Книга: The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
Дальше: Примечания

Примечания

1

the wild spenders – (разг.) безумные транжиры

2

to leave them in pieces – (разг.) оставить их у разбитого корыта

3

far and away – (разг.) несомненно

4

Rudolph Valentino – Рудольф Валентино (1895– 1926), американский актер немого кино

5

the prop department – (театр.) отдел реквизита

6

Watch your step – (разг.) Держи ухо востро

7

got flattened – (разг.) проиграл

8

made a dead set for me – (разг.) сделал на меня стойку

9

It serves you right. – (разг.) Так тебе и надо.

10

Andrew Jackson – Эндрю Джексон (1767–1845), американский генерал, 7-й президент США (1829–1837)

11

was in the big money – (сленг) якшался с очень богатыми людьми

12

Skip it – (разг.) Да ладно; неважно

13

Cortéz – Эрнандо Кортес (1485–1547), испанский конкистадор

14

Balboa – Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1519), испанский исследователь, конкистадор

15

has now reached a dead end – (разг.) зашла в тупик

16

in no uncertain terms – (уст.) недвусмысленно, четко и ясно

17

he’s down and out – (разг.) он совершенно измучен

18

the Spoils System – в США практика, по которой общественные учреждения со всеми своими доходами попадают в распоряжение правящей партии

19

used to be a regular man of decision – (разг.) был когда-то нормальным решительным человеком

20

Iron Maidens – «железная дева», средневековый пыточный инструмент

21

I know where my money would be – (разг.) я знаю, на кого поставить

22

Not this time, old man. – (разг.) Как-нибудь в другой раз, старина.

23

He’s a nervous wreck – (разг.) Он неврастеник

24

Charles Francis Adams – Чарльз Френсис Адамс (1807–1886), сын Джона Квинси Адамса (1767–1848), 6-го президента США; писатель, дипломат

25

Gould – Джейсон Гулд (1836–1892), американский финансист

26

Vanderbilt – Корнелиус Вандербильд (1794–1877), американский промышленник

27

Carnegie – Эндрю Карнеги (1835–1919), американский промышленник, филантроп

28

Astor – Джон Джейкоб Астор (1763–1848), американский торговец мехом, капиталист

29

It takes more than brains. – (разг.) Здесь нужны не только мозги.

30

It’s never on any pictures – (зд.) Он в титрах никогда не значится

31

the only sound nut in a hatful of cracked ones – фраза построена на неоднозначности слова nut: 1. орех; 2. чокнутый

32

in a “long shot” – (разг.) в этой смелой попытке

33

Bill Hart – Уильям Суррей Харт (1872–1946), американский актер

34

French windows – застекленная от пола до потолка дверь, выходящая на улицу или в сад

35

oubliette – (фр.) подземная темница с люком

36

Will Rogers – Уильям Пенн Эдер Роджерс (1879–1935), американский актер, юморист

37

We didn’t get the full shock – (зд.) Нас тряхнуло не так сильно

38

made our way to the door – (разг.) бросились к дверям

39

A couple of water mains have burst – (разг.) Прорвало пару водопроводных труб

40

nothing stumps him – (разг.) для него нет проблем (он все умеет)

41

the back lot – (кино) съемочные павильоны

42

DeMille – Сесиль Демилль (1881–1959), американский кинорежиссер, продюсер

43

when sound came – (разг.) когда кино стало звуковым

44

didn’t know the ABC’s – (разг.) даже не знал основ

45

Grifith – Дэвид Льюэлин Уорк Гриффит (1875–1948), американский кинопродюссер, режиссер

46

It won’t be in the paper. – (разг.) В газеты это не попадет.

47

he’d gone to pot – (разг.) он вылетел в трубу, разорился

48

fly was open for half the picture – (разг.) молния на брюках была расстегнута в половине кадров

49

Tout passe. – L’art robuste Seul a l’éternité. – (фр.) Все проходит. – Вечно одно лишь животворящее искусство. (Теофиль Готье. «Искусство»)

50

no one apparently had a hand on him – (разг.) никто его не тащил

51

like we all get sometimes – (разг.) все мы так ведем себя иногда

52

he was being put in the wrong – (разг.) на него сваливают вину

53

I haven’t had a laugh in the rushes for days. – (кино) Давненько я не смеялся на прогонах (просмотрах отснятой пленки).

54

gag-man – (разг.) сочинитель острот, шуток, реплик, диалогов

55

Lincoln’s Gettysburg routine – имеется в виду знаменитая речь Абрахама Линкольна в 1863 г. в Геттисберге, Пенсильвания, в которой он говорил о солдатах Гражданской войны, погибших за правое дело

56

Did he give you any hint – (разг.) Он хоть намекнул вам

57

Did she come in without knocking? – (зд.) Она тебя с кем-то застукала?

58

I’m washed up. – (сленг) Я человек конченый.

59

been a good sport about it – (разг.) хорошо держится, не показывает виду

60

knew the game – (разг.) знала правила игры

61

Reinhardt – Макс Рейнхард (Голдман) (1873–1943), театральный режиссер, актер, продюсер

62

considered him a good all-around man – (разг.) считал его отличным бойцом

63

Specifically – (зд.) А подробнее

64

So what? – (разг.) И что?

65

That’s not under discussion – (разг.) Это не обсуждается

66

Eugene O’Neill – Юджин О’Нил (1888–1953), американский драматург, нобелевский лауреат (1936)

67

couldn’t put my finger on it – (разг.) не мог понять, что именно не так

68

I’d like another shot – (разг.) Я хочу попробовать еще раз

69

you want to paint a scarlet letter on her back – (разг.) хотите заклеймить ее как блудницу

70

unless they were properly sanctified – (ирон.) без заключения брака

71

I’ll shoot up at him – (кино) Я дам его крупным планом

72

small with money – (разг.) мелочные, прижимистые

73

conception of the common weal – (ирон.) концепция общего блага

74

Prohibition – (разг.) «сухой закон» (с 1920 по 1933 г. в США было запрещено производить и продавать спиртное)

75

That’s a great help. – (ирон.) Да уж, помог.

76

the Regency – (разг.) времен Регентства (период британской истории 1811–1820 гг., когда страной правил сын Георга III, принц-регент, так как король был психически болен)

77

a boy wonder of twenty-two – (разг.) вундеркинд двадцати двух лет

78

the Foreign Legion – Иностранный легион, наемные военные формирования Франции и Испании XIX–XX вв.

79

Bernadotte – Жан Батист Бернадот (1763–1844), маршал Франции, участник революций и наполеоновских войн

80

I’ll bet my shirt on it – (разг.) да я готов прозакладывать свою последнюю рубаху

81

It’s pure bunk. – (сленг) Да это полная чушь.

82

we’ve played safe – (разг.) мы действовали наверняка

83

it was a flyer and a favorable one – (разг.) это была авантюра, причем удачная

84

Nicolay – Джон Джордж Николаи (1832–1901), американский биограф

85

she can’t sue – (разг.) она не сможет выдвинуть против нас судебный иск

86

Goldwyn – Сэмюэл Голдвин (1879–1974), американский кинопродюсер

87

the dream made flesh – (разг.) ожившая мечта

88

had got the whip hand on him – (разг.) полностью подчинила его себе

89

Shall I finish this take? – (кино) Мне закончить съемку этой сцены?

90

faits accomplis – (фр.) свершившиеся факты

91

courrier du bois – (фр.) сплавщик леса

92

Let’s have that second take again. – (разг.) Давайте еще раз посмотрим этот дубль.

93

could have saved wear and tear by using her stand-in – (разг.) мог избавиться от лишних хлопот, используя ее дублера

94

would not have made a slip like that – (разг.) не допустил бы такой оплошности

95

or the wrong kind – (разг.) или обстановка просто не та

96

It’s pretty long – (зд.) Сцена немного затянута

97

Opinions were welcome. – (разг.) Можно было высказать свое мнение.

98

He’s a Red. – (разг.) Он коммунист.

99

made up a purse – (разг.) собрали кучу денег

100

They’ve just found out they’re not alone on the story – (разг.) Они только что узнали, что они не единственные сценаристы

101

where from here? – (зд.) и что говорить дальше?

102

There’s a reason. – (разг.) У меня есть на то свои причины.

103

had the wrong feel – (разг.) давали не то ощущение

104

Aeschylus – Эсхил (525–456 до н. э.), древнегреческий поэт, драматург, «отец трагедии»

105

Euripides – Еврипид (480–406 до н. э.), древнегреческий драматург, поэт

106

Aristophanes – Аристофан (445–385 до н. э.), древнегреческий поэт, комедиограф, «отец комедии»

107

Menander – Менандр (343–291 до н. э.), древнегреческий комедиограф, представитель новой аттической комедии

108

Oedipus – Эдип, в греческой мифологии сын царя Фив Лая, узнав, что сбылось предсказание оракула, ослепил себя

109

the unfortunate situation was of his own making – (разг.) он сам создал такую неприятную ситуацию

110

That was me all right. – (разг.) Это была точно я.

111

he has a crush on you – (разг.) он втюрился в тебя

112

to put them on the screen – (разг.) чтобы вы сняли их в кино

113

you must be sure to send word to my office – (разг.) пожалуйста, дайте мне знать

114

I was head over heels in love with him – (разг.) я была в него влюблена по уши

115

Not on your flowing veil – (уст.) Да ни за что на свете

116

Benny Goodman – Бенни Гудмен (1909–1986), американский джазовый музыкант, кларнетист, «король свинга»

117

We don’t use that line this year – (разг.) Так теперь уже не говорят

118

Right in the industry. – (разг.) Вот что значит долго общаться с киношниками.

119

when a girl could be had for nothing – (разг.) когда девушка просто падает им в руки

120

I was in deadly earnest – (разг.) я говорила совершенно серьезно

121

I’m not even considering it – (разг.) Эта кандидатура даже не рассматривается

122

they do all the breathing for everyone – (разг.) они даже дышат «на публику»

123

But then I may be. – (зд.) Но, наверное, скоро выйду (замуж).

124

some elaborate frame-up – (разг.) тщательно разработанная провокация; хитрая ловушка

125

Am I responsible for this? – (зд.) Вы уходите из-за меня?

126

always wanted their own way – (разг.) всегда пытались настоять на своем

127

he had laid himself open to that one – (разг.) он не стал отвечать

128

John Barrymore – Джон Бэрримор (1882–1942), американский киноактер

129

I’ve lost track – (разг.) Я сбился со счета

130

Glenn Miller – Гленн Миллер (1904–1944), американский музыкант, композитор, руководитель оркестра

131

You have a good build – (разг.) Вы хорошо сложены

132

Randolph Hearst – Рэндольф Херст (1863–1951), американский газетный магнат

133

was in bondage to the seal – (разг.) полностью зависел от морского котика

134

mañana – (исп.) завтра

135

what a barren old age I’ll have – (разг.) какая пустая (бессодержательная) старость меня ожидает

136

warmer and colder – игра «холодно–горячо»

137

felt a little ridiculous – (разг.) чувствовал себя по-дурацки

138

felt heavy in the pit of his stomach – ср. русск. на душе у него лежала тяжесть

139

This was not my idea – (разг.) Об этом я не думала; я такого не ожидала

140

a grandfather’s clock – (разг.) напольные часы в высоком деревянном корпусе

141

This had an experienced ring – (разг.) Видимо, такое с ней уже бывало

142

I was a fallen sister – (разг.) я была ее сестрой по несчастью, такой же падшей, как она

143

What’s the mystery? – (разг.) К чему какие-то тайны?

144

Spengler – Освальд Шпенглер (1880–1936), немецкий философ, историк

145

schules – (нем.) школы

146

Sir Francis Drake – сэр Френсис Дрейк (1540–1596), английский моряк, исследователь, первым совершил кругосветное путешествие, возглавлял английский флот в битвах с «Непобедимой армадой»

147

Emerson – Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882), американский поэт, писатель

148

Rosicrucian – Розенкрейцеры, члены тайных религиозно-мистических обществ XVII–XVIII вв.

149

That wasn’t quite all, was it? – (зд.) Дело же не только в сексе?

150

I couldn’t hold a candle to these girls – (разг.) меня даже и сравнивать нельзя с этими девушками

151

It doesn’t matter – (разг.) Да ладно, это не важно

152

that he had tossed to the wolves – (разг.) от которой он отказался

153

had gone to pieces – (разг.) потерял голову

154

I am Nobody’s Prize Potato – ср. русск. я не подарок

155

I had only a speaking acquaintance – (разг.) Мы не были близко знакомы (пару раз разговаривали)

156

It’s a dark horse – (разг.) Малоизвестная личность

157

whether she had ever written any pictures at all – (зд.) работала ли она когда-нибудь над сценарием

158

today I had an axe to grind – (разг.) сегодня я преследовала личные (корыстные) цели

159

against heavy odds – (разг.) в исключительно неблагоприятных условиях

160

to take it easy – (разг.) не нервничать

161

He’s in my hair – (разг.) Он меня бесит

162

a little immersion in the family drains – (ирон.) слегка погрузившись в сточные воды семейных отношений

163

Will drop by tomorrow. – (разг.) Загляну завтра.

164

I might as well leave – (разг.) Я могу и уйти

165

Gary Cooper – Гэри Купер (1901–1961), американский киноактер, играл храбрых, решительных и немногословных героев

166

A productions – (кино) сокр. от Adult (фильмы для взрослых)

167

the sands running out – (разг.) конец близок (метафора связана с песочными часами)

168

leaves me cold – (разг.) не трогает; оставляет меня равнодушным

169

didn’t want them to gang up on him – (разг.) не хотел, чтобы они ополчились против него

170

things’ll ease up – (разг.) станет полегче

171

hold your own – (разг.) держитесь; не сдавайте позиций

172

It turned up that night. – (разг.) Оно нашлось тем же вечером.

173

feel a little outraged – (ирон.) слегка взбешен

174

never expected to hear from you again – (разг.) не ожидал, что ты когда-нибудь позвонишь

175

when she was sinking into a quicksand – (разг.) когда она просто пропадала

176

Was there nobody? – (зд.) Неужели никто не мог помочь?

177

on an off chance – (разг.) на всякий случай

178

went to seed – (разг.) совершенно опустился

179

until he began drinking and raising hell – (разг.) пока не начал пить и устраивать скандалы

180

It looks like a cinch from now on. – (разг.) Похоже, теперь все пойдет хорошо.

181

she would see – (разг.) она еще подумает

182

Mrs. Simpson – Уоллис Симпсон (1896–1986), американка, возлюбленная английского короля Эдуарда VIII. Поскольку она была дважды разведена, ему не разрешали на ней жениться. В 1938 г. он отрекся от английского престола, чтобы сочетаться с ней браком

183

I’ve got everything to do tomorrow – (разг.) Завтра у меня масса дел

184

was by way of being an enchanted place – (разг.) это место казалось ему волшебным (заколдованным)

185

was out of touch with such things – (разг.) потеряла связь с этой компанией

186

since I had barged in on – (разг.) с тех пор, как я застукала

187

were approaching a dead end – (разг.) заходили в тупик

188

Spencer Tracy – Спенсер Трейси (1900–1967), американский киноактер (его герои, как правило, люди честные, порядочные, с высокими моральными принципами)

189

Balanchine – Джордж Баланчин (наст. имя Георгий Баланчивадзе) (1904–1983), американский балетмейстер, организатор и руководитель Школы американского балета

190

can’t keep their minds on their work – (разг.) не могут сосредоточиться на работе

191

It’s got to be like this – no other way – (разг.) Все должно быть именно так и никак иначе

192

the boot’s on the other foot – (разг.) мы за это не отвечаем

193

it’s a bunch of tripe – (разг.) чушь собачья

194

I’ve never been tight – (разг.) я никогда не напивался

195

to take hold of the conversation – (разг.) поддержать разговор

196

Edward the Seventh – Эдуард VII, король Британии (1841–1910) с 1901 г., был коронован в достаточно преклонном возрасте, так как его мать, королева Виктория, прожила долго. До коронации вел довольно разгульную жизнь

197

put them on their toes – (разг.) держало их в напряжении

198

was carrying on a losing battle – (разг.) продолжал заведомо проигранную борьбу (битву)

199

to beat hell out of you – (разг.) отлупить вас хорошенько

200

it unquestionably took the cake – (разг.) несомненно, победил Бахус

201

Do you hold it against him? – (разг.) Вы сердитесь на него из-за этого?

202

Doug Fairbanks – Дуглас Фэрбэнкс (1883–1939), американский киноактер

203

have long been working at cross-purposes – (разг.) давно работали в разных направлениях (имели разные цели)

204

has taken advantage of his absence – (разг.) воспользовался его отсутствием

205

had had a hand in the death – (разг.) был каким-то образом причастен к смерти

206

grounds for bringing a suit – основания для выдвижения иска

207

Mann Act – акт Конгресса США (1910), запрещающий помогать или участвовать в перемещении женщины из одного штата в другой с аморальными целями; он также называется Акт о белых рабах

208

They have succeeded in having “one last fling” – (разг.) Им удалось еще разок встретиться и весело провести время

209

he has been “lying low” – (разг.) он занял выжидательную позицию

210

the murder goes through – (разг.) заказ на убийство выполняется

211

he is deluged with offers of jobs – (разг.) его просто засыпают предложениями работы

212

on the rebound – (разг.) после отказа

213

all in all – (разг.) в общем и целом

214

on a grand scale – (разг.) с размахом

215

to some extent – (разг.) в какой-то мере

216

without quite getting the gist of his words – (разг.) не вполне улавливая смысл слов

217

his head reeling – (разг.) голова у него шла кругом

218

Gertrude Stein – Гертруда Стайн (1874–1946), американская писательница, теоретик литературы

219

a scoundrel of the lowest variety – (разг.) негодяй высшей пробы

220

he has a finger in every pie – (разг.) он во всем принимал участие

221

the meat of the book – (разг.) самая суть книги

222

Conrad – Джозеф Конрад (1857–1924), британский писатель

223

throws herself at his head – (разг.) вешается ему на шею

224

he has no legal intentions – (разг.) он не собирается жениться

225

rifled the bodies of the dead – (разг.) ограбили покойников

226

Europe is tumbling about our ears – (разг.) в Европе беспорядки

227

hated his guts – (разг.) ненавидели его всей душой

228

oversold his points – (разг.) продавал больше, чем имелось в наличии (жульничал)

229

to give credit – (разг.) отдать должное

230

the rank and file of the studio – (разг.) рядовые работники студии

231

5’ 61/2’’ – пять футов и шесть с половиной дюймов (≈ 165 см)

232

had a working knowledge of technics – (разг.) хорошо разбирался в технических вопросах (в технике)

233

young teats – (ирон.) молоденькие красотки

234

rough and tough – (разг.) грубый, жесткий

Назад: T
Дальше: Примечания