could do things on the quiet – (разг.) можем сделать все потихоньку (втайне от всех)
Not one of them has ever been on the beat. – (разг.) Никто из них никогда не занимался обычной работой полицейского.
Somerset House – Сомерсет-Хаус, раньше находился на Стренде в Лондоне, – здание, где хранилась информация о британцах – имена, время и место рождения и проч. Теперь архивы перенесены в Сент-Кэтрин-Хаус, в Кингзвэе, но люди продолжают по привычке пользоваться старым названием
leave alone finger-prints – (разг.) уже не говоря об отпечатках пальцев
Credit Suisse, Berne – знаменитый швейцарский банк
Harrods – Хэрродз, огромный магазин в Найтсбридже (Лондон), один из самых известных в мире, торгует очень дорогими и необычными вещами и предметами
went for a song – (разг.) ушло за гроши (за бесценок)
of changing her single ticket to Asunción into a return – (разг.) поменял ее билет в Асунсьон на билет в оба конца
No hablo español, señor – (исп.) Я не говорю по-испански, сеньор
el favor – (исп.) пожалуйста
reading hands – (разг.) хиромантия (чтение по руке)
if you ask me – (разг.) если вас интересует мое мнение; с моей точки зрения
so they tell me – (разг.) так поговаривают
pâté – (фр.) паштет
for the sake of the child – (зд.) из-за ребенка; чтобы не травмировать дочь
swung the lead – (мор.) делал промеры глубины
for free – (разг.) бесплатно
I haven’t accounted for – (зд.) которые я не принимал во внимание
that seem to have a bearing – (разг.) кажется, это имеет значение (влияет на результат)
Natural History Museum – Музей естественной истории в западной части Лондона, содержит экспонаты и информацию по истории развития живой и неживой природы, знаменит своей коллекцией костей динозавров
chaises-longues – (фр.) шезлонги
at second hand – (зд.) из чужих уст
You in number-one hurry? – (разг.) Вы ужасно спешите?
maté – (фр.) парагвайский чай
Dakota – марка легкого гидросамолета
a bullet’s come too close – (разг.) становится слишком опасно
to make it give – (разг.) чтобы она подалась (открылась)
double quick – (разг.) да поживее
neither was impossible with my aunt – (разг.) от моей тетушки можно ожидать что угодно
he allays act mean – (разг.) всегда нечестно играет
You don say! – (воскл.) Да что вы говорите! Не может быть!
I know most of the ropes. – (разг.) Я хорошо здесь ориентируюсь (знаю все ходы и выходы).
Benjamin Constant – Жан Жозеф Бенжамен Констан (1845–1902), французский живописец
a decrepit taxi – (разг.) разваливающееся на ходу такси
were goose-stepping – (разг.) шагали гуськом
You jus wait – (разг.) Погодите, еще и не то увидите
may have thought some explanation was needed – (разг.) должно быть, решила, что надо кое-что объяснить
no —
it would not be tactful – (разг.) нет, это будет бестактностью
Martin Bormann – Мартин Борман (1900–?), ближайший советник рейхсканцлера Германии А. Гитлера
Dr. Mengele – доктор Джозеф Менгеле, нацистский преступник, проводивший эксперименты над заключенными концлагерей для создания высшей расы (в т. ч. опыты по клонированию), после Нюрнбергского суда скрылся в Латинской Америке, как, предположительно, и Мартин Борман
Metropolitan Museum – Метрополитен-музей в Нью-Йорке, крупнейшее собрание произведений искусства, основан в 1870 г., открыт в 1872 г. (древневосточное, средневековое, новое западно-европейское и американское искусство)
that had nothing to do with me – (разг.) я тут ни при чем
trigger-happy – (разг.) палят во что попало; всегда рады пострелять
made a mess of the affair – (зд.) так все запутал; смешал нам все карты
for a song – (разг.) за бесценок
Bierstube – (нем.) пивная
gave on to the garden – (разг.) выходили в сад
to put up with – (разг.) смириться
you would have heard from the police – (разг.) полиция бы вам об этом сообщила
That’s not the point. – (разг.) Дело ведь не в этом.
perhaps it’s almost time I settled down – (разг.) наверное, пора остепениться и зажить оседлой жизнью
I didn’t realize that anyone still tatted – (разг.) я и не думала, что кто-то еще занимается плетением кружев
you won’t be edging day by day across to any last wall – (зд.) ты не будешь влачить жалкое существование изо дня в день, приближаясь к последней черте
gaucho – (исп.) гаучо, ковбой в Южной Америке
attaché – (фр.) атташе
the Chaco – часть региона в Южной Америке (Боливия, Парагвай, Аргентина)
in dress uniforms – (разг.) при полном параде
felt at a loss how to behave – (разг.) просто не знал, что делать (как себя вести)
Something about those words worked – (зд.) Какое-то из этих слов сработало
HQ – сокр. от Headquarters, штаб
You are in an awful spot. – (разг.) Вы попали в серьезную переделку.
to pay them royalties – (зд.) вносить арендную плату землевладельцу за разработку недр и строительство станции
Don’t bank on that. – (разг.) Не сильно рассчитывайте на это.
some money has passed – (разг.) кто-то кого-то подкупил
curriculum vitae – (лат.) жизнеописание; CV, резюме
Blood’s thicker than water – (посл.) Кровь не вода; свой своему поневоле брат
helped me to get out – (зд.) вытащил меня оттуда
Machiavelli – Никколо Макиавелли (1469–1527), итальянский политик, мыслитель, историк, писатель
are only a challenge to tell lies successfully – (разг.) вынуждают лгать более изощренно
a pack of trouble – (разг.) куча неприятностей
on his say-so alone – (разг.) полагаясь только на его слово
wouldn’t want my days to peter out – (разг.) не хочу влачить жалкое существование
Buenas noches – (исп.) Спокойной ночи
Alexander VI – папа римский Александр VI (1431–1503), поддерживал завоевательные планы своего сына Чезаре Борджа, устранял своих противников с помощью яда и кинжала
this is the real McCoy – (сленг) это не подделка
have a great fellow feeling – (разг.) чувствую общность взглядов и интересов
he didn’t stand a chance – (разг.) у него не было шансов выжить
It does you credit – (разг.) Очень благородно с вашей стороны
mouvementé – (фр.) бурная, насыщенная
was making counterfeit notes – (разг.) изготавливал фальшивые банкноты
The lotos land – (разг.) Страна забвения
I would have to drag the story out of her piecemeal – (разг.) мне придется вытягивать из нее эту историю по частям
like an ichneumon – похожий на фараонову мышь
Matthew, Mark, Luke and John – Матфей, Марк, Лука, Иоанн – ученики Христа
the most passing acquaintances – (зд.) шапочные знакомые
by a kind of second nature – (зд.) интуитивно
put me in a cell – (разг.) бросил меня в камеру, упек за решетку
imagination had taken wing – (разг.) воображение понеслось вскачь