Книга: Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

230

could do things on the quiet – (разг.) можем сделать все потихоньку (втайне от всех)

231

Not one of them has ever been on the beat. – (разг.) Никто из них никогда не занимался обычной работой полицейского.

232

Somerset House – Сомерсет-Хаус, раньше находился на Стренде в Лондоне, – здание, где хранилась информация о британцах – имена, время и место рождения и проч. Теперь архивы перенесены в Сент-Кэтрин-Хаус, в Кингзвэе, но люди продолжают по привычке пользоваться старым названием

233

leave alone finger-prints – (разг.) уже не говоря об отпечатках пальцев

234

Credit Suisse, Berne – знаменитый швейцарский банк

235

Harrods – Хэрродз, огромный магазин в Найтсбридже (Лондон), один из самых известных в мире, торгует очень дорогими и необычными вещами и предметами

236

went for a song – (разг.) ушло за гроши (за бесценок)

237

of changing her single ticket to Asunción into a return – (разг.) поменял ее билет в Асунсьон на билет в оба конца

238

No hablo español, señor – (исп.) Я не говорю по-испански, сеньор

239

el favor – (исп.) пожалуйста

240

reading hands – (разг.) хиромантия (чтение по руке)

241

if you ask me – (разг.) если вас интересует мое мнение; с моей точки зрения

242

so they tell me – (разг.) так поговаривают

243

pâté – (фр.) паштет

244

for the sake of the child – (зд.) из-за ребенка; чтобы не травмировать дочь

245

swung the lead – (мор.) делал промеры глубины

246

for free – (разг.) бесплатно

247

I haven’t accounted for – (зд.) которые я не принимал во внимание

248

that seem to have a bearing – (разг.) кажется, это имеет значение (влияет на результат)

249

Natural History Museum – Музей естественной истории в западной части Лондона, содержит экспонаты и информацию по истории развития живой и неживой природы, знаменит своей коллекцией костей динозавров

250

chaises-longues – (фр.) шезлонги

251

at second hand – (зд.) из чужих уст

252

You in number-one hurry? – (разг.) Вы ужасно спешите?

253

maté – (фр.) парагвайский чай

254

Dakota – марка легкого гидросамолета

255

a bullet’s come too close – (разг.) становится слишком опасно

256

to make it give – (разг.) чтобы она подалась (открылась)

257

double quick – (разг.) да поживее

258

neither was impossible with my aunt – (разг.) от моей тетушки можно ожидать что угодно

259

he allays act mean – (разг.) всегда нечестно играет

260

You don say! – (воскл.) Да что вы говорите! Не может быть!

261

I know most of the ropes. – (разг.) Я хорошо здесь ориентируюсь (знаю все ходы и выходы).

262

Benjamin Constant – Жан Жозеф Бенжамен Констан (1845–1902), французский живописец

263

a decrepit taxi – (разг.) разваливающееся на ходу такси

264

were goose-stepping – (разг.) шагали гуськом

265

You jus wait – (разг.) Погодите, еще и не то увидите

266

may have thought some explanation was needed – (разг.) должно быть, решила, что надо кое-что объяснить

267

no

it would not be tactful – (разг.) нет, это будет бестактностью

268

Martin Bormann – Мартин Борман (1900–?), ближайший советник рейхсканцлера Германии А. Гитлера

269

Dr. Mengele – доктор Джозеф Менгеле, нацистский преступник, проводивший эксперименты над заключенными концлагерей для создания высшей расы (в т. ч. опыты по клонированию), после Нюрнбергского суда скрылся в Латинской Америке, как, предположительно, и Мартин Борман

270

Metropolitan Museum – Метрополитен-музей в Нью-Йорке, крупнейшее собрание произведений искусства, основан в 1870 г., открыт в 1872 г. (древневосточное, средневековое, новое западно-европейское и американское искусство)

271

that had nothing to do with me – (разг.) я тут ни при чем

272

trigger-happy – (разг.) палят во что попало; всегда рады пострелять

273

made a mess of the affair – (зд.) так все запутал; смешал нам все карты

274

for a song – (разг.) за бесценок

275

Bierstube – (нем.) пивная

276

gave on to the garden – (разг.) выходили в сад

277

to put up with – (разг.) смириться

278

you would have heard from the police – (разг.) полиция бы вам об этом сообщила

279

That’s not the point. – (разг.) Дело ведь не в этом.

280

perhaps it’s almost time I settled down – (разг.) наверное, пора остепениться и зажить оседлой жизнью

281

I didn’t realize that anyone still tatted – (разг.) я и не думала, что кто-то еще занимается плетением кружев

282

you won’t be edging day by day across to any last wall – (зд.) ты не будешь влачить жалкое существование изо дня в день, приближаясь к последней черте

283

gaucho – (исп.) гаучо, ковбой в Южной Америке

284

attaché – (фр.) атташе

285

the Chaco – часть региона в Южной Америке (Боливия, Парагвай, Аргентина)

286

in dress uniforms – (разг.) при полном параде

287

felt at a loss how to behave – (разг.) просто не знал, что делать (как себя вести)

288

Something about those words worked – (зд.) Какое-то из этих слов сработало

289

HQ – сокр. от Headquarters, штаб

290

You are in an awful spot. – (разг.) Вы попали в серьезную переделку.

291

to pay them royalties – (зд.) вносить арендную плату землевладельцу за разработку недр и строительство станции

292

Don’t bank on that. – (разг.) Не сильно рассчитывайте на это.

293

some money has passed – (разг.) кто-то кого-то подкупил

294

curriculum vitae – (лат.) жизнеописание; CV, резюме

295

Blood’s thicker than water – (посл.) Кровь не вода; свой своему поневоле брат

296

helped me to get out – (зд.) вытащил меня оттуда

297

Machiavelli – Никколо Макиавелли (1469–1527), итальянский политик, мыслитель, историк, писатель

298

are only a challenge to tell lies successfully – (разг.) вынуждают лгать более изощренно

299

a pack of trouble – (разг.) куча неприятностей

300

on his say-so alone – (разг.) полагаясь только на его слово

301

wouldn’t want my days to peter out – (разг.) не хочу влачить жалкое существование

302

Buenas noches – (исп.) Спокойной ночи

303

Alexander VI – папа римский Александр VI (1431–1503), поддерживал завоевательные планы своего сына Чезаре Борджа, устранял своих противников с помощью яда и кинжала

304

this is the real McCoy – (сленг) это не подделка

305

have a great fellow feeling – (разг.) чувствую общность взглядов и интересов

306

he didn’t stand a chance – (разг.) у него не было шансов выжить

307

It does you credit – (разг.) Очень благородно с вашей стороны

308

mouvementé – (фр.) бурная, насыщенная

309

was making counterfeit notes – (разг.) изготавливал фальшивые банкноты

310

The lotos land – (разг.) Страна забвения

311

I would have to drag the story out of her piecemeal – (разг.) мне придется вытягивать из нее эту историю по частям

312

like an ichneumon – похожий на фараонову мышь

313

Matthew, Mark, Luke and John – Матфей, Марк, Лука, Иоанн – ученики Христа

314

the most passing acquaintances – (зд.) шапочные знакомые

315

by a kind of second nature – (зд.) интуитивно

316

put me in a cell – (разг.) бросил меня в камеру, упек за решетку

317

imagination had taken wing – (разг.) воображение понеслось вскачь

Назад: Примечания
На главную: Предисловие