well-kenned = well-known – (шотл.) известный
laddie = laddy – (шотл.) мальчуган, паренек
Dinnae = do not – (шотл.) не
yon = yonder – (шотл.) тот, там, туда
laird – лэрд, землевладелец, лорд, представитель нетитулованного дворянства в Шотландии
Cramond – Кремонд, деревня и округ к северо-западу от Эдинбурга
mannie = boy – (шотл.) мальчик, сынок
naething = nothing – (шотл.) ничего
parritch = porridge – (шотл.) овсянка
halesome = wholesome – (шотл.) полезный
mair = more – (шотл.) больше
pit-mirk – dark as the pit (примеч. авт.)
bonnie lassie – (шотл.) красивая девочка
Whae = who
whilk = which – (шотл.) что, который
wheen = a few – (шотл.) несколько
aff = off – (шотл.) уходить
a bittie = a bit – немножко
gars = makes – делать, заставлять
a wee bit siller = a little silver – (шотл.) немного денег
keepit = kept – держал
guinea – гинея, денежная единица в Англии (21 шиллинг)
Gang = go – иди
morn = morning
Johnnie Raw – простачок, дурачок
sea-hornpipe – хорнпайп, английский матросский танец, обычно сольный
Queensferry (South Queensferry, The Ferry) – Квинсферри, деревенька к западу от Эдинбурга. Расположена на берегу залива Ферт-оф-Форт (в Северном море)
doer = agent (примеч. авт.)
Covenant – Завет
swier = Unwilling (примеч. авт.)
auld = old – (шотл.) старый
respeckit = respected – (шотл.) уважаемый
Isle of May – остров Мей, расположенный на севере залива Ферт-оф-Форт, примерно в 8 км от побережья материковой Шотландии
gliff = look (примеч. авт.)
tow = rope (примеч. авт.)
ance = once – (шотл.) когда-то
sough = report. (примеч. авт.)
Deed = Indeed
tod = fox
dunt = stroke
man-Jack – помощник, слуга
Jacobite – якобит, сторонник Якова II, последнего английского короля из дома Стюартов, свергнутого во время революции1688–1889 гг., и его наследников
The years forty-five and six – речь идет о Якобитском восстании 1745 г., которое было поднято в Шотландии Карлом Эдуардом Стюартом в надежде захватить трон. Восстание закончилось поражением якобитов.
Whig or Whigamore was the cant name for those who were loyal to King George. (примеч. авт.)
Alan Breck Stewart – Алан Стюарт («Алан Рябой», 1711–1791). Шотландский солдат и якобит. Вырос под опекой своего родственника Джеймса Стюарта. Поступил на службу в английскую армию, под Престонпансом попал в плен и перешел на сторону якобитов. После битвы при Куллодене Брек бежал во Францию, однако время от времени появлялся в Эпине: он служил курьером у находившихся в изгнании вождей клана, а попутно рекрутировал местных жителей в шотландские войска, входившие в состав французской армии. Во время кратковременных визитов в Шотландию Бреку приходилось скрываться, поскольку его могли арестовать за дезертирство из английской армии. Известен в связи с убийством в Эпине.
raxing = reaching
Appin – Эпин, местность на западном побережье Высокогорной Шотландии, принадлежавшая клану Стюартов
Charlemagne – французский король Карл Великий 72
Campbells – Кэмпбеллы, шотландский дворянский род и возглавляемый ими одноименный клан в Западной Шотландии. Кэмпбеллы стали главной силой проникновения королевской власти в западные горные регионы страны и на Гебридские острова, до того времени всецело находившиеся под контролем гэльских кланов. Представители этой семьи неоднократно становились королевскими генерал-лейтенантами в Западной Шотландии, подавляя мятежи горцев и вводя в эти регионы институты государственной администрации, что привело к быстрому росту могущества и влияния рода Кэмпбеллов в Шотландии, а также к их непопулярности среди других кланов.
Preston Pans – битва под Престонпансом (21 сентября 1745 г.), в ходе которой шотландцы разбили войска англичан
Ardshiel – Ардшил, предводитель клана Стюартов
King George – Георг II Ганноверский (Георг Август, 1683–1760), король Великобритании и Ирландии
Culloden – битва при Каллодене, сражение, произошедшее в ходе второго якобитского восстания 1746 г. в окрестностях Каллодена, селения в северной Шотландии, между шотландским ополчением под предводительством Карла Стюарта и правительственными британскими войсками
Colin of Glenure – Колин Кэмпбелл из Гленура по прозвищу «Рыжий Лис». Колин Кэмпбелл, как и остальные члены его клана, во время второго якобитского восстания сражался на стороне английской короны, за что удостоился должности королевского управляющего
May dowe – (шотл.) придется обойтись
sae = so (шотл.)
tenty = careful (примеч. авт.)
sic = such – (шотл.) такой
Torran Rocks – группа небольших островов, расположенных между островами Мул и Колонсей в Шотландии
Mull – Мул, второй по величине остров Внутренних Гебридских островов после острова Скай, недалеко от западного побережья Шотландии
Iona – остров Иона, небольшой остров на западном побережье Шотландии, относящийся к Внутренним Гибридским островам
Ben More – Бен Мор, название нескольких возвышенностей в Шотландии. Одна из них расположена на острове Мул.
kine = cows
tartan – шотландка, клетчатая ткань, шотландский плед
philabeg = filibeg – юбка шотландского горца
hersel = I – я сам
the Act – «Акт о Запрете» (1746) был принят с целью уничтожения шотландской клановой системы как постоянного источника бунтов и якобитства, запрещал клановую культуру: ношение оружия, традиционную одежду шотландских горцев, клановую символику, национальную музыку и игру на волынке, преподавание и использование шотландского гэльского языка
weepons = weapons – (шотл.) оружие
Loch Aline – Лох-Алин, небольшое соленое озеро, расположенное в области Лохабер в Шотландии
shentleman = gentleman
sporran – кожаная сумка с мехом снаружи (обычно с кисточками; часть костюма шотландского горца)
Morvern – полуостров на юго-западе области Ло-хабер, на западном побережье Шотландии
James Stewart of the Glen – Джеймс Стюарт (Джеймс из Долины). Опекун Алана Стюарта. Якобит, сражался при Куллодене (см. Culloden) на стороне Чарльза Эдуарда. По слухам, являлся родственником Ардшила, вождя клана, его незаконнорожденным братом. Был осужден и повешен в связи с убийством в Эпине.
sty – держать (свинью) в стойле
wame – (шотл.) брюхо
more of a warning than two pyats – хуже, чем увидеть двух сорок (ср. русск. встретить на дороге черную кошку)
jock = duck
aye = always, still – все еще, всегда
Inveraray – Инверари, город в графстве Аргайлл в Шотландии, родовое поместье Кэмпбэллов, герцогов Аргайлл
troth = truth. By my truth – (шотл.) честное слово
wyte = blame – (шотл.)
dirdum = blame – (шотл.)
unco = very, remarkably – (шотл.) очень
gleg = brisk (примеч. авт.)
Wheesht = be quiet, silence – (шотл.) тсс, тихо
drammach – драммак, овсянка, размоченная в холодной воде
laith = loath – (шотл.) нежелающий; делающий неохотно
A bouman is a tenant who takes stock from the landlord and shares with him the increase. (примеч. авт.)
Ben Alder – Бен Олдер, самая высокая гора в отдаленной части Высокогорной Шотландии между озером Лох-Эрихт и Грампианскими горами
Cluny Macpherson – Юэн Макферсон из клана Клуни, также известный, как Клуни Макферсон, был одним из вождей конфедерации кланов Хаттан во время Якобитского восстания 1745 г. Он выступил на стороне Карла Эдуарда Стюарта, а после подавления восстания скрывался от преследований.
сome awa – (шотл.) проходите; awa = away, along 151
Prince Charlie – Карл Стюарт, внук Якова II, «молодой претендент» на престол Шотландии
sough = rumour
Macrimmon – герой сказки о волынщиках с острова Скай, клане Маккриммон и их волшебнойволынке
lass = young woman – (шотл.) девушка
Charlie is my darling – шотландская песня о восстании якобитов 1745 г.
Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo – (лат.) Не от яйца начат был рассказ о Троянской войне
in medias res – (лат.) в суть дела
quae regio in terris – (лат.) какое место на земле 197
multum gementem – (лат.) горько вздыхающего
majora canamus – (лат.) будем петь далее
trokings = dealings
fashious = troublesome (примеч. авт.)
braw nicht-good night – (шотл.) прекрасная ночь 212
The Duke of Argyle (примеч. авт.)