Книга: The Sea Wolf / Морской волк. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

233

the double block of the main throat-halyards – (мор.) двушкивный блок гафель-гарделя

234

to say nothing of trying out seal-blubber – (разг.) уж не говоря о том, что вы пытались вытопить котиковый жир

235

I could not splice – (мор.) я не умею сплеснивать концы

236

rafted together the foremast, the fore and main booms, and the fore and main gaffs – (мор.) связал вместе наподобие плота фок-мачту, оба гика и оба гафеля

237

between the thwart and the stern-sheets – (мор.) между средней банкой и кормой

238

for my health – (разг.) чтобы поправить здоровье

239

found a light kedge anchor in the fore-hold – (мор.) в носовом трюме обнаружил верп

240

such a man would have at his fi nger ends – (разг.) специалист будет знать как свои пять пальцев

241

held the turn on the windlass – (мор.) направляла трос на брашпиле

242

outside of the port rail – (мор.) на планшир левого борта

243

time and place were not meet – (разг.) было не время и не место

244

to have done for you fi rst – (разг.) сначала разделаться с вами

245

By means of the watch-tackle – (мор.) С помощью хватталей

246

hoisted the main boom on board – (мор.) поднял на борт грота-гик

247

stays and throat and peak halyards – (мор.) штаги, гафель-гардель, дирик-фал

248

the step on the schooner’s bottom – (мор.) степс, установленный на дне шхуны

249

partially knocked the wind from my body – (разг.) у меня аж дыхание перехватило

250

like a message from the night of the grave – (разг.) как послание с того света

251

It was my father’s name for my mother. – (разг.) Так папа называл мою маму.

252

the work now went on apace – (разг.) работа пошла живее

253

A derrick-boom, rigged to the foremast – (мор.) Подъемная стрела, закрепленная на фок-мачте

254

I had arranged to carry the halyards forward to the windlass – (разг.) мне удалось взять гардель и дирик-фал на брашпиль

255

roared out through the hawse-hole – (разг.) прогрохотала через клюз

256

it’s slack off the sheets – (мор.) потравить шкоты

257

brought the Ghost up on the wind – (мор.) привел «Призрака» к ветру

258

I had succeeded only in putting the second reef into the foresail – (мор.) мне удалось лишь взять второй риф у фока

259

of heaving to under the close-reefed foresail – (мор.) лечь в дрейф с одним зарифленным фоком

260

clung on close to the wind – (мор.) держалась круто к ветру

261

through the scuppers – (мор.) через шпигаты

262

had forgotten to make provision for a flag-halyard – (мор.) совершенно забыл про сигнальный фал

Назад: Примечания
На главную: Предисловие

SEOtub
SEO продвижение и создание сайта частный мастер частный сео специалист недорого SEO продвижение и создание сайта частный мастер SEO продвижение и создание сайта частный мастер