cab – наемный экипаж
thoroughfares – оживленные улицы
with a queer old-fashioned thoughtfulness in her big eyes – со странной, старомодной задумчивостью в глазах
It would have been an old look for a child of twelve – Такой взгляд был бы странным даже для двенадцатилетнего ребенка
Bombay – Бомбей. Такое название до 1995 года носил индийский город Мумбаи
Lascars – (вост.-инд.) моряки
to make salaams – кланяться (обычно является актом выражения почтения и подчинения в исламских культурах)
Sahib – господин, госпожа (обращение в Индии)
to give someone his / her own way – позволять вести себя как хочется
ayah – няня, служанка в Индии
to be obliged – быть обязанной
it will seem scarcely a year – покажется, что и года не прошло
to make up someone’s mind – решать
to be resigned – быть готовым
to mount the steps – взобраться по ступенькам
the very armchairs – даже кресла
drawing room – гостиная
a heavy marble timepiece stood upon the heavy marble mantel – тяжелые мраморные часы стояли на массивной мраморной каминной полке
to cast a look – бросить взгляд
I dare say – осмелюсь сказать
It spread itself into a very large smile – Губы растянулись в очень широкой улыбке
a great deal of money – изрядное количество денег
to have charge – присматривать
not fair at the least – кожа у меня не такая уж светлая
She is beginning by telling a story. – Она начинает с того, что говорит неправду.
who had been a beauty of regiment – красота которой была признана всем полком
her eyes were greenish gray – ее глаза были зеленовато-серыми
a parlor boarder – школьник-пансионер (обычно ребенок богатых родителей, отданный под личный присмотр директора школы и пользующийся такими привилегиями, как собственная комната, возможность иметь прислугу и т. д.)
I am not in the least anxious about her education – Я совершенно не беспокоюсь из-за ее образования
There were velvet dresses trimmed with costly furs, and lace dresses, and embroidered ones, and hats with great, soft ostrich feathers, and ermine coats and muffs – Там были вельветовые платья, отделанные дорогими мехами, и кружевные платья, и расшитые, и шляпы с великолепными мягкими страусиными перьями, и горностаевые шубы и муфты
Indian rajah – индийский раджа (титул владетельной особы, государя или князя)
They will fit better if they are tried on. – Они подойдут лучше, если их примерить.
A flush had risen to her face – Она покраснела
a children’s outfitter’s shop – детский портной
but that a sad thought kept tugging at his heart – если бы не печальная мысль, терзавшая его сердце
they bade each other good-bye – попрощались друг с другом
if you please – если позволите
the least particle of noise – ни капли шума
set the whole house in an uproar – перевернуть дом с ног на голову
Valenciennes lace – валансьенские кружева (из города Валансьен во Франции, ручной работы и довольно дорогие)
had heard a great deal about her – уже были о ней наслышаны
show pupil – выдающаяся ученица, которая может выступить как «лицо школы»
was considered as a credit to establishment – делала честь заведению
whimsical thoughts – причудливые мысли
Comme elle est drôle! – (фр.) Какая она чудна́я!
Elle a l’air d’une princess, cette petite – (фр.) Она похожа на принцессу, эта малышка
to make each other’s acquaintance – познакомиться друг с другом
You look rather cross – Ты выглядишь довольно сердитой
to seem absorbed – казаться погруженной
as if she were almost in disgrace – как будто она почти уже попала в немилость
much mortified – сильно обиженная
she felt infuriated – она почувствовала себя взбешенной
Sara sat at Miss Minchin’s side – Сара сидела рядом с мисс Минчин
whole schoolroom was devoting itself to observing her – весь класс наблюдал за ней
gave a startled jump – подпрыгнула от испуга
Having wept hopeless tears for weeks in her efforts to remember – Неделями плакала от бессилия из-за того, что не могла запомнить
to spring into any fray – ввязаться в любую драку
smiled in spite of himself – улыбнулся против воли
“le bon pain” – (фр.) «хороший хлеб»; “lee bong pang” – сочетание звуков, не имеющее смысла во французском языке
Sara looked at her in a simple surprise. – Сара посмотрела на нее в полном изумлении.
she had not the remotest idea – она не имела ни малейшего представления
threw it wide open – распахнула ее
her fancy about the dolls – ее интерес и истории про кукол
she drew her breath in – она глубоко вдохнула
more than all the world ten times over – в десять раз больше, чем весь мир
a lump came into her throat – ком встал у нее в горле
she was far too worldly a woman to do or say anything which might make such a desirable pupil wish to leave her school – она была слишком ценной ученицей и потому не стоило говорить или делать ничего такого, что заставило бы ее уйти из школы
she would be sure to be fond of the place where she was so treated – она, конечно же, будет любить место, где к ней так относятся
as she thought the matter over – обдумывая услышанное
assumed grand airs – держалась высокомерно
it became apparent – стало ясно
most highly flavored imitation – прекрасно пародируя
who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve – которые привыкли к тому, что старшие девочки 10–12 лет презирают их и велят не путаться под ногами
twenty was an age the most daring were scarcely bold enough to dream of – двадцать – это тот возраст, о котором даже самые отважные девочки едва осмеливались мечтать
trying to suppress the angry wails – пытались успокоить стенания
damp with heat – вспотевшая
find the only person near you not seeming to mind in the least – обнаружить, что единственный человек рядом не обращает на это никакого внимания
gave a wriggle – перевернулась
she put up her lip ominously – ее губы задрожали
how he or she is followed about and besought in a whisper to relate romances – как за ней или ним следуют по пятам и шепотом умоляют рассказать что-нибудь
how groups gather round and hang on the outskirts of the favored party in the hope of being allowed to join in and listen – как ребята собираются группами и бродят рядом с теми, кто уже слушает, в надежде, что и им разрешат присоединиться
the fairy folk – сказочный народ
as if at herself – будто сама над собой
looking very much grander than she knew – выглядела более изысканно, чем сама думала
she caught sight … of a dingy little figure – она заметила … крохотную грязную фигурку
Something in the eagerness and timidity of the smudgy face made her look at it – Напряжение и застенчивость на ее грязном лице привлекли ее внимание
if she had not been such a poor little forlorn thing, Sara would have laughed in spite of herself – если бы она не была столь бедным, заброшенным существом, Сара, сама того не желая, посмеялась бы над ней
the sound of the story so lured her to listen that she fell under the spell – сказка так заворожила ее, что, очарованная ею…
Sara felt rather hot-tempered. – Сара вспылила.
retorted Lavinia, in severe recollection – возразила Лавиния, опомнившись
’cept = except
You wicked thing – Ты испорченная девочка!
Revelation – Откровение (последняя книга Библии, повествующая о конце Земли и Небесах)
she listened absorbedly to the recital – она внимательно слушала описание
reflecting on Becky – размышляя о Бекки
She made up a story of which Becky was the ill-used heroine. – Она придумала историю, где Бекки была героиней, которую все обижали.
tired out beyond even the endurance of her hard-working young body – измученная, несмотря на выносливость молодости, непосильным трудом
with the air of a presiding goddess – как будто она была богиней
the sensation of relief to her short, aching legs had been so wonderful and delightful that it had seemed to soothe her whole body – отдых для ее коротких, ноющих от усталости ног заставил расслабиться все ее тело
It did not occur to her to feel cross at finding her pet chair occupied by the small, dingy figure. – Ей даже в голову не пришло разозлиться на то, что ее игрушечное кресло было занято маленькой грязной фигуркой.
Becky would be sure to be scolded – Бекки точно будет наказана
with a vengeance – в полном смысле слова
She would be turned out of doors without wages. – Ее, не заплатив, выставят за дверь.
I arst yer pardon, miss! = I ask your pardon, miss!
She was used to being ordered about and scolded, and having her ears boxed. – Она привыкла к тому, что ей приказывали, ругали и таскали за уши.
ain’t yer = aren’t you
Becky did not understand in the least. – Бекки совсем не поняла ее.
’orspital = hospital
seemed to Becky like a sort of delirium – показались Бекки дивным сном
Covin’ Garden = Covent Garden – район в центре Лондона, где расположено здание Королевской Оперы
ses = said
I called her to mind the minnit (= minute) I see you – Я сразу вспомнила о ней, как увидела вас.
I knowed I hadn’t orter = I knew I hadn’t been ordered
Mer-babies = baby mermaids
I could scatter largess to the populace. – Я могла бы щедро одаривать народ.
after it occurred – после того, как это случилось
he would become possessed of such wealth as it made one dizzy to think of – он бы стал обладателем богатства столь огромного, что даже мысль о нем кружила бы голову
the bowels of the earth – недра земли
sacred to themselves – занятые сами собой
She was so far away from the schoolroom that it was not agreeable to be dragged back suddenly by a howl from Lottie. – Она так углубилась в книгу, что, когда Лотти закричала, с трудом вернулась к действительности.
The temptation to be unreasonable and snappish is one not easy to manage. – Искушение выказать раздражение очень сложно побороть.
who were alternately coaxing and scolding her – которые одновременно и подбадривали, и ругали ее
Lottie cuddled up to her with a consoled sniff. – Лотти, утешившись, со всхлипом прижалась к ней.
gutter children – беспризорники
She felt the blood rush up into her face and tingle in her ears. – Кровь бросилась ей в лицо, а в ушах зазвенело.
were pricking up their ears interestedly – навострили уши
picturesqueness – живописность, колоритность
stories were told by installments – истории рассказывались по частям
’cos = because
Becky answered in quite a matter-of-fact manner – сказала Бекки как нечто само собой разумеющееся
piller = pillow
I’d rather have rats than cockroaches. – Уж лучше пусть будут крысы, чем тараканы.
in yer stummick = in your stomach
whatsoever the temper of the cook – каким бы ни было настроение кухарки
merry words that put heart into one – добрые слова, сказанные от всего сердца
Nature having made her for a giver – от природы она больше любила давать, чем брать
the laughter was as “fillin’” as the meat pies – смех был не менее «питательным», чем пироги с мясом
if I was not feverish – если бы у меня не было лихорадки
Missus – хозяюшка
Watts – Исаак Уотс, английский поэт XVI–XVII веков, автор около 750 христианских гимнов; Coleridge – Сэмюэл Тэйлор Кольридж – английский поэт-романтик XVIIXVIII веков
she’s better fun every year she lives – с каждым годом она становится все забавнее
Menny hapy returns. = Many happy returns.
’t warn’t wrong = It wasn’t wrong
presink = present
Miss ’meliar’s = Miss Amelia’s
It was a bold thing to do. – Это был очень смелый поступок.
Miss Minchin was betrayed into something like a slight jump. – От неожиданности мисс Минчин чуть не подпрыгнула.
with much dignity – с достоинством
to spend in a meritorious manner – потратить достойным образом
shall be such as will adorn the largest fortune – будет таким, что послужит украшением самого большого состояния
looked aghast – выглядела ошеломленной
Refreshments were not likely to be disdained at any hour – Угощениями нельзя пренебрегать ни при каких обстоятельствах
being smitten with terror at the thought of being accused of taking liberties – испугавшись самой мысли о том, что ее могут обвинить в том, что она слишком много себе позволяет
looked rather disturbed – выглядел довольно обеспокоенным
lavishly enough – чрезмерно, расточительно
This seemed to be a disparagement of her best patron and was a liberty. – Это выглядело как пренебрежение по отношению к лучшему из ее спонсоров и было бесцеремонным.
Diamond mines spell ruin oftener than they spell wealth – Алмазные копи чаще ведут к разорению, чем к богатству
he had better steer clear – ему лучше держаться подальше
never had she received such a blow in her life – никогда в жизни не получала она такого удара
Mr. Barrow was a shrewd businessman, and felt it as well to make his own freedom from responsibility quite clear without any delay. – Мистер Бэрроу был расчетливым человеком, и потому решил, что стоит сразу снять с себя всякую ответственность.
There never was a cleaner sweep made of a man’s fortune. – От его состояния ничего не осталось.
If you think she is to be foisted off on me, you are greatly mistaken – Если вы считаете, что ее можно мне навязать, то глубоко ошибаетесь
She had absolutely no redress. – Ничего было не исправить.
She has done with finery! – С нарядами покончено!
That spoiled, pampered, fanciful child is left a pauper on my hands. – Этот испорченный, избалованный, капризный ребенок остался без денег и на моем попечении.
the wisest course to pursue was… – самым мудрым было…
arst = ask
wait on her – прислуживать ей
I suppose Miss Amelia has explained matters to you. – Я думаю, мисс Амелия объяснила вам, что случилось.
to keep you here out of charity – оставить вас здесь из милости
as if her might was being set at naught – словно ее ни во что не ставят
Don’t put on grand airs – Не пытайтесь казаться лучше, чем вы есть
she fell back a pace – она отступила на шаг
There was a rusty grate, an old iron bedstead, and a hard bed covered with a faded coverlet. – Там была ржавая каминная решетка, старая железная кровать и жесткая постель с вылинявшим покрывалом.
Whats’ever ’appens to you = Whatsoever happens to you
might have been too great for a child to bear – было бы слишком тяжелым, чтобы ребенок мог его вынести
like something which wailed aloud – будто кто-то выл в голос
Lottie has already upset her tea. – Лотти уже пролила чай.
She could be sent on errands – Ее можно было отправлять с поручениями
instructress – учительница, не обладающая квалификацией
They were accustomed to being rich and comfortable – Они привыкли к богатству и комфорту
The truth was that she had saved herself annoyance several times by keeping her eye on Lavinia – Она уже несколько раз избежала неприятностей благодаря тому, что наблюдала за Лавинией
more forlorn-looking – выглядела все более одинокой
someun’d = someone would
but I dassn’t to take time to say it = but I don’t take time to say it
Ermengarde was too slow a girl to be equal to such a situation. – Эрменгарда не была настолько сообразительной, чтобы придумать, как вести себя в такой ситуации.
made Ermengarde lose her wits still more – заставило Эрменгарду растеряться еще больше
Ermengarde almost wailed in her reproachful dismay – Эрменгарда почти кричала от досады
the Count of Monte Cristo – граф Монте-Кристо – герой одноименного приключенческого романа А. Дюма
the Château d’If – замок Иф, где, по сюжету романа, граф Монте-Кристо много лет содержался в заключении
Ermengarde was at once enraptured and awed – Эрменгарда была исполнена восхищения и обожания
Adversity tries people – Несчастья – испытания для людей
At seven mysteries must be made very clear if one is to understand them. – Семилетнему ребенку нужно очень хорошо разъяснять случившееся, чтобы он смог его понять.
she was to be held accountable for everything which was objected to – она будет нести ответственность за все, что пойдет не так
for her sake – ради нее
with hot eyes – почти плача
returned to earthly things – спустилась с небес на землю
hind quarters – задние лапы
the rat had begun to take courage – крыса осмелела
would send him limping in his scurry back to his hole – он бы убежал, прихрамывая, в свою нору
giving a side glance – посмотрев искоса
Ermengarde felt almost inclined to scream on the spot – Эрменгарде почти сразу же захотелось закричать
I am making him tame. – Я пытаюсь приручить его.
but the sight of Sara’s composed little countenance… – но спокойное лицо Сары…
fellow-sufferer – товарищ по несчастью
beamed with delight – засияла от восторга
she was dressed only in such clothes as the plainer remnants of her wardrobe would supply – одевалась она в самые простые из оставшихся у нее платьев
thinly clad – плохо одеты
would mean afluence for evermore – означало бы изобилие на всю оставшуюся жизнь
But Guy Clarence was not to be thwarted in his benevolence. – Но Гай Кларенс не желал, чтобы его доброту отвергали.
after she had stared at her until she was wrought up to the highest pitch of fancifulness – после того, как она долго глазела на нее, то начинала фантазировать так сильно, что…
trying to console herself – пытаясь утешить себя
she had been given only harsh words and cold, slighting looks for thanks – вместо благодарности ее одаривали грубыми словами и пренебрежительным взглядом
with a tempest raging in her young breast – в душе ее бушевала настоящая буря
sawdust legs and arms – набитые опилками руки и ноги
bursting into a passion of sobbing – разрыдалась
with her legs ignominiously doubled up over her head, and a new flat place on the end of her nose – ноги ее были перекинуты за голову, а от носа откололся кусочек
in shirt-sleeves – одетые по-простому
a beautiful table of elaborately wrought teakwood – красивый тиковый стол с великолепной отделкой
with rich Oriental embroidery – с богатой восточной вышивкой
people of large means – состоятельные люди
a superb god Buddha in a splendid shrine – великолепная статуя Будды на роскошном алтаре
matter-of-fact manner – самым обычным образом
a’ Nindian = an Indian
’eathen = heathen – язычник
trac’ – молитвенник
he was shattered in health – здоровье его было расстроено
Non, monsieur. Je n’ai pas le canif de mon oncle. – (фр.) Нет, месье. У меня нет перочинного ножика моего дядюшки.
That would not do at all. – Этого нельзя было допустить.
Hindustani – хиндустани (хинди), язык северной части Индии и Пакистана
she spoke in the familiar tongue – она заговорила на знакомом языке
Missee Sahib – госпожа
and those moments were given to further deep and grateful obeisance to her in return for her indulgence – и это время было необходимо для того, чтобы выразить почтение за оказанную любезность
she would have been severely admonished if she had not advanced as was expected of her – ее отругают, если она не продвинется в занятиях, как от нее того ждут
Marie Antoinette – Мария Антуанетта (1755–1793), королева Франции, обезглавленная по решению Французского Революционного Трибунала в ходе Великой Французской революции
Widow Capet – вдова Капетингов (по имени династии французских королей)
those howling mobs of people – ревущие толпы народа
It had consoled her through many a bitter day – Она помогла ей пройти через множество тяжелых дней
she was in the midst of some harsh, domineering speech – в разгар выволочки
with a quaint civility – с необычайной вежливостью
She’s got more airs and graces than if she come from Buckingham Palace – У нее такие манеры, как будто она прямиком из Букингемского дворца (резиденция королевской семьи в Лондоне)
of the various things royal personages in disguise were called upon to do – о том, что приходилось делать особам королевской крови в изгнании
Alfred the Great, for instance, burning the cakes and getting his ears boxed by the wife of the neat-herd – Альфреда Великого (849–900; король англосаксонского королевства), например, жена пастуха таскала за уши за то, что тот сжег лепешки