with an adequate pension and a silver handshake – (разг.) с достойной пенсией и поздравлениями по поводу 25-летия беспорочной службы
had a good head for heights – (разг.) хорошо переносила высоту
Queen Mary – Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии, казненная по приказу Елизаветы I
went without a hitch – (разг.) пошло как по маслу; без сучка без задоринки
during banking hours – (зд.) в рабочее время
À chacun son goût – (фр.) У каждого свой вкус
La Pucelle – (фр.) Девственница
Joan of Arc – Жанна д’Арк (1413–1431), Орлеанская дева, в юности слышавшая «голоса», которые велели ей возглавить борьбу с англичанами; вела французское войско, разбившее Англию под Орлеаном; сожжена на костре как ведьма
For appearances only. – (разг.) Это только для вида.
I take all the blame. – (книжн.) Это моя вина.
had always made it a point – (разг.) всегда старался
Georgian style – георгианский стиль в строительстве, архитектуре и проч. Датируется 1714–1830 гг., когда Британией правили короли Георги I, II и III (неоклассицизм)
Rapunzel – персонаж немецкой сказки, девушка, заточенная в башню; она расплетает косу до земли, прекрасный принц взбирается по ее волосам в башню и спасает ее
Wordsworth – Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт-романтик, представитель «озерной школы»
Venice once meant a lot to me – (зд.) когда-то я была просто влюблена в Венецию
contretemps – (фр.) помеха, препятствие
bottle of Black Label – (разг.) бутылка хорошего виски
fancy-dress party – (разг.) бал-маскарад
go away double quick – (сленг) быстро смылись
a famous man of letters – (книжн.) известный писатель
the Fabians – британская политическая группа, поддерживавшая идеологию и цели социализма
Ramsay MacDonald – Рэмси Макдональд (1866– 1937), британский политический деятель, премьер-министр (1924)
Better so. – (зд.) Оно и к лучшему.
Ashes – разговорное название соревнований по крикету между командами Англии и Австралии
wearing a friendly grin – (разг.) добродушно ухмыляясь
if he is not to age too fast – (разг.) если не хочет быстро стареть
it was a wrong number – (зд.) кто-то ошибся номером
ult. – (лат.) сокр. от ultimo, этого месяца
once removed – (разг.) троюродные
With no portrait of the Queen. – Без портрета королевы (на марках стран Британского Содружества всегда в правом верхнем углу есть профиль королевы Британии)
It’s raining cats and dogs. – (разг.) На улице льет как из ведра.
Canaletto – Антонио Каналетто (1697–1768), итальянский художник
the Inland Revenue – правительственная организация, занимающаяся сбором налогов с физических и юридических лиц
seemed to ring a bell – (разг.) казалось, звучало знакомо
in plain clothes – (разг.) был в штатском
a complete set of Sir Walter Scott – (разг.) полное собрание сочинений Вальтера Скотта (1771–1832), шотландского поэта, писателя
Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), английский поэт
Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт
Palgrave – Френсис Тернер Полгрейв (1824–1897), английский критик, поэт
was becoming rather cross – (разг.) уже начинал злиться
began to see his point – (разг.) начал понимать, к чему он клонит
baise en ville – (фр.) дорожный несессер, косметичка
Vanity Fair – «Ярмарка тщеславия», роман В. Теккерея (1811–1863)
you’ll hear from him soon – (разг.) он скоро даст о себе знать
Madame Tussaud – имеется в виду музей восковых фигур, принадлежавший мадам Тюссо (1760–1850), в котором демонстрируются отлитые из воска фигуры известных людей, в том числе тех, кто был гильотинирован во времена Французской революции)
Crippen – доктор Криппен (1862–1910), американский доктор, убивший свою жену и попытавшийся скрыться из Англии в Америку на корабле
Nell Gwynn – Нелл Гвин (1650–1687), английская актриса, возлюбленная короля Карла II
Those were the days. – (разг.) Хорошее было время.
Bottoms Up! – (разг.) Пей до дна!
How one forgets things – (разг.) Память совсем плохая стала
has a sweet tooth – (разг.) сластена, сладкоежка, лакомка
Lapsang Souchong – сорт китайского чая
That’s nothing new. – (зд.) Подумаешь, удивила.
it was donkey’s years ago – (разг.) это же было сто лет назад (в незапамятные времена)
Wesley – Чарльз Уэсли (1707–1788), английский евангелист, писал гимны; Джон Уэсли (1703–1791), английский теолог, евангелист, основатель методистской церкви
Loose the lead and spoil the dog – видоизмененная пословица «Spare the rod and spoil the child», Пожалеешь розгу – испортишь ребенка
if he had been a little slack in his attentions – (разг.) если он и был неразборчив в своих привязанностях
took advantage of your call – (зд.) воспользовался вашим визитом в своих целях
That must have been the moment – (разг.) Наверное, тогда это и произошло
had any hand in this – (разг.) имела к этому хоть какое-то отношение
power of attorney – (юр.) полномочия
rendezvous – встреча; от франц. rendez-vous – свидание
I haven’t reached nightfall yet – (разг.) Мое время еще не вышло
George III – Георг III (1738–1820), король Великобритании и Ирландии, возглавил страну во время борьбы Америки за независимость от британской короны; страдал душевным расстройством
couchettes – (фр.) спальные места (в вагоне)
Wilbur Wright – Уилбур Райт (1867–1912), один из братьев-авиаторов, которые построили и испытали первый самолет в 1903 г.
will take to it – (разг.) привыкнете
It’s easier to feel at home with a fat man. – (разг.) Уютнее чувствуешь себя именно с толстяком.
A saint she may well have been – (устар.) Может, конечно, она и была святой
a comfort station – то же, что public convenience, общественный туалет
The description will serve – (зд.) Можно и так сказать
palazzo, castello – (итал.) дворец, замок
it had been on the market for twenty years – (зд.) он уже лет двадцать выставлен на продажу
to rough it a bit – (разг.) пожить без удобств
Cunard – крупнейшая компания по организации круизов; имеет филиалы в разных частях света
With any luck – (разг.) Если повезет
Armistice Day – 11 ноября, отмечается во многих странах как годовщина окончания Первой мировой войны (1918)
Cenotaph – памятник, воздвигнутый в Лондоне в честь погибших во время Первой мировой войны
There are ways and means. – (зд.) Всегда можно найти выход из положения.
know the ropes – (разг.) знаю все ходы и выходы; хорошо ориентируюсь
was having a stirrup-cup – (разг.) тяпнула «на посошок»
at the very worst – (разг.) в худшем случае
Only a fool would trust to luck – (разг.) Только дурак может полагаться на удачу
take pot luck – (разг.) все забрать
Madame de Gaulle – мадам де Голль, жена Шарля Андре Жозефа де Голля, французского генерала, государственного деятеля, президента Франции (1959–1970) много занималась благотворительностью
foie gras – (фр.) фуа-гра, паштет из гусиной печени
Sir Francis Drake – сэр Френсис Дрейк (1540– 1596), английский мореплаватель, корсар, исследователь новых земель; был первым англичанином, проплывшим вокруг света; стоял во главе английского флота во время победы над Испанской армадой (1588)
Roedean – очень дорогая частная школа для девочек в Англии
douanier – (фр.) таможенник
once and for all – (разг.) раз и навсегда
Aretino – Пьетро Аретино (1492–1556), итальянский сатирик, драматург
Punch – «Панч», британский еженедельный журнал, известен своими юмористическими рассказами и иллюстрациями; выходил с 1841 по 2002 г.
with instant savagery – (зд.) с неожиданной яростью
a white lie – (разг.) ложь во спасение
chéri – (фр.) дорогуша
couldn’t for the life of me see – (разг.) никак не мог понять
tante – (фр.) тетя, тетушка
was thrown in – (зд.) было включено в счет
what all the men here did for a living – (разг.) чем все эти люди зарабатывали на жизнь
the Haymarket – Хеймаркет, улица в Лондоне, на которой расположен театр с тем же названием
to join him in a coffee – (разг.) выпить с ним по чашечке кофе
petit dejeuner – (фр.) первый завтрак
traded too much on his luck – (разг.) слишком полагался на удачу
Poussins – Николя Пуссен (1594–1655), французский живописец, особенно известен своими пейзажами
Bonjour, madame – (фр.) Добрый день, мадам
like Sancho Panza at the heels of Don Quixote – (разг.) как Санчо Панса всегда тащился за Дон Кихотом (герои произведения М. Сервантеса (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»)
Henry VIII – Генрих VIII (1491–1547), король Англии (1509–1547) имел шесть жен; отец королевы Елизаветы I
Louis XIV – Людовик XIV (1638–1715), французский король из династии Бурбонов
Madame de Montespan – Франсуаза де Монтеспан (1641–1707), любовница Людовика XIV
Finding’s keeping – ср. русск. Чья потеря – моя находка
would have none of it – (разг.) и слышать об этом не хотела
brassières – (фр.) лифчик, бюстгальтер
cause célèbre – (фр.) нашумевшее дело
Chemins de Fer – (фр.) железная дорога
Anne-Marie Collot – Анн-Мари Колло (1748– 1821), французский скульптор, ученица Фальконе
Legion of Honour – орден Почетного Легиона, французский орден за отличия, введенный Наполеоном I в 1802 г.
the other Darwin – имеется в виду дед Ч. Дарвина Эразм (1731–1802), английский натуралист, поэт
carré d’agneau – (фр.) вырезка ягненка
En passant – (фр.) Проездом
the dining-car – (разг.) вагон-ресторан
brioches – (фр.) сдобная булочка
croissants – (фр.) круассан (рулетик из слоеного теста)
whether she had an overdraft – (разг.) не превысила ли она свой кредит
CIA – сокр. от Central Investigation Agency, ЦРУ
Thomas Hardy – Томас Харди (1840–1928), писательреалист, писал романы, эпические драматические произведения, стихи, сатиру, повести, рассказы
Peace Corps – «Корпус Мира», невоенная организация, финансируемая правительством США, посылает волонтеров в слаборазвитые страны для различных видов помощи (в сельском хозяйстве, промышленности, образовании, здравоохранении)
I’m under age. – (разг.) Я еще несовершеннолетняя.
I haven’t had the curse for six weeks – (разг.) у меня не было месячных шесть недель
It might do the trick. – (зд.) Может, хоть это поможет.
James Joyce – Джеймс (Алоизиус Августин) Джойс (1882–1941), ирландский писатель, представитель авангардизма
Il y a un monsieur qui vous demande, madame – (фр.) Мадам, здесь один господин хочет вас видеть
Madre mia, madre mia – (итал., воскл.) Мама дорогая
Can he live on that? – (разг.) И ему этого хватает на жизнь?
went strangely with his white hair – (разг.) плохо сочеталась с его седыми волосами
found me my situation – (зд.) нашел для меня работу
All the world’s a stage – «Весь мир – театр», цитата из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится»
would take a whole floor – (разг.) обычно занимал весь этаж
seemed very small beer indeed – (разг.) казалось мелочью, не стоящей внимания
He was not in the same league. – (разг.) Он выбивался из общего ряда (был совсем не таким, как они).
Fauve – (фр.) рыжеватый
de Stael – Анна Луиза Жермена де Сталь (1766– 1817), французская писательница
Rouault – Жорж Руо (1871–1958), французский художник
Piero della Francesca – Пьеро делла Франческа (1420–1492), итальянский живописец
at an exorbitant rate – (разг.) по совершенно немыслимому курсу
a Baedeker – серия путеводителей для путешественников, выпускается немецким издателем Карлом Бедекером (1801–1859) и его последователями
Goering – Герман Вильгельм Геринг (1893–1946), немецкий фельдмаршал, один из лидеров нацистов
if he’s a day – (разг.) если не больше
he’s fallen on very lean times – (разг.) он переживает не лучшие времена
crise de conscience – (фр.) кризис сознания; приступ (угрызения) совести
wasn’t going to be fobbed off with something cheap – (разг.) никому не позволит всучить себе дешевку
Schnapps – (нем.) водка
takes up no room – (разг.) занимает мало места
local commuters’ train – (разг.) электричка
Go gently on the cigarettes – (разг.) Курите поменьше
had become one of the young now – (разг.) смешалась с компанией молодежи
had dinner by myself – (разг.) пообедал в одиночестве
the whole ground space – (зд.) весь первый этаж
with relish – (разг.) с удовольствием
Why? – (разг.) А в чем дело?
The amount you know – (разг.) Как хорошо вы осведомлены
Parker – Nosey Parker (разг.) человек, который всюду сует свой нос
was at a loss – (разг.) была в растерянности
just ask you in passing – (разг.) просто так спросил
I would mind a great deal – (зд.) Я решительно возражаю
will do without – (зд.) обойдется и без верхнего света
It is self-explanatory – (разг.) Тут нечего объяснять
is likely to make his century – (зд.) доживет до ста лет
the one about the ox and the ass – (библ.) … не возжелай ни вола его, ни осла его (из десятой заповеди Закона Божиего)
Omo – известная марка стирального порошка
Gone with the Qind – имеется в виду фильм «Унесенные ветром» с Кларком Гейблом в главной роли (барышня печатает с ошибками)
in passing – (разг.) походя, мимоходом
Charles Reade – Чарльз Рид (1814–1884), английский романист
Wilkie Collins – Уильям Уилки Коллинз (1824– 1889), английский писатель, один из зачинателей детективной литературы
had dog-eared various pages – (разг.) загибал углы страниц
she had been surprised at the moment of changing – (зд.) ее застали в момент переодевания
out of season – (разг.) в «мертвый сезон»
Blake – Уильям Блейк (1757–1827), английский художник, поэт-романтик
brasserie – (фр.) пивная
Edward Jenner – Эдвард Дженнер (1749–1823), британский врач, который разработал принцип вакцинации
General San Martín – Хосе де Сан-Мартин (1778– 1850), южноамериканский генерал, государственный деятель
Wellington – Артур Уэллсли Веллингтон (1769– 1852), британский государственный деятель, генерал, премьер-министр
was a little tight – (разг.) был слегка навеселе
Antony – Марк Антоний (83–30 гг. до н. э.), древнеримский политик, воин, после смерти Цезаря входил в Триумвират
nicked himself in three places – (зд.) трижды порезался (во время бритья)
Newgate – тюрьма в Лондоне (1200–1900), известная своими ужасными условиями содержания заключенных
DEUIL EN 24 HEURES – (фр.) Траур на 24 часа
RETENEZ VOS MORCEAUX POUR JEUDI – (фр.) оставьте ваш кусок (мяса) до четверга
immortelles – (фр.) бессмертники
À la memoire, Ici repose le corps – (фр.) В память о…, Здесь покоится…
Je me suis trompé – (фр.) Я немного заблудился
Qui êtes-vous? – (фр.) Кто вы?
Great Dane – порода крупных собак с гладкой, светло-желтой шерстью
see my aunt home – (разг.) проводить тетушку домой
via – (лат.) через
for his lack of forethought – (разг.) за то, что не позаботился об этом заранее (не подумал об этом раньше)
mairie – (фр.) ратуша, мэрия
mustn’t mind our interest – (разг.) простите наше любопытство
a request stop – (разг.) остановка по требованию
two old women at loggerheads – (разг.) две немолодые женщины ссорятся
Poupée – (фр.) куколка
DIEU BÉNIT LA FAMILLE and DIEU A BIEN FAIT – (фр.) Бог благословляет семью и Бог совершает благие дела
sole – (фр.) морской язык (рыба)
is enough of a story for one day – (разг.) на сегодня мне уже хватит историй
was going too far – (зд.) был не для нее; был перебором; она не смогла его осилить
OBE – офицер Ордена Британской империи
auberge – (фр.) постоялый двор
Jack the Ripper – Джек-Потрошитель, серийный убийца, действовавший в Уайтчепле (Лондон) в 1888 г. и так и не пойманный полицией
The boat-train – поезд, согласованный с пароходным или паромным расписанием
to save the stamp – (разг.) чтобы не тратиться на марку
Meilleurs Vœux – (фр.) Наилучшие пожелания
Late of the bank. – (зд.) Раньше я работал в банке.
They’ve sold this country down the river. – (разг.) Они предали эту страну.
You were saying? – (разг.) Так о чем вы говорили?
Lower-deck humour – (разг.) И вовсе не смешно (тупой юмор, жалкая попытка пошутить)
Councillor Trumbull – Джонатан Трумбул (1710– 1785), американский государственный деятель
a detention centre for juvenile delinquents – исправительное заведение для малолетних правонарушителей
No white Christmas – (разг.) Не будет настоящего (снежного) Рождества
to go to Communion – (разг.) пойти к причастию, причаститься
the Bench – (разг.) суд, судья, присяжные
a Chubb – (разг.) торговое название фирмы-изготовителя различных видов замков, удобных и надежных
You are next of kin. – (разг.) Вы же ближайший родственник.
Prince Andrew – принц Эндрю, третий ребенок королевы Великобритании Елизаветы II, официальный титул – герцог Йоркский (род. в 1960)
She has kept some very queer company. – (разг.) У нее довольно странные друзья.
I’m not my aunt’s keeper. – (искаж. библ.) Я не сторож тетки своей (я не сторож брату моему).
Boxing Day – День подарков, отмечается в Великобритании после Рождества; по давней традиции в этот день хозяева делали подарки прислуге
they had gone dead like unused pearls – (разг.) они потеряли блеск, как тускнеет жемчуг, если его не носить
preferred to keep her resources liquid – (разг.) предпочитала держать свои денежки под рукой
concours de circonstances miraculeux – (фр.) странное стечение обстоятельств
triste séparation – (фр.) печальная разлука