the wild spenders – (разг.) безумные транжиры
to leave them in pieces – (разг.) оставить их у разбитого корыта
far and away – (разг.) несомненно
Rudolph Valentino – Рудольф Валентино (1895– 1926), американский актер немого кино
the prop department – (театр.) отдел реквизита
Watch your step – (разг.) Держи ухо востро
got flattened – (разг.) проиграл
made a dead set for me – (разг.) сделал на меня стойку
It serves you right. – (разг.) Так тебе и надо.
Andrew Jackson – Эндрю Джексон (1767–1845), американский генерал, 7-й президент США (1829–1837)
was in the big money – (сленг) якшался с очень богатыми людьми
Skip it – (разг.) Да ладно; неважно
Cortéz – Эрнандо Кортес (1485–1547), испанский конкистадор
Balboa – Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1519), испанский исследователь, конкистадор
has now reached a dead end – (разг.) зашла в тупик
in no uncertain terms – (уст.) недвусмысленно, четко и ясно
he’s down and out – (разг.) он совершенно измучен
the Spoils System – в США практика, по которой общественные учреждения со всеми своими доходами попадают в распоряжение правящей партии
used to be a regular man of decision – (разг.) был когда-то нормальным решительным человеком
Iron Maidens – «железная дева», средневековый пыточный инструмент
I know where my money would be – (разг.) я знаю, на кого поставить
Not this time, old man. – (разг.) Как-нибудь в другой раз, старина.
He’s a nervous wreck – (разг.) Он неврастеник
Charles Francis Adams – Чарльз Френсис Адамс (1807–1886), сын Джона Квинси Адамса (1767–1848), 6-го президента США; писатель, дипломат
Gould – Джейсон Гулд (1836–1892), американский финансист
Vanderbilt – Корнелиус Вандербильд (1794–1877), американский промышленник
Carnegie – Эндрю Карнеги (1835–1919), американский промышленник, филантроп
Astor – Джон Джейкоб Астор (1763–1848), американский торговец мехом, капиталист
It takes more than brains. – (разг.) Здесь нужны не только мозги.
It’s never on any pictures – (зд.) Он в титрах никогда не значится
the only sound nut in a hatful of cracked ones – фраза построена на неоднозначности слова nut: 1. орех; 2. чокнутый
in a “long shot” – (разг.) в этой смелой попытке
Bill Hart – Уильям Суррей Харт (1872–1946), американский актер
French windows – застекленная от пола до потолка дверь, выходящая на улицу или в сад
oubliette – (фр.) подземная темница с люком
Will Rogers – Уильям Пенн Эдер Роджерс (1879–1935), американский актер, юморист
We didn’t get the full shock – (зд.) Нас тряхнуло не так сильно
made our way to the door – (разг.) бросились к дверям
A couple of water mains have burst – (разг.) Прорвало пару водопроводных труб
nothing stumps him – (разг.) для него нет проблем (он все умеет)
the back lot – (кино) съемочные павильоны
DeMille – Сесиль Демилль (1881–1959), американский кинорежиссер, продюсер
when sound came – (разг.) когда кино стало звуковым
didn’t know the ABC’s – (разг.) даже не знал основ
Grifith – Дэвид Льюэлин Уорк Гриффит (1875–1948), американский кинопродюссер, режиссер
It won’t be in the paper. – (разг.) В газеты это не попадет.
he’d gone to pot – (разг.) он вылетел в трубу, разорился
fly was open for half the picture – (разг.) молния на брюках была расстегнута в половине кадров
Tout passe. – L’art robuste Seul a l’éternité. – (фр.) Все проходит. – Вечно одно лишь животворящее искусство. (Теофиль Готье. «Искусство»)
no one apparently had a hand on him – (разг.) никто его не тащил
like we all get sometimes – (разг.) все мы так ведем себя иногда
he was being put in the wrong – (разг.) на него сваливают вину
I haven’t had a laugh in the rushes for days. – (кино) Давненько я не смеялся на прогонах (просмотрах отснятой пленки).
gag-man – (разг.) сочинитель острот, шуток, реплик, диалогов
Lincoln’s Gettysburg routine – имеется в виду знаменитая речь Абрахама Линкольна в 1863 г. в Геттисберге, Пенсильвания, в которой он говорил о солдатах Гражданской войны, погибших за правое дело
Did he give you any hint – (разг.) Он хоть намекнул вам
Did she come in without knocking? – (зд.) Она тебя с кем-то застукала?
I’m washed up. – (сленг) Я человек конченый.
been a good sport about it – (разг.) хорошо держится, не показывает виду
knew the game – (разг.) знала правила игры
Reinhardt – Макс Рейнхард (Голдман) (1873–1943), театральный режиссер, актер, продюсер
considered him a good all-around man – (разг.) считал его отличным бойцом
Specifically – (зд.) А подробнее
So what? – (разг.) И что?
That’s not under discussion – (разг.) Это не обсуждается
Eugene O’Neill – Юджин О’Нил (1888–1953), американский драматург, нобелевский лауреат (1936)
couldn’t put my finger on it – (разг.) не мог понять, что именно не так
I’d like another shot – (разг.) Я хочу попробовать еще раз
you want to paint a scarlet letter on her back – (разг.) хотите заклеймить ее как блудницу
unless they were properly sanctified – (ирон.) без заключения брака
I’ll shoot up at him – (кино) Я дам его крупным планом
small with money – (разг.) мелочные, прижимистые
conception of the common weal – (ирон.) концепция общего блага
Prohibition – (разг.) «сухой закон» (с 1920 по 1933 г. в США было запрещено производить и продавать спиртное)
That’s a great help. – (ирон.) Да уж, помог.
the Regency – (разг.) времен Регентства (период британской истории 1811–1820 гг., когда страной правил сын Георга III, принц-регент, так как король был психически болен)
a boy wonder of twenty-two – (разг.) вундеркинд двадцати двух лет
the Foreign Legion – Иностранный легион, наемные военные формирования Франции и Испании XIX–XX вв.
Bernadotte – Жан Батист Бернадот (1763–1844), маршал Франции, участник революций и наполеоновских войн
I’ll bet my shirt on it – (разг.) да я готов прозакладывать свою последнюю рубаху
It’s pure bunk. – (сленг) Да это полная чушь.
we’ve played safe – (разг.) мы действовали наверняка
it was a flyer and a favorable one – (разг.) это была авантюра, причем удачная
Nicolay – Джон Джордж Николаи (1832–1901), американский биограф
she can’t sue – (разг.) она не сможет выдвинуть против нас судебный иск
Goldwyn – Сэмюэл Голдвин (1879–1974), американский кинопродюсер
the dream made flesh – (разг.) ожившая мечта
had got the whip hand on him – (разг.) полностью подчинила его себе
Shall I finish this take? – (кино) Мне закончить съемку этой сцены?
faits accomplis – (фр.) свершившиеся факты
courrier du bois – (фр.) сплавщик леса
Let’s have that second take again. – (разг.) Давайте еще раз посмотрим этот дубль.
could have saved wear and tear by using her stand-in – (разг.) мог избавиться от лишних хлопот, используя ее дублера
would not have made a slip like that – (разг.) не допустил бы такой оплошности
or the wrong kind – (разг.) или обстановка просто не та
It’s pretty long – (зд.) Сцена немного затянута
Opinions were welcome. – (разг.) Можно было высказать свое мнение.
He’s a Red. – (разг.) Он коммунист.
made up a purse – (разг.) собрали кучу денег
They’ve just found out they’re not alone on the story – (разг.) Они только что узнали, что они не единственные сценаристы
where from here? – (зд.) и что говорить дальше?
There’s a reason. – (разг.) У меня есть на то свои причины.
had the wrong feel – (разг.) давали не то ощущение
Aeschylus – Эсхил (525–456 до н. э.), древнегреческий поэт, драматург, «отец трагедии»
Euripides – Еврипид (480–406 до н. э.), древнегреческий драматург, поэт
Aristophanes – Аристофан (445–385 до н. э.), древнегреческий поэт, комедиограф, «отец комедии»
Menander – Менандр (343–291 до н. э.), древнегреческий комедиограф, представитель новой аттической комедии
Oedipus – Эдип, в греческой мифологии сын царя Фив Лая, узнав, что сбылось предсказание оракула, ослепил себя
the unfortunate situation was of his own making – (разг.) он сам создал такую неприятную ситуацию
That was me all right. – (разг.) Это была точно я.
he has a crush on you – (разг.) он втюрился в тебя
to put them on the screen – (разг.) чтобы вы сняли их в кино
you must be sure to send word to my office – (разг.) пожалуйста, дайте мне знать
I was head over heels in love with him – (разг.) я была в него влюблена по уши
Not on your flowing veil – (уст.) Да ни за что на свете
Benny Goodman – Бенни Гудмен (1909–1986), американский джазовый музыкант, кларнетист, «король свинга»
We don’t use that line this year – (разг.) Так теперь уже не говорят
Right in the industry. – (разг.) Вот что значит долго общаться с киношниками.
when a girl could be had for nothing – (разг.) когда девушка просто падает им в руки
I was in deadly earnest – (разг.) я говорила совершенно серьезно
I’m not even considering it – (разг.) Эта кандидатура даже не рассматривается
they do all the breathing for everyone – (разг.) они даже дышат «на публику»
But then I may be. – (зд.) Но, наверное, скоро выйду (замуж).
some elaborate frame-up – (разг.) тщательно разработанная провокация; хитрая ловушка
Am I responsible for this? – (зд.) Вы уходите из-за меня?
always wanted their own way – (разг.) всегда пытались настоять на своем
he had laid himself open to that one – (разг.) он не стал отвечать
John Barrymore – Джон Бэрримор (1882–1942), американский киноактер
I’ve lost track – (разг.) Я сбился со счета
Glenn Miller – Гленн Миллер (1904–1944), американский музыкант, композитор, руководитель оркестра
You have a good build – (разг.) Вы хорошо сложены
Randolph Hearst – Рэндольф Херст (1863–1951), американский газетный магнат
was in bondage to the seal – (разг.) полностью зависел от морского котика
mañana – (исп.) завтра
what a barren old age I’ll have – (разг.) какая пустая (бессодержательная) старость меня ожидает
warmer and colder – игра «холодно–горячо»
felt a little ridiculous – (разг.) чувствовал себя по-дурацки
felt heavy in the pit of his stomach – ср. русск. на душе у него лежала тяжесть
This was not my idea – (разг.) Об этом я не думала; я такого не ожидала
a grandfather’s clock – (разг.) напольные часы в высоком деревянном корпусе
This had an experienced ring – (разг.) Видимо, такое с ней уже бывало
I was a fallen sister – (разг.) я была ее сестрой по несчастью, такой же падшей, как она
What’s the mystery? – (разг.) К чему какие-то тайны?
Spengler – Освальд Шпенглер (1880–1936), немецкий философ, историк
schules – (нем.) школы
Sir Francis Drake – сэр Френсис Дрейк (1540–1596), английский моряк, исследователь, первым совершил кругосветное путешествие, возглавлял английский флот в битвах с «Непобедимой армадой»
Emerson – Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882), американский поэт, писатель
Rosicrucian – Розенкрейцеры, члены тайных религиозно-мистических обществ XVII–XVIII вв.
That wasn’t quite all, was it? – (зд.) Дело же не только в сексе?
I couldn’t hold a candle to these girls – (разг.) меня даже и сравнивать нельзя с этими девушками
It doesn’t matter – (разг.) Да ладно, это не важно
that he had tossed to the wolves – (разг.) от которой он отказался
had gone to pieces – (разг.) потерял голову
I am Nobody’s Prize Potato – ср. русск. я не подарок
I had only a speaking acquaintance – (разг.) Мы не были близко знакомы (пару раз разговаривали)
It’s a dark horse – (разг.) Малоизвестная личность
whether she had ever written any pictures at all – (зд.) работала ли она когда-нибудь над сценарием
today I had an axe to grind – (разг.) сегодня я преследовала личные (корыстные) цели
against heavy odds – (разг.) в исключительно неблагоприятных условиях
to take it easy – (разг.) не нервничать
He’s in my hair – (разг.) Он меня бесит
a little immersion in the family drains – (ирон.) слегка погрузившись в сточные воды семейных отношений
Will drop by tomorrow. – (разг.) Загляну завтра.
I might as well leave – (разг.) Я могу и уйти
Gary Cooper – Гэри Купер (1901–1961), американский киноактер, играл храбрых, решительных и немногословных героев
A productions – (кино) сокр. от Adult (фильмы для взрослых)
the sands running out – (разг.) конец близок (метафора связана с песочными часами)
leaves me cold – (разг.) не трогает; оставляет меня равнодушным
didn’t want them to gang up on him – (разг.) не хотел, чтобы они ополчились против него
things’ll ease up – (разг.) станет полегче
hold your own – (разг.) держитесь; не сдавайте позиций
It turned up that night. – (разг.) Оно нашлось тем же вечером.
feel a little outraged – (ирон.) слегка взбешен
never expected to hear from you again – (разг.) не ожидал, что ты когда-нибудь позвонишь
when she was sinking into a quicksand – (разг.) когда она просто пропадала
Was there nobody? – (зд.) Неужели никто не мог помочь?
on an off chance – (разг.) на всякий случай
went to seed – (разг.) совершенно опустился
until he began drinking and raising hell – (разг.) пока не начал пить и устраивать скандалы
It looks like a cinch from now on. – (разг.) Похоже, теперь все пойдет хорошо.
she would see – (разг.) она еще подумает
Mrs. Simpson – Уоллис Симпсон (1896–1986), американка, возлюбленная английского короля Эдуарда VIII. Поскольку она была дважды разведена, ему не разрешали на ней жениться. В 1938 г. он отрекся от английского престола, чтобы сочетаться с ней браком
I’ve got everything to do tomorrow – (разг.) Завтра у меня масса дел
was by way of being an enchanted place – (разг.) это место казалось ему волшебным (заколдованным)
was out of touch with such things – (разг.) потеряла связь с этой компанией
since I had barged in on – (разг.) с тех пор, как я застукала
were approaching a dead end – (разг.) заходили в тупик
Spencer Tracy – Спенсер Трейси (1900–1967), американский киноактер (его герои, как правило, люди честные, порядочные, с высокими моральными принципами)
Balanchine – Джордж Баланчин (наст. имя Георгий Баланчивадзе) (1904–1983), американский балетмейстер, организатор и руководитель Школы американского балета
can’t keep their minds on their work – (разг.) не могут сосредоточиться на работе
It’s got to be like this – no other way – (разг.) Все должно быть именно так и никак иначе
the boot’s on the other foot – (разг.) мы за это не отвечаем
it’s a bunch of tripe – (разг.) чушь собачья
I’ve never been tight – (разг.) я никогда не напивался
to take hold of the conversation – (разг.) поддержать разговор
Edward the Seventh – Эдуард VII, король Британии (1841–1910) с 1901 г., был коронован в достаточно преклонном возрасте, так как его мать, королева Виктория, прожила долго. До коронации вел довольно разгульную жизнь
put them on their toes – (разг.) держало их в напряжении
was carrying on a losing battle – (разг.) продолжал заведомо проигранную борьбу (битву)
to beat hell out of you – (разг.) отлупить вас хорошенько
it unquestionably took the cake – (разг.) несомненно, победил Бахус
Do you hold it against him? – (разг.) Вы сердитесь на него из-за этого?
Doug Fairbanks – Дуглас Фэрбэнкс (1883–1939), американский киноактер
have long been working at cross-purposes – (разг.) давно работали в разных направлениях (имели разные цели)
has taken advantage of his absence – (разг.) воспользовался его отсутствием
had had a hand in the death – (разг.) был каким-то образом причастен к смерти
grounds for bringing a suit – основания для выдвижения иска
Mann Act – акт Конгресса США (1910), запрещающий помогать или участвовать в перемещении женщины из одного штата в другой с аморальными целями; он также называется Акт о белых рабах
They have succeeded in having “one last fling” – (разг.) Им удалось еще разок встретиться и весело провести время
he has been “lying low” – (разг.) он занял выжидательную позицию
the murder goes through – (разг.) заказ на убийство выполняется
he is deluged with offers of jobs – (разг.) его просто засыпают предложениями работы
on the rebound – (разг.) после отказа
all in all – (разг.) в общем и целом
on a grand scale – (разг.) с размахом
to some extent – (разг.) в какой-то мере
without quite getting the gist of his words – (разг.) не вполне улавливая смысл слов
his head reeling – (разг.) голова у него шла кругом
Gertrude Stein – Гертруда Стайн (1874–1946), американская писательница, теоретик литературы
a scoundrel of the lowest variety – (разг.) негодяй высшей пробы
he has a finger in every pie – (разг.) он во всем принимал участие
the meat of the book – (разг.) самая суть книги
Conrad – Джозеф Конрад (1857–1924), британский писатель
throws herself at his head – (разг.) вешается ему на шею
he has no legal intentions – (разг.) он не собирается жениться
rifled the bodies of the dead – (разг.) ограбили покойников
Europe is tumbling about our ears – (разг.) в Европе беспорядки
hated his guts – (разг.) ненавидели его всей душой
oversold his points – (разг.) продавал больше, чем имелось в наличии (жульничал)
to give credit – (разг.) отдать должное
the rank and file of the studio – (разг.) рядовые работники студии
5’ 61/2’’ – пять футов и шесть с половиной дюймов (≈ 165 см)
had a working knowledge of technics – (разг.) хорошо разбирался в технических вопросах (в технике)
young teats – (ирон.) молоденькие красотки
rough and tough – (разг.) грубый, жесткий