satchel – сумка
Whatever touch of regret at parting characterized her given up. – Если у нее и были сожаления при расставании, то они исчезли.
fedora hat – мягкая фетровая шляпа
traveling canvasser – коммивояжер
drummers – (амер.; разг.) коммивояжер, «зазывала»
masher – щеголь, серцеед
insignia of the Order of Elks – эмблема тайного ордена Лосей
aroused by memories of longings their show windows had cost her – оживившись при воспоминании о страстных желаниях, которые она испытала, стоя перед их витринами
You want to see Lincoln Park – Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк
Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. – Вид сестры свидетельствовал о беспросветности ее жизни, наполненной тяжелым трудом.
steady round of toil with her – привычный круг ее обязанностей
shanties and coal-yards – лачуг и угольных складов
much as inquiring her name – даже не спросив, как ее зовут
to avoid taciturn replies – избегать вопросов, которые могли остаться без ответа
She would speak for that when silent on all else. – Она могла бы молчать о чем угодно, но только не об этом.
gingham apron – холщовый фартук
Gee, but he was a mark. – Здурово, его было видно издалека.
Duffer. – Болван.
Rubber! – Клизма!
He’s too fresh. – Он ужастный нахал.
rich young “rounders” – богатые молодые бездельники
Laid up, they say, … Say, he’s a gouty old boy! – Болен, говорят … Старик страдает подагрой!
high hat and Prince Albert coat – в цилиндре и сюртуке
when the little toiler was bemoaning her narrow lot – когда маленькая труженица оплакивала свою жалкую долю
“Well,” he said, as he took her arm – and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. – Ну, – сказал он, беря ее под руку, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки стало тепло на душе.
Hashed brown potatoes. – Жаренный картофель.
all the rage that fall – крик моды в ту осень
wavered in mind – была в нерешительности
but this swept the whole fore-schemed situation by the board – но это «смыло» все заранее заготовленные фразы «за борт»
Drouet seemed of her own spirit and pleasing. – Друэ, казалось, полностью понимал ее и был таким приятным.
He would be out on the road and she could be working. – Он бы отправился в деловую поездку, а она могла бы поработать.
… what are you looking so blue about? – … о чем грустим?
Say, that fits like a T (tee)… – Вот это да! Подходит тютелька в тютельку…
You stick to me and we’ll have a coach. – Держитесь за меня и у нас будет свой экипаж
They had been dawdling over the dishes. – Они уже давно сидели над пустыми тарелками.
game of euchre – юкер (род карточной игры)
Sec – (фр.) сухой (о вине)
steam launch – паровая яхта
He says it's a dandy. – Он говорил, что она превосходна.
a local aldermanic junket – развлекательная поездка членов местного муниципалитета
Wherefore, villain, hast thou failed? – А потому, о преступница, как смела ты перешагнуть за пределы дозволенного?
That was a little, green-carpeted breathing spot than which, today, there is nothing more beautiful in Chicago. – И тогда уже эта площадь, красивее которой нет сейчас в Чикаго, представляла собой сплошной зеленый газон.
jardiniиres – (фр.) жардиньерка
pier-glass mirror – трюмо
Welsh rarebits – гренки по-валлийски (с сыром)
The finest resort in town. It’s a way-up, smell place. – Один из самых излюбленных баров в городе. Шикарное место.
He was lucky in the fact that opportunity tumbled into his lap – Ему повезло, что удача сама свалилась ему в руки
I won’t stand a ghost of a show – у меня нет шансов выстоять
sharp – знаток, мастак
dimes – американская монета в 10 центов
Fine stepper, wasn’t she? – Прекрасная походка, не правда ли?
he must be all in all to each – он должен целиком отдавать себя каждой
It was the ancient attraction of the fresh for the stale. – Вечное влечение увядающего к юному и свежему.
gossamer threads – легкие нити паутины
I’m afraid you keep her cooped up out there. – Мне кажется, вы держите ее взаперти.
Not me – Вот уж неправда
spick and span – с иголочки, нарядно, изящно
parquet – (амер.) передние ряды партера
he looked carefully about him and counted the cost of every inch of conspicuity – он внимательно следил, чтобы его присутствие не было замечено
Governor – (разг.) отец
canting philosophy of the grapeless fox – лицемерных рассуждений о лисе и зеленом винограде
How suave was the counsel of his appearance! – Как красноречиво говорила за него его внешность!
macadamized – мостить щебнем
with assumed airiness – с напускной беззаботностью
deferred pressing his suit too warmly – и решил пока не слишком настаивать
hook-nosed sheeny – крючконосый еврей
don’t you forget – (разг.) можешь не сомневаться
pull – (разг.; амер.) связи, блат
She just put on more airs about it. – Она из-за этого еще больше важничает.
bartender – (амер.) бармен
It had no serious ring to it. – Это звучало несерьезно.
’Tis a foine couple. = It is a fine couple.
local lodge headquarters – штаб-квартира местной масонской ложи
fine black-face turn – он прекрасно изображает негров
Out o’ sight. – зд. Никаких сомнений.
To save me. – Ей-богу.
for the life of me – хоть убей
out o’ sight – потрясающе
for the nonce – на время
We must give her a nice little send-off. – Надо будет устроить ей маленькое подношение.
you can help the boys out – вы могли бы оказать кое-кому большую услугу
if for nothing more than spite – хотя бы назло Керри
The Belle of Society – звезда общества
To-night he was in his element. – Сегодня он был в своей стихии.
Brace up. – Возьми себя в руки.
Knock “em.” – Порази «их».
“Cue,” said the prompter – (театр.) «Реплика», сказал суфлер
in fine feather – во всем блеске
With the tables turned – роли переменились
you’re trying to run things with a pretty high hand of late – что-то ты раскомандывалась последнее время
She had listened to Drouet’s enthusiastic meanderings – Она прислушивалась к пылким разглагольствованием Друэ
There was a lilt in her voice which was new. – В ее голосе звучали новые нотки.
forefendations – меры предосторожности
Get out – Расскажи это кому-нибудь еще
getting deeper into the mire – все глубже увязая в трясине
by George! – ей-богу!; честное слово!; клянусь! черт возьми!
She was for the moment wholly at sea – Она совсем растерялась
beating about the bush in the most useless manner – зд. не приближаясь к цели ни на иоту
You take the cake. – зд. Тебе следует за это выдать приз.
You’ve done nothing but brag around ever since you’ve been here. – Ничего, кроме бахвальства за все время, что мы были вместе, я от тебя не слышала.
to go on your own hook here – полагаться на свои силы
I’m no sucker – Я тебе не мальчишка
Curse it! – Проклятие!
that did beat all! – это невероятно!
This little pilgrimage threw quite a wet blanket upon his rising spirits. – Эта маленькая прогулка несколько охладила его пыл.
The imbibation of the evening had not yet worn off. – зд. Хмель еще не прошел.
As I live I didn’t. – зд. Клянусь, я этого не хотел.
red-and-white striped bar – В Америке парикмахерские не имели вывесок, их заменяли невысокие полосатые столбики, иногда вращающиеся.
Montreal was too warm for him. – Монреаль был слишком опасен для него.
but it was there, several “sticks” in all, among all the riffraff of telegraphed murders – зд. но о нем было упомянуто во всех газетах среди всевозможных телеграфных сообщений об убийствах, …
was not the sine qua non of his existence – зд. не решило всех его жизненных проблем (sine qua non – (лат.; книжн). обязательное, необходимое условие)
in lieu of certain suggestions – зд. в ответ на замечание
mick – (презр.) ирландец
Finally, a distinct impression escaped from her. – зд. Наконец, однажды у нее вырвалось обидное замечание в его адрес.
She’s been long getting round to it, hasn’t she? – Что-то она долго собирается, ты не находишь?
Deal me a hand. – (карт.) Сдай-ка и мне.
This was a thunderbolt in camp. – Это было как гром среди ясного неба.
I’d just as leave dig on the streets. – Я бы пошел даже рыть канавы на улице.
dribs and drabs – мн. ч. мелочи
He had no vices. – У него не было пороков.
by the blare of the orchestra and the sputtering of the calcium lights in the wings – зд. громом оркестра и шипением магния за боковыми кулисами.
she ought to make amends – что она должна как-то загладить свою вину
weak quips – зд. избитые остроты
laying in a supply of staple articles – сделав запас основных продуктов …
among the want ads – среди объявлений о вакансиях
I have my mind he’ll get his fill. – Думаю, он получит свою порцию.
green hands – новичков
poor devils – бедняги
at an unholy and disagreeable hour – зд. ни свет ни заря
I believe I’ll turn in. – Пожалуй, пора и набоковую.
and the cold, bitter reality jarred him into wakefulness – и холодная горькая реальность заставила его быстро очнуться
Keep a steady gait. – Ведите (вагон) ровно.
flung taunts and jeers after the speeding car – послали вслед вагону ругательства и насмешки
Shut her off! – зд. Прочь с дороги!
he stopped to thaw out – зд. он выходил, чтобы размяться и согреться
patrol wagon – полицейский фургон
sucker – (амер.; разг.) паразит
You’d better sneak. – Убирайтесь-ка вы отсюда.
in a brown study – в глубокой задумчивости
They’re all so struck on themselves. – Они такие самовлюбленные.
drew scrolls about it – украсим его виньеткой
Carrie’s blues – угрюмый вид Керри
she did not know from Adam – зд. о котором она никогда не слышала
by some hook or crook – зд. неизвестно откуда
derby hat – (амер.) котелок (мужская шляпа)
that the door to life’s perfect enjoyment was not open – дверь, ведущая к счастью, не найдена
There’re lots would give their ears to be in your shoes. – Тысячи людей многое бы отдали, чтобы оказаться на твоем месте.
big trunk hustler – крупный энергичный человек
They put on a lot of lugs here, don’t they? – Здесь живет много важных персон, не так ли?
Sing Sing – тюрьма в штате Нью-Йорк
aglow with their credentials – с блестящими верительными грамотами