Книга: Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке
Назад: S
Дальше: Примечания

Примечания

1

with an adequate pension and a silver handshake – (разг.) с достойной пенсией и поздравлениями по поводу 25-летия беспорочной службы

2

had a good head for heights – (разг.) хорошо переносила высоту

3

Queen Mary – Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии, казненная по приказу Елизаветы I

4

went without a hitch – (разг.) пошло как по маслу; без сучка без задоринки

5

during banking hours – (зд.) в рабочее время

6

À chacun son goût – (фр.) У каждого свой вкус

7

La Pucelle – (фр.) Девственница

8

Joan of Arc – Жанна д’Арк (1413–1431), Орлеанская дева, в юности слышавшая «голоса», которые велели ей возглавить борьбу с англичанами; вела французское войско, разбившее Англию под Орлеаном; сожжена на костре как ведьма

9

For appearances only. – (разг.) Это только для вида.

10

I take all the blame. – (книжн.) Это моя вина.

11

had always made it a point – (разг.) всегда старался

12

Georgian style – георгианский стиль в строительстве, архитектуре и проч. Датируется 1714–1830 гг., когда Британией правили короли Георги I, II и III (неоклассицизм)

13

Rapunzel – персонаж немецкой сказки, девушка, заточенная в башню; она расплетает косу до земли, прекрасный принц взбирается по ее волосам в башню и спасает ее

14

Wordsworth – Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт-романтик, представитель «озерной школы»

15

Venice once meant a lot to me – (зд.) когда-то я была просто влюблена в Венецию

16

contretemps – (фр.) помеха, препятствие

17

bottle of Black Label – (разг.) бутылка хорошего виски

18

fancy-dress party – (разг.) бал-маскарад

19

go away double quick – (сленг) быстро смылись

20

a famous man of letters – (книжн.) известный писатель

21

the Fabians – британская политическая группа, поддерживавшая идеологию и цели социализма

22

Ramsay MacDonald – Рэмси Макдональд (1866– 1937), британский политический деятель, премьер-министр (1924)

23

Better so. – (зд.) Оно и к лучшему.

24

Ashes – разговорное название соревнований по крикету между командами Англии и Австралии

25

wearing a friendly grin – (разг.) добродушно ухмыляясь

26

if he is not to age too fast – (разг.) если не хочет быстро стареть

27

it was a wrong number – (зд.) кто-то ошибся номером

28

ult. – (лат.) сокр. от ultimo, этого месяца

29

once removed – (разг.) троюродные

30

With no portrait of the Queen. – Без портрета королевы (на марках стран Британского Содружества всегда в правом верхнем углу есть профиль королевы Британии)

31

It’s raining cats and dogs. – (разг.) На улице льет как из ведра.

32

Canaletto – Антонио Каналетто (1697–1768), итальянский художник

33

the Inland Revenue – правительственная организация, занимающаяся сбором налогов с физических и юридических лиц

34

seemed to ring a bell – (разг.) казалось, звучало знакомо

35

in plain clothes – (разг.) был в штатском

36

a complete set of Sir Walter Scott – (разг.) полное собрание сочинений Вальтера Скотта (1771–1832), шотландского поэта, писателя

37

Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), английский поэт

38

Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт

39

Palgrave – Френсис Тернер Полгрейв (1824–1897), английский критик, поэт

40

was becoming rather cross – (разг.) уже начинал злиться

41

began to see his point – (разг.) начал понимать, к чему он клонит

42

baise en ville – (фр.) дорожный несессер, косметичка

43

Vanity Fair – «Ярмарка тщеславия», роман В. Теккерея (1811–1863)

44

you’ll hear from him soon – (разг.) он скоро даст о себе знать

45

Madame Tussaud – имеется в виду музей восковых фигур, принадлежавший мадам Тюссо (1760–1850), в котором демонстрируются отлитые из воска фигуры известных людей, в том числе тех, кто был гильотинирован во времена Французской революции)

46

Crippen – доктор Криппен (1862–1910), американский доктор, убивший свою жену и попытавшийся скрыться из Англии в Америку на корабле

47

Nell Gwynn – Нелл Гвин (1650–1687), английская актриса, возлюбленная короля Карла II

48

Those were the days. – (разг.) Хорошее было время.

49

Bottoms Up! – (разг.) Пей до дна!

50

How one forgets things – (разг.) Память совсем плохая стала

51

has a sweet tooth – (разг.) сластена, сладкоежка, лакомка

52

Lapsang Souchong – сорт китайского чая

53

That’s nothing new. – (зд.) Подумаешь, удивила.

54

it was donkey’s years ago – (разг.) это же было сто лет назад (в незапамятные времена)

55

Wesley – Чарльз Уэсли (1707–1788), английский евангелист, писал гимны; Джон Уэсли (1703–1791), английский теолог, евангелист, основатель методистской церкви

56

Loose the lead and spoil the dog – видоизмененная пословица «Spare the rod and spoil the child», Пожалеешь розгу – испортишь ребенка

57

if he had been a little slack in his attentions – (разг.) если он и был неразборчив в своих привязанностях

58

took advantage of your call – (зд.) воспользовался вашим визитом в своих целях

59

That must have been the moment – (разг.) Наверное, тогда это и произошло

60

had any hand in this – (разг.) имела к этому хоть какое-то отношение

61

power of attorney – (юр.) полномочия

62

rendezvous – встреча; от франц. rendez-vous – свидание

63

I haven’t reached nightfall yet – (разг.) Мое время еще не вышло

64

George III – Георг III (1738–1820), король Великобритании и Ирландии, возглавил страну во время борьбы Америки за независимость от британской короны; страдал душевным расстройством

65

couchettes – (фр.) спальные места (в вагоне)

66

Wilbur Wright – Уилбур Райт (1867–1912), один из братьев-авиаторов, которые построили и испытали первый самолет в 1903 г.

67

will take to it – (разг.) привыкнете

68

It’s easier to feel at home with a fat man. – (разг.) Уютнее чувствуешь себя именно с толстяком.

69

A saint she may well have been – (устар.) Может, конечно, она и была святой

70

a comfort station – то же, что public convenience, общественный туалет

71

The description will serve – (зд.) Можно и так сказать

72

palazzo, castello – (итал.) дворец, замок

73

it had been on the market for twenty years – (зд.) он уже лет двадцать выставлен на продажу

74

to rough it a bit – (разг.) пожить без удобств

75

Cunard – крупнейшая компания по организации круизов; имеет филиалы в разных частях света

76

With any luck – (разг.) Если повезет

77

Armistice Day – 11 ноября, отмечается во многих странах как годовщина окончания Первой мировой войны (1918)

78

Cenotaph – памятник, воздвигнутый в Лондоне в честь погибших во время Первой мировой войны

79

There are ways and means. – (зд.) Всегда можно найти выход из положения.

80

know the ropes – (разг.) знаю все ходы и выходы; хорошо ориентируюсь

81

was having a stirrup-cup – (разг.) тяпнула «на посошок»

82

at the very worst – (разг.) в худшем случае

83

Only a fool would trust to luck – (разг.) Только дурак может полагаться на удачу

84

take pot luck – (разг.) все забрать

85

Madame de Gaulle – мадам де Голль, жена Шарля Андре Жозефа де Голля, французского генерала, государственного деятеля, президента Франции (1959–1970) много занималась благотворительностью

86

foie gras – (фр.) фуа-гра, паштет из гусиной печени

87

Sir Francis Drake – сэр Френсис Дрейк (1540– 1596), английский мореплаватель, корсар, исследователь новых земель; был первым англичанином, проплывшим вокруг света; стоял во главе английского флота во время победы над Испанской армадой (1588)

88

Roedean – очень дорогая частная школа для девочек в Англии

89

douanier – (фр.) таможенник

90

once and for all – (разг.) раз и навсегда

91

Aretino – Пьетро Аретино (1492–1556), итальянский сатирик, драматург

92

Punch – «Панч», британский еженедельный журнал, известен своими юмористическими рассказами и иллюстрациями; выходил с 1841 по 2002 г.

93

with instant savagery – (зд.) с неожиданной яростью

94

a white lie – (разг.) ложь во спасение

95

chéri – (фр.) дорогуша

96

couldn’t for the life of me see – (разг.) никак не мог понять

97

tante – (фр.) тетя, тетушка

98

was thrown in – (зд.) было включено в счет

99

what all the men here did for a living – (разг.) чем все эти люди зарабатывали на жизнь

100

the Haymarket – Хеймаркет, улица в Лондоне, на которой расположен театр с тем же названием

101

to join him in a coffee – (разг.) выпить с ним по чашечке кофе

102

petit dejeuner – (фр.) первый завтрак

103

traded too much on his luck – (разг.) слишком полагался на удачу

104

Poussins – Николя Пуссен (1594–1655), французский живописец, особенно известен своими пейзажами

105

Bonjour, madame – (фр.) Добрый день, мадам

106

like Sancho Panza at the heels of Don Quixote – (разг.) как Санчо Панса всегда тащился за Дон Кихотом (герои произведения М. Сервантеса (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»)

107

Henry VIII – Генрих VIII (1491–1547), король Англии (1509–1547) имел шесть жен; отец королевы Елизаветы I

108

Louis XIV – Людовик XIV (1638–1715), французский король из династии Бурбонов

109

Madame de Montespan – Франсуаза де Монтеспан (1641–1707), любовница Людовика XIV

110

Finding’s keeping – ср. русск. Чья потеря – моя находка

111

would have none of it – (разг.) и слышать об этом не хотела

112

brassières – (фр.) лифчик, бюстгальтер

113

cause célèbre – (фр.) нашумевшее дело

114

Chemins de Fer – (фр.) железная дорога

115

Anne-Marie Collot – Анн-Мари Колло (1748– 1821), французский скульптор, ученица Фальконе

116

Legion of Honour – орден Почетного Легиона, французский орден за отличия, введенный Наполеоном I в 1802 г.

117

the other Darwin – имеется в виду дед Ч. Дарвина Эразм (1731–1802), английский натуралист, поэт

118

carré d’agneau – (фр.) вырезка ягненка

119

En passant – (фр.) Проездом

120

the dining-car – (разг.) вагон-ресторан

121

brioches – (фр.) сдобная булочка

122

croissants – (фр.) круассан (рулетик из слоеного теста)

123

whether she had an overdraft – (разг.) не превысила ли она свой кредит

124

CIA – сокр. от Central Investigation Agency, ЦРУ

125

Thomas Hardy – Томас Харди (1840–1928), писательреалист, писал романы, эпические драматические произведения, стихи, сатиру, повести, рассказы

126

Peace Corps – «Корпус Мира», невоенная организация, финансируемая правительством США, посылает волонтеров в слаборазвитые страны для различных видов помощи (в сельском хозяйстве, промышленности, образовании, здравоохранении)

127

I’m under age. – (разг.) Я еще несовершеннолетняя.

128

I haven’t had the curse for six weeks – (разг.) у меня не было месячных шесть недель

129

It might do the trick. – (зд.) Может, хоть это поможет.

130

James Joyce – Джеймс (Алоизиус Августин) Джойс (1882–1941), ирландский писатель, представитель авангардизма

131

Il y a un monsieur qui vous demande, madame – (фр.) Мадам, здесь один господин хочет вас видеть

132

Madre mia, madre mia – (итал., воскл.) Мама дорогая

133

Can he live on that? – (разг.) И ему этого хватает на жизнь?

134

went strangely with his white hair – (разг.) плохо сочеталась с его седыми волосами

135

found me my situation – (зд.) нашел для меня работу

136

All the world’s a stage – «Весь мир – театр», цитата из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится»

137

would take a whole floor – (разг.) обычно занимал весь этаж

138

seemed very small beer indeed – (разг.) казалось мелочью, не стоящей внимания

139

He was not in the same league. – (разг.) Он выбивался из общего ряда (был совсем не таким, как они).

140

Fauve – (фр.) рыжеватый

141

de Stael – Анна Луиза Жермена де Сталь (1766– 1817), французская писательница

142

Rouault – Жорж Руо (1871–1958), французский художник

143

Piero della Francesca – Пьеро делла Франческа (1420–1492), итальянский живописец

144

at an exorbitant rate – (разг.) по совершенно немыслимому курсу

145

a Baedeker – серия путеводителей для путешественников, выпускается немецким издателем Карлом Бедекером (1801–1859) и его последователями

146

Goering – Герман Вильгельм Геринг (1893–1946), немецкий фельдмаршал, один из лидеров нацистов

147

if he’s a day – (разг.) если не больше

148

he’s fallen on very lean times – (разг.) он переживает не лучшие времена

149

crise de conscience – (фр.) кризис сознания; приступ (угрызения) совести

150

wasn’t going to be fobbed off with something cheap – (разг.) никому не позволит всучить себе дешевку

151

Schnapps – (нем.) водка

152

takes up no room – (разг.) занимает мало места

153

local commuters’ train – (разг.) электричка

154

Go gently on the cigarettes – (разг.) Курите поменьше

155

had become one of the young now – (разг.) смешалась с компанией молодежи

156

had dinner by myself – (разг.) пообедал в одиночестве

157

the whole ground space – (зд.) весь первый этаж

158

with relish – (разг.) с удовольствием

159

Why? – (разг.) А в чем дело?

160

The amount you know – (разг.) Как хорошо вы осведомлены

161

Parker – Nosey Parker (разг.) человек, который всюду сует свой нос

162

was at a loss – (разг.) была в растерянности

163

just ask you in passing – (разг.) просто так спросил

164

I would mind a great deal – (зд.) Я решительно возражаю

165

will do without – (зд.) обойдется и без верхнего света

166

It is self-explanatory – (разг.) Тут нечего объяснять

167

is likely to make his century – (зд.) доживет до ста лет

168

the one about the ox and the ass – (библ.) … не возжелай ни вола его, ни осла его (из десятой заповеди Закона Божиего)

169

Omo – известная марка стирального порошка

170

Gone with the Qind – имеется в виду фильм «Унесенные ветром» с Кларком Гейблом в главной роли (барышня печатает с ошибками)

171

in passing – (разг.) походя, мимоходом

172

Charles Reade – Чарльз Рид (1814–1884), английский романист

173

Wilkie Collins – Уильям Уилки Коллинз (1824– 1889), английский писатель, один из зачинателей детективной литературы

174

had dog-eared various pages – (разг.) загибал углы страниц

175

she had been surprised at the moment of changing – (зд.) ее застали в момент переодевания

176

out of season – (разг.) в «мертвый сезон»

177

Blake – Уильям Блейк (1757–1827), английский художник, поэт-романтик

178

brasserie – (фр.) пивная

179

Edward Jenner – Эдвард Дженнер (1749–1823), британский врач, который разработал принцип вакцинации

180

General San Martín – Хосе де Сан-Мартин (1778– 1850), южноамериканский генерал, государственный деятель

181

Wellington – Артур Уэллсли Веллингтон (1769– 1852), британский государственный деятель, генерал, премьер-министр

182

was a little tight – (разг.) был слегка навеселе

183

Antony – Марк Антоний (83–30 гг. до н. э.), древнеримский политик, воин, после смерти Цезаря входил в Триумвират

184

nicked himself in three places – (зд.) трижды порезался (во время бритья)

185

Newgate – тюрьма в Лондоне (1200–1900), известная своими ужасными условиями содержания заключенных

186

DEUIL EN 24 HEURES – (фр.) Траур на 24 часа

187

RETENEZ VOS MORCEAUX POUR JEUDI – (фр.) оставьте ваш кусок (мяса) до четверга

188

immortelles – (фр.) бессмертники

189

À la memoire, Ici repose le corps – (фр.) В память о…, Здесь покоится…

190

Je me suis trompé – (фр.) Я немного заблудился

191

Qui êtes-vous? – (фр.) Кто вы?

192

Great Dane – порода крупных собак с гладкой, светло-желтой шерстью

193

see my aunt home – (разг.) проводить тетушку домой

194

via – (лат.) через

195

for his lack of forethought – (разг.) за то, что не позаботился об этом заранее (не подумал об этом раньше)

196

mairie – (фр.) ратуша, мэрия

197

mustn’t mind our interest – (разг.) простите наше любопытство

198

a request stop – (разг.) остановка по требованию

199

two old women at loggerheads – (разг.) две немолодые женщины ссорятся

200

Poupée – (фр.) куколка

201

DIEU BÉNIT LA FAMILLE and DIEU A BIEN FAIT – (фр.) Бог благословляет семью и Бог совершает благие дела

202

sole – (фр.) морской язык (рыба)

203

is enough of a story for one day – (разг.) на сегодня мне уже хватит историй

204

was going too far – (зд.) был не для нее; был перебором; она не смогла его осилить

205

OBE – офицер Ордена Британской империи

206

auberge – (фр.) постоялый двор

207

Jack the Ripper – Джек-Потрошитель, серийный убийца, действовавший в Уайтчепле (Лондон) в 1888 г. и так и не пойманный полицией

208

The boat-train – поезд, согласованный с пароходным или паромным расписанием

209

to save the stamp – (разг.) чтобы не тратиться на марку

210

Meilleurs Vœux – (фр.) Наилучшие пожелания

211

Late of the bank. – (зд.) Раньше я работал в банке.

212

They’ve sold this country down the river. – (разг.) Они предали эту страну.

213

You were saying? – (разг.) Так о чем вы говорили?

214

Lower-deck humour – (разг.) И вовсе не смешно (тупой юмор, жалкая попытка пошутить)

215

Councillor Trumbull – Джонатан Трумбул (1710– 1785), американский государственный деятель

216

a detention centre for juvenile delinquents – исправительное заведение для малолетних правонарушителей

217

No white Christmas – (разг.) Не будет настоящего (снежного) Рождества

218

to go to Communion – (разг.) пойти к причастию, причаститься

219

the Bench – (разг.) суд, судья, присяжные

220

a Chubb – (разг.) торговое название фирмы-изготовителя различных видов замков, удобных и надежных

221

You are next of kin. – (разг.) Вы же ближайший родственник.

222

Prince Andrew – принц Эндрю, третий ребенок королевы Великобритании Елизаветы II, официальный титул – герцог Йоркский (род. в 1960)

223

She has kept some very queer company. – (разг.) У нее довольно странные друзья.

224

I’m not my aunt’s keeper. – (искаж. библ.) Я не сторож тетки своей (я не сторож брату моему).

225

Boxing Day – День подарков, отмечается в Великобритании после Рождества; по давней традиции в этот день хозяева делали подарки прислуге

226

they had gone dead like unused pearls – (разг.) они потеряли блеск, как тускнеет жемчуг, если его не носить

227

preferred to keep her resources liquid – (разг.) предпочитала держать свои денежки под рукой

228

concours de circonstances miraculeux – (фр.) странное стечение обстоятельств

229

triste séparation – (фр.) печальная разлука

Назад: S
Дальше: Примечания