Книга: Kidnapped / Похищенный. Книга для чтения на английском языке
Назад: Vocabulary
На главную: Предисловие

Примечания

1

well-kenned = well-known – (шотл.) известный

2

laddie = laddy – (шотл.) мальчуган, паренек

3

Dinnae = do not – (шотл.) не

4

yon = yonder – (шотл.) тот, там, туда

5

laird – лэрд, землевладелец, лорд, представитель нетитулованного дворянства в Шотландии

6

Cramond – Кремонд, деревня и округ к северо-западу от Эдинбурга

7

mannie = boy – (шотл.) мальчик, сынок

8

naething = nothing – (шотл.) ничего

9

parritch = porridge – (шотл.) овсянка

10

halesome = wholesome – (шотл.) полезный

11

mair = more – (шотл.) больше

12

pit-mirk – dark as the pit (примеч. авт.)

13

bonnie lassie – (шотл.) красивая девочка

14

Whae = who

15

whilk = which – (шотл.) что, который

16

wheen = a few – (шотл.) несколько

17

aff = off – (шотл.) уходить

18

a bittie = a bit – немножко

19

gars = makes – делать, заставлять

20

a wee bit siller = a little silver – (шотл.) немного денег

21

keepit = kept – держал

22

guinea – гинея, денежная единица в Англии (21 шиллинг)

23

Gang = go – иди

24

morn = morning

25

Johnnie Raw – простачок, дурачок

26

sea-hornpipe – хорнпайп, английский матросский танец, обычно сольный

27

Queensferry (South Queensferry, The Ferry) – Квинсферри, деревенька к западу от Эдинбурга. Расположена на берегу залива Ферт-оф-Форт (в Северном море)

28

doer = agent (примеч. авт.)

29

Covenant – Завет

30

swier = Unwilling (примеч. авт.)

31

auld = old – (шотл.) старый

32

respeckit = respected – (шотл.) уважаемый

33

Isle of May – остров Мей, расположенный на севере залива Ферт-оф-Форт, примерно в 8 км от побережья материковой Шотландии

34

gliff = look (примеч. авт.)

35

tow = rope (примеч. авт.)

36

ance = once – (шотл.) когда-то

37

sough = report. (примеч. авт.)

38

Deed = Indeed

39

tod = fox

40

dunt = stroke

41

man-Jack – помощник, слуга

42

Jacobite – якобит, сторонник Якова II, последнего английского короля из дома Стюартов, свергнутого во время революции1688–1889 гг., и его наследников

43

The years forty-five and six – речь идет о Якобитском восстании 1745 г., которое было поднято в Шотландии Карлом Эдуардом Стюартом в надежде захватить трон. Восстание закончилось поражением якобитов.

44

Whig or Whigamore was the cant name for those who were loyal to King George. (примеч. авт.)

45

Alan Breck Stewart – Алан Стюарт («Алан Рябой», 1711–1791). Шотландский солдат и якобит. Вырос под опекой своего родственника Джеймса Стюарта. Поступил на службу в английскую армию, под Престонпансом попал в плен и перешел на сторону якобитов. После битвы при Куллодене Брек бежал во Францию, однако время от времени появлялся в Эпине: он служил курьером у находившихся в изгнании вождей клана, а попутно рекрутировал местных жителей в шотландские войска, входившие в состав французской армии. Во время кратковременных визитов в Шотландию Бреку приходилось скрываться, поскольку его могли арестовать за дезертирство из английской армии. Известен в связи с убийством в Эпине.

46

raxing = reaching

47

Appin – Эпин, местность на западном побережье Высокогорной Шотландии, принадлежавшая клану Стюартов

48

Charlemagne – французский король Карл Великий 72

49

Campbells – Кэмпбеллы, шотландский дворянский род и возглавляемый ими одноименный клан в Западной Шотландии. Кэмпбеллы стали главной силой проникновения королевской власти в западные горные регионы страны и на Гебридские острова, до того времени всецело находившиеся под контролем гэльских кланов. Представители этой семьи неоднократно становились королевскими генерал-лейтенантами в Западной Шотландии, подавляя мятежи горцев и вводя в эти регионы институты государственной администрации, что привело к быстрому росту могущества и влияния рода Кэмпбеллов в Шотландии, а также к их непопулярности среди других кланов.

50

Preston Pans – битва под Престонпансом (21 сентября 1745 г.), в ходе которой шотландцы разбили войска англичан

51

Ardshiel – Ардшил, предводитель клана Стюартов

52

King George – Георг II Ганноверский (Георг Август, 1683–1760), король Великобритании и Ирландии

53

Culloden – битва при Каллодене, сражение, произошедшее в ходе второго якобитского восстания 1746 г. в окрестностях Каллодена, селения в северной Шотландии, между шотландским ополчением под предводительством Карла Стюарта и правительственными британскими войсками

54

Colin of Glenure – Колин Кэмпбелл из Гленура по прозвищу «Рыжий Лис». Колин Кэмпбелл, как и остальные члены его клана, во время второго якобитского восстания сражался на стороне английской короны, за что удостоился должности королевского управляющего

55

May dowe – (шотл.) придется обойтись

56

sae = so (шотл.)

57

tenty = careful (примеч. авт.)

58

sic = such – (шотл.) такой

59

Torran Rocks – группа небольших островов, расположенных между островами Мул и Колонсей в Шотландии

60

Mull – Мул, второй по величине остров Внутренних Гебридских островов после острова Скай, недалеко от западного побережья Шотландии

61

Iona – остров Иона, небольшой остров на западном побережье Шотландии, относящийся к Внутренним Гибридским островам

62

Ben More – Бен Мор, название нескольких возвышенностей в Шотландии. Одна из них расположена на острове Мул.

63

kine = cows

64

tartan – шотландка, клетчатая ткань, шотландский плед

65

philabeg = filibeg – юбка шотландского горца

66

hersel = I – я сам

67

the Act – «Акт о Запрете» (1746) был принят с целью уничтожения шотландской клановой системы как постоянного источника бунтов и якобитства, запрещал клановую культуру: ношение оружия, традиционную одежду шотландских горцев, клановую символику, национальную музыку и игру на волынке, преподавание и использование шотландского гэльского языка

68

weepons = weapons – (шотл.) оружие

69

Loch Aline – Лох-Алин, небольшое соленое озеро, расположенное в области Лохабер в Шотландии

70

shentleman = gentleman

71

sporran – кожаная сумка с мехом снаружи (обычно с кисточками; часть костюма шотландского горца)

72

Morvern – полуостров на юго-западе области Ло-хабер, на западном побережье Шотландии

73

James Stewart of the Glen – Джеймс Стюарт (Джеймс из Долины). Опекун Алана Стюарта. Якобит, сражался при Куллодене (см. Culloden) на стороне Чарльза Эдуарда. По слухам, являлся родственником Ардшила, вождя клана, его незаконнорожденным братом. Был осужден и повешен в связи с убийством в Эпине.

74

sty – держать (свинью) в стойле

75

wame – (шотл.) брюхо

76

more of a warning than two pyats – хуже, чем увидеть двух сорок (ср. русск. встретить на дороге черную кошку)

77

jock = duck

78

aye = always, still – все еще, всегда

79

Inveraray – Инверари, город в графстве Аргайлл в Шотландии, родовое поместье Кэмпбэллов, герцогов Аргайлл

80

troth = truth. By my truth – (шотл.) честное слово

81

wyte = blame – (шотл.)

82

dirdum = blame – (шотл.)

83

unco = very, remarkably – (шотл.) очень

84

gleg = brisk (примеч. авт.)

85

Wheesht = be quiet, silence – (шотл.) тсс, тихо

86

drammach – драммак, овсянка, размоченная в холодной воде

87

laith = loath – (шотл.) нежелающий; делающий неохотно

88

A bouman is a tenant who takes stock from the landlord and shares with him the increase. (примеч. авт.)

89

Ben Alder – Бен Олдер, самая высокая гора в отдаленной части Высокогорной Шотландии между озером Лох-Эрихт и Грампианскими горами

90

Cluny Macpherson – Юэн Макферсон из клана Клуни, также известный, как Клуни Макферсон, был одним из вождей конфедерации кланов Хаттан во время Якобитского восстания 1745 г. Он выступил на стороне Карла Эдуарда Стюарта, а после подавления восстания скрывался от преследований.

91

сome awa – (шотл.) проходите; awa = away, along 151

92

Prince Charlie – Карл Стюарт, внук Якова II, «молодой претендент» на престол Шотландии

93

sough = rumour

94

Macrimmon – герой сказки о волынщиках с острова Скай, клане Маккриммон и их волшебнойволынке

95

lass = young woman – (шотл.) девушка

96

Charlie is my darling – шотландская песня о восстании якобитов 1745 г.

97

Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo – (лат.) Не от яйца начат был рассказ о Троянской войне

98

in medias res – (лат.) в суть дела

99

quae regio in terris – (лат.) какое место на земле 197

100

multum gementem – (лат.) горько вздыхающего

101

majora canamus – (лат.) будем петь далее

102

trokings = dealings

103

fashious = troublesome (примеч. авт.)

104

braw nicht-good night – (шотл.) прекрасная ночь 212

105

The Duke of Argyle (примеч. авт.)

Назад: Vocabulary
На главную: Предисловие