Книга: A Little Princess / Маленькая принцесса. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

244

She would not have it – Этого она стерпеть не смогла

245

Beg my pardon immediately – Сейчас же просите у меня прощения!

246

fairly gasped – задыхаясь от гнева

247

Edward the Third – Эдуард Третий (1312–1377) – английский король, во время правления которого английская армия стала одной из самых сильных в Европе

248

Who died of a surfeit of lampreys? – Кто умер от того, что съел слишком много миног? – Король Генрих I (1068– 1135) предположительно умер от отравления миногами.

249

all the more so when he heard – и заинтересовался еще больше, когда услышал

250

while I toss on my down pillows – в то время как я ворочаюсь и не могу уснуть на своих пуховых подушках

251

the sooner you cease tormenting yourself the better it will be for you – чем быстрее вы перестанете мучить себя этими мыслями, тем лучше будет для вас

252

all the Indies – Ост-Индия (совр. Индия, Пакистан, Бангладеш, Мьянма, Цейлон, Непал) и Вест-Индия (острова Карибского моря: Карибские, Багамские, и т. д.)

253

set right – устранить

254

the child I never cease thinking of – ребенок, о котором я не перестаю думать

255

He knew that the worst thing the man could do for himself, for his reason and his health, was to begin to think in the particular way of this particular subject. – Он знал, что худшее, что его собеседник мог сделать для своего здоровья и разума, было думать именно о том, о чем он говорил сейчас.

256

How is a man to get back his nerve… – Как может человек восстановить свое душевное спокойствие…

257

Why was I not man enough to stand my ground when things looked black? – Почему у меня не хватило смелости стоять на своем, когда все решили, что мы не продержимся?

258

Eton – Итон (закрытая привилегированная школа для мальчиков в Англии)

259

Don’t reproach yourself so bitterly. – Не надо так уж сильно корить себя!

260

your brain had given way under the strain of mental torture – ваш рассудок не выдержал душевных мук

261

the air seemed full of hideous things mocking and mouthing at me – воздух, казалось, был наполнен какими-то тварями, которые строили гримасы и смеялись надо мной

262

all in a flash – в порыве

263

The winter was a wretched one. – Зима в тот год выдалась холодная.

264

’Twarn’t for you, an’ the Bastille, an’ bein’ the prisoner in the next cell, I should die – Если бы не вы, и не будь мы узниками в соседних камерах Бастилии, я бы попросту умерла

265

subt’ranean passage – подкоп

266

Sara knitted her brows a moment. – На секунду Сара сдвинула брови.

267

trodden upon by many feet – по которой прошлось много ног

268

with currants in them – с коринками (сушеный мелкий черный виноград без косточек, изюм)

269

Ain’t I jist? = Am I not just? – Разве нет?

270

dunno = don’t know

271

I’ve axed an’ axed. = I’ve asked and asked.

272

though she was sick at heart – хотя на сердце у нее было тяжело

273

makeweight – довесок

274

I’d give something to know what she did it for. – Хотела бы я знать, почему она это сделала.

275

Then her curiosity got the better of her. – Потом любопытство ее пересилило.

276

Axed = asked

277

I’m blest if she shouldn’t have had a dozen. – Я бы ей дюжину булочек отдала.

278

allus = always

279

really quaked and trembled as he peeped out furtively – дрожал и трясся, когда осторожно выглядывал наружу

280

He was in this place as the intimate exponent of Sara – Он выступал в роли человека, хорошо знавшего Сару

281

she is treated like a pariah – она относится к ней, как к парии (пария у индийцев – представитель низшего сословия, лишенный всяких прав)

282

but she has the bearing of a child who is of the blood of kings! – но ведет она себя как представительница королевских кровей!

283

made a modestly apologetic obeisance – в знак извинения склонил голову

284

It seemed then but a dream – Тогда это была просто мечта

285

it was evident that whatsoever the plan referred to was – и было видно, что к чему бы ни относился план…

286

felt their movements and whispers ominous – их передвижения и шепот показались зловещими

287

It is a thousand pities – Очень жаль

288

Make no excuses … and tell no falsehoods. – Не оправдывайтесь … и не говорите неправды.

289

to have someone to vent her rage on – выместить на ком-то гнев

290

a good deal – несколько раз

291

Carlyle’s French Revolution – «Французская революция» Карлейля (книга английского писателя и историка, которая во времена Сары пользовалась большой популярностью)

292

a little discouraged by this unexpected turn of affairs – немного растерявшись из-за неожиданного поворота событий

293

is worth a great deal to other people – для некоторых людей значит очень много

294

Robespierre – Максимилиан Робеспьер (один из лидеров Великой Французской революции 1789 года)

295

the gory records – кровавые события

296

the Princesse de Lamballe – Мария-Тереза-Луиза Савойская, принцесса де Ламбаль (подруга королевы Марии-Антуанетты, во время Великой Французской революции оказалась в тюрьме Лафорс, а затем была убита)

297

Her visits partook of the character of adventures – Ее посещения казались ей настоящими приключениями

298

much more nourishing nature – гораздо более питательные

299

spread feasts – устраивать пиры

300

I dare say poor chatelaines had to do that in time of famine, when their lands had been pillaged. – Думаю, что бедные обитали замков вынуждены были поступать так, когда их земли были разорены.

301

’T warn’t me, mum = It wasn’t me, madam

302

I could ’ave e’t two of ’em = I could have eaten two of them

303

she eats crusts out of the ash barrel – она ест корки из мусорного ведра

304

was overawed by it – наполнилась благоговейным страхом

305

mere ordinary – самый обычный

306

I suppose his nursery was crammed with Christmas presents and hampers full of cakes and things – Думаю, его детская была битком набита рождественскими подарками и корзинками с пирогами и вкусностями

307

red-currant wine – сок из красной смородины

308

Sara almost reeled. – Сара чуть не упала в обморок.

309

Becky was too much overpowered by the good luck which had befallen her. – Бекки была слишком взволнована удачей, выпавшей на ее долю.

310

Somehow, something always happens … just before things get to the very worst. – Когда все становится совсем плохо, каким-то непостижимым образом происходит что-то хорошее.

311

It began to make the room look furnished directly. – Благодаря ему стало казаться, будто комната прекрасно обставлена.

312

patting and coaxing them into shape with the narrow lace edge curling outward – разложив их так, чтобы кружевная кромка легла на край стола

313

for a centerpiece – для украшения

314

carven flagon – резная бутыль

315

purest alabaster encrusted with gems – из чистого алебастра, инкрустированная драгоценными камнями

316

ain’t it lovely! – разве это не прелестно!

317

A blanket ’all = A banquet hall

318

Advance, fair damsels – Располагайтесь, прекрасные дамы

319

I did not dream of such audacity – о такой дерзости я даже и подумать не могла

320

I will attend to you tomorrow. – С вами я разберусь завтра.

321

and her anger expressed itself, as before, in an intemperate fashion – и она не смогла сдержать свой гнев

322

like a satin-covered eider-down quilt – будто стеганое атласное одеяло

323

Do you wonder that she felt sure she had not come back to earth? – Вы спрашиваете, почему она никак не могла понять, что проснулась?

324

she should give herself up to the enjoyment of it to the utmost – она полностью отдалась наслаждению происходящим

325

She had lived such a life of imaginings that she was quite equal to accepting any wonderful thing that happened, and almost to cease, in a short time, to find it bewildering. – Она так долго жила воображением, что с легкостью могла поверить в любое случившееся чудо и в короткое время перестала чувствовать, что во всем этом было что-то странное.

326

Through the mysterious agency which works in schools and among servants – Каким-то непостижимым образом всей школе и всем слугам стало известно

327

She was being deceitful. – Она обманывала.

328

Oh, laws! – Ох, батюшки!

329

What such an audacious look of well-being, under august displeasure – Что означал такой вызывающе счастливый вид, когда на тебя сердится сама директриса

330

One thing Sara had resolved upon, as she thought things over. – Одно Сара твердо решила, когда обдумывала все случившееся.

331

she almost dropped in a heap upon the floor – она чуть не упала от удивления

332

ingenious pieces of folding furniture appeared – появилась прекрасная складная мебель

333

hither and thither – туда и сюда

334

Miss Minchin’s countenance wore suddenly a singular expression – лицо мисс Минчин приняло странное выражение

335

was struck dumb – потеряли дар речи

336

a Shetland pony – шетландский пони, высотой примерно метр

337

He IS plain-looking, miss, ain’t he? – Он такой некрасивый, мисс, правда?

338

You ought to be fondest of your own family – Больше всего ты должна любить свою семью

339

They had been allowed to come in to perform this office – Им разрешили пойти к нему

340

he was riding it rather violently – скакал он довольно шумно

341

P’r’aps = Perhaps

342

What a wreck I am! – Ну что я за развалина!

343

desolation and broken health seemed pitifully unbearable things – одиночество и подорванное здоровье вызывали у него жалость

344

And that a man should be compelled to carry about in his breast the thought that he had seemed to wrong and desert a child was not a thing one could face. – А то, что мужчина вынужден был жить со знанием того, что он обрек на горе и одиночество ребенка, вынести было почти невозможно.

345

with a scarcely concealed touch of excitement – с едва скрываемым волнением

346

had been temporarily almost overpowering – на время лишило его всяких сил

347

Sara gave a start of joy – Сара вздрогнула от радости

348

for little lost Sara Crewe’s sake – ради пропавшей Сары Кру

349

to thrust herself upon him – навязаться ему

350

he did not wish it to get too much the better of him – он не хотел вспылить

351

if she must be losing her senses – как будто она теряет рассудок

352

retrieved themselves – оправдали себя

353

tenfold – десятикратно

354

through her worldly folly – по собственному неразумию

355

But that rests with Sara. – Но решать это Саре.

356

You have not undertaken an easy charge – Вы взяли на себя нелегкую задачу

357

And her hysterics got the better of the poor woman – И у бедной женщины началась истерика

358

her sister was obliged to go to her and apply salts and sal volatile to quiet her – ее сестре пришлось давать ей нюхательные соли

359

began to stand a little in awe – начала немного бояться

360

There was a perfect babel – Тут начался страшный галдеж (букв. Вавилон) (по библейской легенде, в городе Вавилон Бог заставил людей начать говорить на разных языках вместо всеобщего, что вызвало непонимание и панику)

361

She wished you to know the good fortune which has befallen her. – Она хотела, чтобы и вы пережили то счастье, что выпало ей.

362

have dragged wearily – тянулись бы

363

he had imagined that he loathed the burden of – которое он ощущал как тяжелую ношу

364

oddly enough – по странному совпадению

365

well-meanin’ girl – у девочки добрые намерения

366

odd job – подработка, поручение

Назад: Примечания
На главную: Предисловие