Nietzsche – Фридрих Вильгельм Ницше (1844– 1900), немецкий философ
Schopenhauer – Артур Шопенгауэр (1788–1860), немецкий философ
Poe – Эдгар Алан По (1809–1849), американский поэт, критик
as simple as A, B, C – (разг.) просто, элементарно
the Golden Gate – Золотые Ворота, пролив между Сан-Франциско и Тихим океаном
Now hell’s a poppin’ for somebody! – (разг.) Сейчас кому-то здорово достанется!
Or he wouldn’t be keepin’ up such a clip. – (разг.) Иначе он не летел бы сломя голову.
most tried my nerves – (разг.) больше всего действовало на нервы
The tackles jammed. – (мор.) Тали заедало.
to go off at a tangent – (мор.) отклоняться в сторону
a Cockney – уроженец Лондона, простолюдин
my teeth went on edge once more – (разг.) я снова содрогнулся
Better sling yer ’ook out of ’ere – (сленг) убирайтесь-ка лучше отсюда
ended at the small of my back – (разг.) едва доходил мне до пояса
rubbed shoulders with death – (разг.) был на волосок от смерти
Make it do. – (разг.) За дело.
We’ll see to that – (разг.) Там видно будет
metes and bounds – (юр.) границы, пределы
has nothing whatsoever to do with what I wish to see you about – (разг.) это не имеет никакого отношения к тому, о чем я собирался говорить с вами
stand on dead men’s legs – (разг.) живете за счет мертвецов
It will be the making of you. – (разг.) Вы станете человеком.
heeled farther over – (мор.) дала сильный крен
as long as you toe the mark – (разг.) пока ты делаешь свое дело
You’ll never see eighteen again. – (разг.) Тебе уже больше восемнадцати.
it was over and done with between the ticks of two seconds – (разг.) все произошло мгновенно
Too much ’Frisco tanglefoot for the health of my crew! – (разг.) Мои ребята хватили лишнего в Сан-Франциско!
Or do I have to take you in hand? – (разг.) Или мне придется взяться за вас?
call all hands – (разг.) позови всех матросов
Get in the topsails and jibs – (мор.) Убрать топселя и кливера
reef the jib and mainsail – (мор.) взять рифы у грота
under close reefs – (мор.) под зарифленными парусами
Hump – игра слов: 1. сокр. от имени Humphrey 2. горб (намек на сутулость людей умственного труда)
into the lee scuppers – (мор.) к шпигатам подветренного борта
I should undoubtedly have given vent – (разг.) я, конечно, дал бы себе волю
to persuade me to go in for physical-culture fads – (разг.) убедить меня заняться физкультурой
Bill Sykes – персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист»
I’ve a good mind to give you what-for anyw’y – (сленг) у меня руки чешутся надрать тебе задницу
All of which is neither here nor there. – (разг.) Все это было ни к чему.
except the two topsails and the flying-jib – (мор.) кроме обоих топселей и бом-кливера
De Quincey – Томас де Квинси (1785–1859), английский эссеист
Tyndall – Джон Тиндалл (1820–1893), английский физик
Bulfinch – Томас Булфинч (1796–1867), американский писатель
Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт-романтик
That’s your look-out. – (разг.) Это ваше дело; вам решать.
But that is beside the matter – (разг.) Но сейчас речь не об этом
at the break of the poop – (мор.) у края юта 74
second dog-watch – (мор.) вторая вечерняя полувахта
preferred turning her over to losing the sticks – (разг.) предпочитает перевернуть корабль вверх дном, но не потерять мачты
butter wouldn’t melt in the mouth iv him – (разг.) кажется тихоней; воды не замутит
as the sparks fl y upward – (разг.) это уж как пить дать
I thought he’d let drive at him on the spot. – (разг.) Я думал, ему кранты.
no sodgerin’, I’ve got my peepers on yer – (сленг) хватит ворон считать, я вижу, чем ты там занимаешься (приглядываю за тобой)
I do the swearing on this ship – (разг.) на этом судне только мне позволяется ругаться
the halyards, running through various blocks on the gaff and mast – (мор.) дирик-фал, пропущенный через разные блоки на гафеле и на мачте
putting a couple of spokes down – (мор.) повернул штурвал на пару делений
the justice and righteousness of capital punishment – (разг.) справедливость и допустимость смертной казни
clinging to the thrashing gaff – (мор.) прилипший к раскачивающемуся гафелю
on the spur of the moment – (разг.) сразу, не задумываясь
no shifting of topsails – (мор.) не надо было переносить топселя
between the dawns – (разг.) за сутки
O the blazing tropic night, … – отрывок из стихотворения Р. Киплинга «Дальний путь»
is the life that is in me that makes the rating – (разг.) моя жизнь сама определяет себе цену
the cook had a cubby-hole of a state-room opening off from the cabin – (разг.) у кока была конура, которая примыкала к кают-компании
p’yed ’ansomely to sling my ’ook an’ keep slingin’ it – (сленг) хорошо платят за то, чтобы и духу моего там не было
Spencer – Герберт Спенсер (1820–1903), английский философ, идеолог либерализма, сторонник утилитаризма
took the wind out of my sails – (разг.) выбила почву у меня из-под ног
Caliban – персонаж «Бури» Шекспира, человекоподобное существо, подчиненное человеческому разуму и вынужденное служить ему
Setebos – в мифологии южноамериканских индейцев, бог враждебных человеку стихий; см. поэму Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе, или Натуртеология на острове»
I’ve about lost my bearings – (разг.) я совсем запутался
threw all restraint to the winds – (разг.) отбросил всякую сдержанность
Every odd moment – (разг.) Каждый раз, когда у него выдавалась свободная минутка
was afraid to turn my shoulder to him – (разг.) боялся повернуться к нему спиной
His paper will always circulate at par. – (банк.) Его акции всегда будут котироваться альпари (по номинальной стоимости).
You’ve got spunk – (разг.) В тебе есть огонек
pulls in his horns – (разг.) присмиреет
Tomlinsonian – как у Томлинсона, героя одноименного стихотворения Р. Киплинга
Mrs. Grundy – миссис Гранди, отрицательный персонаж пьесы Томаса Мортона (1764–1838), олицетворение ханжества
Never saw the inside of one – (разг.) Да я в жизни не ходил ни в какую школу
you might have mastered the world, broken it to your hand – (разг.) вы могли бы изменить мир, переделать его под себя
rose to the purple – (разг.) достигли немыслимых высот (стали кардиналами)
put their boats in apple-pie order – (разг.) приводили свои лодки в порядок
Omar – Омар Хайям (1048–1122), персидский поэт, первый проявил интерес к внутреннему миру человека (сборник четверостиший «Рубайята»)
by carrying tales of the men forward – (разг.) донося (наушничая) на матросов
you have it in for me – (разг.) я вам поперек горла; вы имеете на меня зуб
you’ve been shooting off your mouth about them – (разг.) ты треплешься об этом налево и направо
I shall still be alive and roaring = I shall be alive and kicking – я буду жив и здоров
easy as she goes – (мор.) малый ход
took and gave a spoke and gazed imperturbably into the binnacle – (мор.) выравнивал штурвал невозмутимо и не отрывая глаз от нактоуза (судовой ящик, в котором установлен компас)
could thus beard Wolf Larsen in his teeth – (разг.) может бросать в лицо Волку Ларсену такие обвинения
fell foul of each other – (разг.) сцепились, поссорились
Not for nothing had I been called “Sissy” – (разг.) Меня не напрасно называли «неженкой» (вполне заслуженно)
or you’ll get a tow over the side – (разг.) или тебе придется искупаться
It had played him a scurvy trick – (разг.) Она сыграла с ним скверную шутку
Unalaska – один из Алеутских островов
could have bought them out, bag and baggage – (разг.) мог купить их со всеми потрохами
the frou-frou and swish-swish – (звукоподр.) шелест и шорох
I was trading. – (мор.) Я служил на торговом судне.
by the log-line – (мор.) держась за лаг-линь
my first descent into the forecastle – (мор.) я впервые был в матросском кубрике
Grub Street – название улицы в Лондоне, где в XVII–XVIII вв. жили представители нищей литературной богемы
Boccaccio – Джованни Боккаччо (1313–1375), итальянский писатель, гуманист Раннего Возрождения
pony – простонародное название билета в двадцать пять фунтов стерлингов
All hands! – (мор.) Все сюда!
clutched the edge of the scuttle – (мор.) ухватилась за комингс люка
unless one of us peaches – (сленг) если кто-нибудь из нас не настучит
to face the music – (разг.) держать ответ; расплачиваться за все
Not on yer life – (разг.) Ни за что
the bronze ended with his face – (разг.) загорелым было только его лицо
you are a handy man – (разг.) вы на все руки мастер
took pains to put me to rights – (разг.) старались подучить меня
will you kindly put about on the port tack – (мор., ирон.) будьте любезны лечь на правый галс
treasured against them – (устар.) не простил им 201
dropped a steel marlinspike from the mizzen crosstree – (мор.) уронил с салинга стальную свайку
he is living deep and high – (разг.) он живет полной, насыщенной жизнью
no matter what the cost – (разг.) любой ценой; чего бы это ни стоило
Say nothin’ but saw wood. – (разг.) Молчите и занимайтесь своим делом.
It seemed likely to bear fruit. – (разг.) Похоже, он был прав.
let it be done with dispatch – (разг.) пусть уж это случится поскорее
well to leeward of the last lee boat, so that all the boats should have fair wind to run for us – (мор.) в подветренную сторону к крайней шлюпке, с тем чтобы остальные могли с попутным ветром подойти к нам
loosen the topsails – (мор.) ослабьте топселя
we’ve plenty cut out for us – (разг.) нам придется туго
is where your Omar misses – (разг.) тут ваш Хайям ошибается
Let go that foreboom tackle and pass it across – (мор.) Отдай тали фока-гика и переложи гик
let go the sheet and come in snug with the tackle – (мор.) потрави шкот и опять заложи тали
put the wheel hard up, to port – (мор.) круто положил руля под ветер
were now dead before the wind – (мор.) шли теперь прямо фордевинд
I must get the jib backed over to windward. – (мор.) я должен вынести кливер на ветер
from rail to rail – (разг.) от одного борта до другого
the fl ying-jib and staysail split their cloths apart – (мор.) бом-кливер и стаксель лопнули
the jib, backed to windward, and the mainsail hauled down fl at – (мор.) кливер, вынесенный на наветренный борт, и выбранный до конца грот
slack off the main-sheet – (мор.) потрави грота-шкот
the pinrail at the foot of the foremast – (мор.) планка у фок-мачты
the wall of the port cabins – (мор.) переборки
a rifle at their breasts – (разг.) под дулом пистолета
first under a double-reefed jib – (мор.) сначала под кливером с двумя рифами
All hands lined the rail. – (разг.) Все матросы столпились у борта.
Talk of a mess! – (разг.) Сейчас такое начнется!
one can never tell – (разг.) никогда не знаешь
close-hauled on the same tack ahead of us – (мор.) шла против ветра тем же галсом
They’d never iv made the land – (разг.) Они бы не добрались до берега
I promise not to lay my hands – (разг.) я пообещаю и пальцем (их) не тронуть
Is it a go? – (разг.) Ну что, договорились?
the fl ying-jib was run down and the schooner hove to – (мор.) спустили бом-кливер и легли в дрейф
standing past our stern on the last leg out – (мор.) прошел у нас за кормой почти вплотную
get in those topsails – (мор.) убрать топселя
put down his foot – (разг.) был против
for the present at any rate – (разг.) во всяком случае, сейчас
Salary, or piece-work? – (разг.) Получаете жалованье или работаете сдельно?
Mrs. Meynell – Алиса Мейнелл (1847–1922), английская поэтесса, литературный критик
You have now become a yardstick yourself. – (разг.) Теперь вы сами стали мерилом вещей.
the Dean of American Letters – «Наставник американской литературы», так называли Ральфа Уолдо Эмерсона (1803–1882), американского поэта, публициста
some Browning affair or other – (разг.) какое-то собрание общества Элизабет Браунинг (1806–1861)
had little stomach for a dip in it – (разг.) терпеть не мог купаться
along the poop to the stern – (мор.) по юту к корме
continued up the thin steel stays – (мор.) лезли по тонким стальным штагам
Heave in! Lively! All hands tail on! – (мор.) Тащи! Живо! Берись все разом!
was not in the reckoning – (разг.) не входила в планы
was hoisted up against the main-rigging – (мор.) висела на грот-вантах
did it not stand them in good stead – (уст.) это не помогло им
The battle is not always to the strong. – (разг.) Побеждает не всегда сильнейший.
It was not in the mate’s province to go out in the boats – (разг.) Старпому не положено выходить на шлюпке
I was face to face with it – (разг.) теперь я вплотную столкнулся с этой проблемой
without rhyme or reason – (разг.) ни с того ни с сего
Symons – Артур Саймонс (1865–1945), английский поэт, критик
all things considered – (разг.) учитывая обстоятельства; при сложившихся обстоятельствах
with black silence – (разг.) в гробовом молчании
How’s it bear? – (мор.) Направление?
old saws to the contrary – (разг.) старая поговорка вывернута наизнанку
spirituelle – (фр.) одухотворенная
you pay for your moments of intellectual delight by having the blues – (разг.) за какие-то мгновения интеллектуальных восторгов человек расплачивается приступами черной меланхолии
Thick banks – (мор.) Густая пелена (туман)
What’s up? – (разг.) Что вы собираетесь делать?
You won’t be a thousand years in finding out – (разг.) В свое время узнаете
stand by to back over the jibs – (мор.) приготовьтесь выбрать кливер и стаксель
Hoist in your boat – (мор.) Поднять шлюпку
the two strange sailors forward and into the forecastle – (мор.) отправить в кубрик на баке двух матросов (чужаков)
to counteract a sheer toward the wind – (мор.) чтобы не дать шхуне привестись к ветру
was in a quandary – (разг.) был в затруднительном положении
will pull him around – (разг.) поставит его на ноги
I’ll beat you out – (сленг) Я тебя сделаю (обставлю)
he was timing Time – (разг.) отсчитывает время
hard-a-lee without any noise – (мор.) приготовьтесь к повороту, да не шумите
every man Jack of them – (разг.) все до единого
Circe – (миф.) Цирцея, превращала мужчин в свиней (см. Гомер, «Одиссея»)
Not a drop of liquor passed his lips. – (уст.) Он не выпил ни капли; был абсолютно трезв.
both of you are hair-splitting – (разг.) вы напрасно копья ломаете (спор беспредметный)
from Iseult at Tintagel – см. «Тристан и Изольда»
Swinburne – Алджернон Чарльз Суинбёрн (1837–1909), английский поэт, критик, писал в стиле греческих трагедий
Dowson – Доусон Эрнест Кристофер (1867– 1900), английский поэт-лирик
Milton – Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт («Потерянный рай»)
Taine – Ипполит Адольф Тэн (1828–1993), французский философ, критик
call upon you to relieve at midnight – (разг.) в полночь вы смените меня
I clewed up the topsails, lowered the fl ying-jib and staysail, backed the jib over, and flattened the mainsail – (мор.) я взял топсель на гитовы, спустил бом-кливер и стаксель, вынес кливер на подветренный борт и выбрал грот
weapons would not come in amiss – (разг.) нам потребуется оружие
Water was a consideration – (разг.) Необходимо было запастись водой
moue – (фр.) гримаса
with the wind astern, abeam, or on the quarter – (мор.) при ветре с кормы, галфвинд или бакштаг
to luff in the puffs and to cast off the sheet in an emergency – (мор.) приводить к ветру и отдавать шкот в случае необходимости
I slept only cat-naps. – (разг.) Спал я урывками.
This was dead in our teeth – (мор.) Этот ветер дул нам прямо в лоб
chilled to the marrow – (разг.) продрог до мозга костей
before the day is done – (разг.) еще до темноты
it’s beyond the white man – (разг.) у белого человека так не получится
Yahoo – звероподобное существо с низким интеллектом из романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера», а также восклицание удивления, негодования и проч.
we’ll have our hands full – (разг.) дел у нас будет по горло
I had stood on my father’s legs. – (разг.) Я никогда не был самостоятельным.
she turned a deaf ear – (разг.) она и слышать не хотела
The upshot of the affair was that – (разг.) Дело кончилось тем, что
looking for him to turn tail – (разг.) ожидая, что он испугается
what you get for bringing a woman along – (разг.) вот что получается, когда берешь с собой женщину
Dr. Jordan – Дэвид Старр Джордан (1851–1931), американский биолог, просветитель
holluschickie – (искаж.) холостяки
not fi t for aught better than swine – (разг.) в лучшем случае была бы свинарником
for all we cared – (разг.) нам было все равно
Never better – (разг.) Лучше не бывает
Masts and booms, tangled with shrouds, sheets, and rent canvas – (мор.) Мачты и гики, запутанные ванты, рваные паруса
well, we would see – (разг.) а там видно будет
The forecastle scuttle – (мор.) Люк матросского кубрика
gave me the go-by – (разг.) предали меня
it’s all in the family anyway – (разг.) это дело семейное; вся семейка хороша
where the mizzen-rigging should have been – (мор.) где должны были быть грот-ванты (ванты на грот-мачте)
Kind of evened up the score a bit. – (разг.) Вроде как поквитался со мной.
to show his hand – (разг.) открыть карты; обнаружить свои истинные намерения
went noiselessly aft in my stocking feet – (разг.) в одних носках бесшумно пробрался на корму
blind as a bat – ср. русск. слепой как крот
Michelet – Жюль Мишле (1798–1874), французский историк романтического направления
Clear that rafl e – (мор.) Обрубать снасти
halyards, sheets, guys, down-hauls, shrouds, stays – (мор.) фалы, ванты, шкоты, ниралы, леера, штаги
for all it is worth – (разг.) изо всех сил; по максимуму
before and after taking – (разг.) до и после еды
fasten the tackle part way down the mast – (мор.) крепить тали поближе к середине стеньги
to slack away at the windlass when I gave the word – (мор.) потравить трос брашпилем по моей команде