure five – (сленг) это абсолютно точно
fighting dog and devil – (разг.) бились до полной победы (искаж. идиома fight dog, fight bear)
I draw the line there. – (разг.) Так дело не пойдет; с меня хватит.
had tried unsuccessfully to make comic remarks – (разг.) безуспешно пытался делать иронические замечания
was not a hard taskmaster – (зд.) не был строгим учителем
Never once had it fallen flat. – (разг.) Осечек не было никогда.
if it was a day – (разг.) ни больше, ни меньше
would not stand was back answers – (разг.) не терпели, когда им перечили
might turn up screwed – (сленг) может прийти подшофе
as right as the mail – (разг.) в добром здравии
think we’re in for a night of it – (зд.) думаю, снег будет идти всю ночь
I’m done schooling – (разг.) Я закончила обучение 235
Robert Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт
was airing his superior education – (разг.) бахвалился (выставлял напоказ) своим образованием
was a mistake from first to last – (разг.) было ошибкой от начала до конца
You can’t be too careful. – (разг.) Осторожность никогда не помешает (здесь нельзя переусердствовать).
was a standing joke with them – (разг.) была предметом постоянных насмешек
nearly doubled herself – (разг.) от хохота почти согнулась пополам
what has come over her lately – (разг.) в последнее время на нее что-то нашло
like a good fellow – (разг.) будь умницей
it’s the doctor’s orders – (разг., ирон.) то, что доктор прописал
if they might have the pleasure – (зд.) пригласили их на танец
is raving about him – (разг.) буквально сходит по нему с ума
was laughing heartily in a high key – (разг.) он искренне и громко смеялся
made him take the pledge – (разг.) заставила его дать зарок воздержания от спиртных напитков
the two murdered princes in the Tower – несовершеннолетний король Эдуард V и его брат Ричард в 1483 г. были отправлены в Тауэр их дядей, который впоследствии стал королем Ричардом III; многие верят, что он приказал убить мальчиков
must be near the end of her piece – (разг.) скоро закончит играть на пианино
I have a crow to pluck with you. – (разг.) У меня к тебе имеются кое-какие счеты (у меня на тебя зуб).
how to meet her charge – (разг.) как ответить на ее обвинение
Her people – (разг.) Ее родственники
to keep in touch – (разг.) не терять связи 252
she stuttered slightly – (разг.) она немного заикалась
there was a time for all things – (посл.) всему свое время
There’s a nice husband for you – (разг.) Вот что такое хороший муж
Wellington – герцог Веллингтон (1769–1852), британский военный, политический деятель; родился в Ирландии, был успешным и удачливым военачальником, победил Наполеона в битве при Ватерлоо в 1815 г.; иногда его называли «Железным Герцогом»
What did he care – (зд.) Ему было безразлично
at the close of the song – (разг.) когда песня закончилась
I hadn’t a bad voice as voices go – (разг.) раз уж мы заговорили о голосах, мой тоже был не плох
had worked herself into a passion – (разг.) сильно распалилась
To take a pick itself – (зд.) Вам надо хоть немного перекусить
ready to carve a flock of geese – (шутл.) готов нарезать хоть стадо гусей
topped with grated nutmeg – (разг.) посыпанный тертым мускатным орехом
she might never eat worse – (разг.) ничего другого ей и не надо
It takes Teddy to find out the really good things – (разг.) Чтобы найти что-то стоящее, нам необходим Тедди
unyoke the horses from the carriage of some great prima donna – (разг.) распрягали лошадей в коляске какой-нибудь примадонны
was in his prime – (разг.) был в самом расцвете (в своей лучшей форме)
he’s too far back – (зд.) он выступал слишком давно
live on the fat of the land – (библ.) жить в роскоши 268
were trying to make up for the sins – (разг.) пытались отмолить все грехи
It has fallen to my lot this evening – (офиц.) Этим вечером мне выпала честь
turned crimson with pleasure – (разг.) порозовела от удовольствия
camaraderie – (фр.) товарищество
Paris – (греч. миф.) Парис, сын царя Трои, с помощью богини любви Афродиты похитил Елену, жену спартанского царя Менелая, после чего и началась Троянская война
was making frank use of her handkerchief – (разг.) уже не скрываясь вытирала слезы
acting as officer with his fork on high – (разг.) дирижировал вилкой
with mock astrakhan cuffs – (разг.) с манжетами из искусственного каракуля
Someone is fooling at the piano – (разг.) Там кто-то что-то наигрывает на пианино
The Lord have mercy on his soul – (церк.) Упокой, Господи, его душу
King Billy – имеется в виду памятник Вильгельму Завоевателю (1027–1087)
Make like a bird – (разг.) Птицей лети
strained his ear to listen also – (разг.) тоже стал вслушиваться
it’s downright mean of you – (разг.) с вашей стороны очень некрасиво
taken aback by his rude speech – (разг.) ошарашенные его грубостью
to be very careful of his throat – (разг.) поберечь горло
It’s a very nice air – (разг.) Приятный мотивчик
Safe home. – (разг.) Желаю удачно добраться до дома.
It was just as well. – (разг.) Оно было и к лучшему.
illumined his memory – (разг.) оживило его воспоминания
she would be undressing – (зд.) Наверное, она раздевается
halted on the stairs – (разг.) замешкался на ступеньках
cut him short – (разг.) прервал его
it was not the moment yet – (разг.) время было неподходящее
of her own accord – (разг.) по собственной воле; по своему желанию
she had fallen to him – (разг.) она принадлежала ему 293
the cheval-glass – (уст.) высокое зеркало на ножках, псише
at the back of his mind – (разг.) в глубине его души
at length – (разг.) в конце концов; через какое-то время
saw himself as a ludicrous figure – (разг.) понял, что он выглядит нелепо
was in decline – (уст.) просто угасал
was fast asleep – (разг.) крепко спала
had braved death – (уст.) встретил свою смерть
would cast about in his mind for some words – (разг.) будет стараться подыскать какие-то слова
Shannon waves – волны Шеннон (река в Ирландии, впадает в Атлантический океан)