She would not have it – Этого она стерпеть не смогла
Beg my pardon immediately – Сейчас же просите у меня прощения!
fairly gasped – задыхаясь от гнева
Edward the Third – Эдуард Третий (1312–1377) – английский король, во время правления которого английская армия стала одной из самых сильных в Европе
Who died of a surfeit of lampreys? – Кто умер от того, что съел слишком много миног? – Король Генрих I (1068– 1135) предположительно умер от отравления миногами.
all the more so when he heard – и заинтересовался еще больше, когда услышал
while I toss on my down pillows – в то время как я ворочаюсь и не могу уснуть на своих пуховых подушках
the sooner you cease tormenting yourself the better it will be for you – чем быстрее вы перестанете мучить себя этими мыслями, тем лучше будет для вас
all the Indies – Ост-Индия (совр. Индия, Пакистан, Бангладеш, Мьянма, Цейлон, Непал) и Вест-Индия (острова Карибского моря: Карибские, Багамские, и т. д.)
set right – устранить
the child I never cease thinking of – ребенок, о котором я не перестаю думать
He knew that the worst thing the man could do for himself, for his reason and his health, was to begin to think in the particular way of this particular subject. – Он знал, что худшее, что его собеседник мог сделать для своего здоровья и разума, было думать именно о том, о чем он говорил сейчас.
How is a man to get back his nerve… – Как может человек восстановить свое душевное спокойствие…
Why was I not man enough to stand my ground when things looked black? – Почему у меня не хватило смелости стоять на своем, когда все решили, что мы не продержимся?
Eton – Итон (закрытая привилегированная школа для мальчиков в Англии)
Don’t reproach yourself so bitterly. – Не надо так уж сильно корить себя!
your brain had given way under the strain of mental torture – ваш рассудок не выдержал душевных мук
the air seemed full of hideous things mocking and mouthing at me – воздух, казалось, был наполнен какими-то тварями, которые строили гримасы и смеялись надо мной
all in a flash – в порыве
The winter was a wretched one. – Зима в тот год выдалась холодная.
’Twarn’t for you, an’ the Bastille, an’ bein’ the prisoner in the next cell, I should die – Если бы не вы, и не будь мы узниками в соседних камерах Бастилии, я бы попросту умерла
subt’ranean passage – подкоп
Sara knitted her brows a moment. – На секунду Сара сдвинула брови.
trodden upon by many feet – по которой прошлось много ног
with currants in them – с коринками (сушеный мелкий черный виноград без косточек, изюм)
Ain’t I jist? = Am I not just? – Разве нет?
dunno = don’t know
I’ve axed an’ axed. = I’ve asked and asked.
though she was sick at heart – хотя на сердце у нее было тяжело
makeweight – довесок
I’d give something to know what she did it for. – Хотела бы я знать, почему она это сделала.
Then her curiosity got the better of her. – Потом любопытство ее пересилило.
Axed = asked
I’m blest if she shouldn’t have had a dozen. – Я бы ей дюжину булочек отдала.
allus = always
really quaked and trembled as he peeped out furtively – дрожал и трясся, когда осторожно выглядывал наружу
He was in this place as the intimate exponent of Sara – Он выступал в роли человека, хорошо знавшего Сару
she is treated like a pariah – она относится к ней, как к парии (пария у индийцев – представитель низшего сословия, лишенный всяких прав)
but she has the bearing of a child who is of the blood of kings! – но ведет она себя как представительница королевских кровей!
made a modestly apologetic obeisance – в знак извинения склонил голову
It seemed then but a dream – Тогда это была просто мечта
it was evident that whatsoever the plan referred to was – и было видно, что к чему бы ни относился план…
felt their movements and whispers ominous – их передвижения и шепот показались зловещими
It is a thousand pities – Очень жаль
Make no excuses … and tell no falsehoods. – Не оправдывайтесь … и не говорите неправды.
to have someone to vent her rage on – выместить на ком-то гнев
a good deal – несколько раз
Carlyle’s French Revolution – «Французская революция» Карлейля (книга английского писателя и историка, которая во времена Сары пользовалась большой популярностью)
a little discouraged by this unexpected turn of affairs – немного растерявшись из-за неожиданного поворота событий
is worth a great deal to other people – для некоторых людей значит очень много
Robespierre – Максимилиан Робеспьер (один из лидеров Великой Французской революции 1789 года)
the gory records – кровавые события
the Princesse de Lamballe – Мария-Тереза-Луиза Савойская, принцесса де Ламбаль (подруга королевы Марии-Антуанетты, во время Великой Французской революции оказалась в тюрьме Лафорс, а затем была убита)
Her visits partook of the character of adventures – Ее посещения казались ей настоящими приключениями
much more nourishing nature – гораздо более питательные
spread feasts – устраивать пиры
I dare say poor chatelaines had to do that in time of famine, when their lands had been pillaged. – Думаю, что бедные обитали замков вынуждены были поступать так, когда их земли были разорены.
’T warn’t me, mum = It wasn’t me, madam
I could ’ave e’t two of ’em = I could have eaten two of them
she eats crusts out of the ash barrel – она ест корки из мусорного ведра
was overawed by it – наполнилась благоговейным страхом
mere ordinary – самый обычный
I suppose his nursery was crammed with Christmas presents and hampers full of cakes and things – Думаю, его детская была битком набита рождественскими подарками и корзинками с пирогами и вкусностями
red-currant wine – сок из красной смородины
Sara almost reeled. – Сара чуть не упала в обморок.
Becky was too much overpowered by the good luck which had befallen her. – Бекки была слишком взволнована удачей, выпавшей на ее долю.
Somehow, something always happens … just before things get to the very worst. – Когда все становится совсем плохо, каким-то непостижимым образом происходит что-то хорошее.
It began to make the room look furnished directly. – Благодаря ему стало казаться, будто комната прекрасно обставлена.
patting and coaxing them into shape with the narrow lace edge curling outward – разложив их так, чтобы кружевная кромка легла на край стола
for a centerpiece – для украшения
carven flagon – резная бутыль
purest alabaster encrusted with gems – из чистого алебастра, инкрустированная драгоценными камнями
ain’t it lovely! – разве это не прелестно!
A blanket ’all = A banquet hall
Advance, fair damsels – Располагайтесь, прекрасные дамы
I did not dream of such audacity – о такой дерзости я даже и подумать не могла
I will attend to you tomorrow. – С вами я разберусь завтра.
and her anger expressed itself, as before, in an intemperate fashion – и она не смогла сдержать свой гнев
like a satin-covered eider-down quilt – будто стеганое атласное одеяло
Do you wonder that she felt sure she had not come back to earth? – Вы спрашиваете, почему она никак не могла понять, что проснулась?
she should give herself up to the enjoyment of it to the utmost – она полностью отдалась наслаждению происходящим
She had lived such a life of imaginings that she was quite equal to accepting any wonderful thing that happened, and almost to cease, in a short time, to find it bewildering. – Она так долго жила воображением, что с легкостью могла поверить в любое случившееся чудо и в короткое время перестала чувствовать, что во всем этом было что-то странное.
Through the mysterious agency which works in schools and among servants – Каким-то непостижимым образом всей школе и всем слугам стало известно
She was being deceitful. – Она обманывала.
Oh, laws! – Ох, батюшки!
What such an audacious look of well-being, under august displeasure – Что означал такой вызывающе счастливый вид, когда на тебя сердится сама директриса
One thing Sara had resolved upon, as she thought things over. – Одно Сара твердо решила, когда обдумывала все случившееся.
she almost dropped in a heap upon the floor – она чуть не упала от удивления
ingenious pieces of folding furniture appeared – появилась прекрасная складная мебель
hither and thither – туда и сюда
Miss Minchin’s countenance wore suddenly a singular expression – лицо мисс Минчин приняло странное выражение
was struck dumb – потеряли дар речи
a Shetland pony – шетландский пони, высотой примерно метр
He IS plain-looking, miss, ain’t he? – Он такой некрасивый, мисс, правда?
You ought to be fondest of your own family – Больше всего ты должна любить свою семью
They had been allowed to come in to perform this office – Им разрешили пойти к нему
he was riding it rather violently – скакал он довольно шумно
P’r’aps = Perhaps
What a wreck I am! – Ну что я за развалина!
desolation and broken health seemed pitifully unbearable things – одиночество и подорванное здоровье вызывали у него жалость
And that a man should be compelled to carry about in his breast the thought that he had seemed to wrong and desert a child was not a thing one could face. – А то, что мужчина вынужден был жить со знанием того, что он обрек на горе и одиночество ребенка, вынести было почти невозможно.
with a scarcely concealed touch of excitement – с едва скрываемым волнением
had been temporarily almost overpowering – на время лишило его всяких сил
Sara gave a start of joy – Сара вздрогнула от радости
for little lost Sara Crewe’s sake – ради пропавшей Сары Кру
to thrust herself upon him – навязаться ему
he did not wish it to get too much the better of him – он не хотел вспылить
if she must be losing her senses – как будто она теряет рассудок
retrieved themselves – оправдали себя
tenfold – десятикратно
through her worldly folly – по собственному неразумию
But that rests with Sara. – Но решать это Саре.
You have not undertaken an easy charge – Вы взяли на себя нелегкую задачу
And her hysterics got the better of the poor woman – И у бедной женщины началась истерика
her sister was obliged to go to her and apply salts and sal volatile to quiet her – ее сестре пришлось давать ей нюхательные соли
began to stand a little in awe – начала немного бояться
There was a perfect babel – Тут начался страшный галдеж (букв. Вавилон) (по библейской легенде, в городе Вавилон Бог заставил людей начать говорить на разных языках вместо всеобщего, что вызвало непонимание и панику)
She wished you to know the good fortune which has befallen her. – Она хотела, чтобы и вы пережили то счастье, что выпало ей.
have dragged wearily – тянулись бы
he had imagined that he loathed the burden of – которое он ощущал как тяжелую ношу
oddly enough – по странному совпадению
well-meanin’ girl – у девочки добрые намерения
odd job – подработка, поручение