Книга: Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

satchel – сумка

2

Whatever touch of regret at parting characterized her given up. – Если у нее и были сожаления при расставании, то они исчезли.

3

fedora hat – мягкая фетровая шляпа

4

traveling canvasser – коммивояжер

5

drummers – (амер.; разг.) коммивояжер, «зазывала»

6

masher – щеголь, серцеед

7

insignia of the Order of Elks – эмблема тайного ордена Лосей

8

aroused by memories of longings their show windows had cost her – оживившись при воспоминании о страстных желаниях, которые она испытала, стоя перед их витринами

9

You want to see Lincoln Park – Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк

10

Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. – Вид сестры свидетельствовал о беспросветности ее жизни, наполненной тяжелым трудом.

11

steady round of toil with her – привычный круг ее обязанностей

12

shanties and coal-yards – лачуг и угольных складов

13

much as inquiring her name – даже не спросив, как ее зовут

14

to avoid taciturn replies – избегать вопросов, которые могли остаться без ответа

15

She would speak for that when silent on all else. – Она могла бы молчать о чем угодно, но только не об этом.

16

gingham apron – холщовый фартук

17

Gee, but he was a mark. – Здурово, его было видно издалека.

18

Duffer. – Болван.

19

Rubber! – Клизма!

20

He’s too fresh. – Он ужастный нахал.

21

rich young “rounders” – богатые молодые бездельники

22

Laid up, they say, … Say, he’s a gouty old boy! – Болен, говорят … Старик страдает подагрой!

23

high hat and Prince Albert coat – в цилиндре и сюртуке

24

when the little toiler was bemoaning her narrow lot – когда маленькая труженица оплакивала свою жалкую долю

25

“Well,” he said, as he took her arm – and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. – Ну, – сказал он, беря ее под руку, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки стало тепло на душе.

26

Hashed brown potatoes. – Жаренный картофель.

27

all the rage that fall – крик моды в ту осень

28

wavered in mind – была в нерешительности

29

but this swept the whole fore-schemed situation by the board – но это «смыло» все заранее заготовленные фразы «за борт»

30

Drouet seemed of her own spirit and pleasing. – Друэ, казалось, полностью понимал ее и был таким приятным.

31

He would be out on the road and she could be working. – Он бы отправился в деловую поездку, а она могла бы поработать.

32

what are you looking so blue about? – … о чем грустим?

33

Say, that fits like a T (tee)… – Вот это да! Подходит тютелька в тютельку…

34

You stick to me and we’ll have a coach. – Держитесь за меня и у нас будет свой экипаж

35

They had been dawdling over the dishes. – Они уже давно сидели над пустыми тарелками.

36

game of euchre – юкер (род карточной игры)

37

Sec (фр.) сухой (о вине)

38

steam launch – паровая яхта

39

He says it's a dandy. – Он говорил, что она превосходна.

40

a local aldermanic junket – развлекательная поездка членов местного муниципалитета

41

Wherefore, villain, hast thou failed? – А потому, о преступница, как смела ты перешагнуть за пределы дозволенного?

42

That was a little, green-carpeted breathing spot than which, today, there is nothing more beautiful in Chicago. – И тогда уже эта площадь, красивее которой нет сейчас в Чикаго, представляла собой сплошной зеленый газон.

43

jardiniиres (фр.) жардиньерка

44

pier-glass mirror – трюмо

45

Welsh rarebits – гренки по-валлийски (с сыром)

46

The finest resort in town. It’s a way-up, smell place. – Один из самых излюбленных баров в городе. Шикарное место.

47

He was lucky in the fact that opportunity tumbled into his lap – Ему повезло, что удача сама свалилась ему в руки

48

I won’t stand a ghost of a show – у меня нет шансов выстоять

49

sharp – знаток, мастак

50

dimes – американская монета в 10 центов

51

Fine stepper, wasn’t she? – Прекрасная походка, не правда ли?

52

he must be all in all to each – он должен целиком отдавать себя каждой

53

It was the ancient attraction of the fresh for the stale. – Вечное влечение увядающего к юному и свежему.

54

gossamer threads – легкие нити паутины

55

I’m afraid you keep her cooped up out there. – Мне кажется, вы держите ее взаперти.

56

Not me – Вот уж неправда

57

spick and span – с иголочки, нарядно, изящно

58

parquet (амер.) передние ряды партера

59

he looked carefully about him and counted the cost of every inch of conspicuity – он внимательно следил, чтобы его присутствие не было замечено

60

Governor (разг.) отец

61

canting philosophy of the grapeless fox – лицемерных рассуждений о лисе и зеленом винограде

62

How suave was the counsel of his appearance! – Как красноречиво говорила за него его внешность!

63

macadamized – мостить щебнем

64

with assumed airiness – с напускной беззаботностью

65

deferred pressing his suit too warmly – и решил пока не слишком настаивать

66

hook-nosed sheeny – крючконосый еврей

67

don’t you forget (разг.) можешь не сомневаться

68

pull (разг.; амер.) связи, блат

69

She just put on more airs about it. – Она из-за этого еще больше важничает.

70

bartender (амер.) бармен

71

It had no serious ring to it. – Это звучало несерьезно.

72

’Tis a foine couple. = It is a fine couple.

73

local lodge headquarters – штаб-квартира местной масонской ложи

74

fine black-face turn – он прекрасно изображает негров

75

Out o’ sight. зд. Никаких сомнений.

76

To save me. – Ей-богу.

77

for the life of me – хоть убей

78

out o’ sight – потрясающе

79

for the nonce – на время

80

We must give her a nice little send-off. – Надо будет устроить ей маленькое подношение.

81

you can help the boys out – вы могли бы оказать кое-кому большую услугу

82

if for nothing more than spite – хотя бы назло Керри

83

The Belle of Society – звезда общества

84

To-night he was in his element. – Сегодня он был в своей стихии.

85

Brace up. – Возьми себя в руки.

86

Knock “em.” – Порази «их».

87

“Cue,” said the prompter (театр.) «Реплика», сказал суфлер

88

in fine feather – во всем блеске

89

With the tables turned – роли переменились

90

you’re trying to run things with a pretty high hand of late – что-то ты раскомандывалась последнее время

91

She had listened to Drouet’s enthusiastic meanderings – Она прислушивалась к пылким разглагольствованием Друэ

92

There was a lilt in her voice which was new. – В ее голосе звучали новые нотки.

93

forefendations – меры предосторожности

94

Get out – Расскажи это кому-нибудь еще

95

getting deeper into the mire – все глубже увязая в трясине

96

by George! – ей-богу!; честное слово!; клянусь! черт возьми!

97

She was for the moment wholly at sea – Она совсем растерялась

98

beating about the bush in the most useless manner зд. не приближаясь к цели ни на иоту

99

You take the cake. зд. Тебе следует за это выдать приз.

100

You’ve done nothing but brag around ever since you’ve been here. – Ничего, кроме бахвальства за все время, что мы были вместе, я от тебя не слышала.

101

to go on your own hook here – полагаться на свои силы

102

I’m no sucker – Я тебе не мальчишка

103

Curse it! – Проклятие!

104

that did beat all! – это невероятно!

105

This little pilgrimage threw quite a wet blanket upon his rising spirits. – Эта маленькая прогулка несколько охладила его пыл.

106

The imbibation of the evening had not yet worn off. зд. Хмель еще не прошел.

107

As I live I didn’t. зд. Клянусь, я этого не хотел.

108

red-and-white striped bar – В Америке парикмахерские не имели вывесок, их заменяли невысокие полосатые столбики, иногда вращающиеся.

109

Montreal was too warm for him. – Монреаль был слишком опасен для него.

110

but it was there, several “sticks” in all, among all the riffraff of telegraphed murders – зд. но о нем было упомянуто во всех газетах среди всевозможных телеграфных сообщений об убийствах, …

111

was not the sine qua non of his existence – зд. не решило всех его жизненных проблем (sine qua non (лат.; книжн). обязательное, необходимое условие)

112

in lieu of certain suggestions – зд. в ответ на замечание

113

mick – (презр.) ирландец

114

Finally, a distinct impression escaped from her. – зд. Наконец, однажды у нее вырвалось обидное замечание в его адрес.

115

She’s been long getting round to it, hasn’t she? – Что-то она долго собирается, ты не находишь?

116

Deal me a hand. (карт.) Сдай-ка и мне.

117

This was a thunderbolt in camp. – Это было как гром среди ясного неба.

118

I’d just as leave dig on the streets. – Я бы пошел даже рыть канавы на улице.

119

dribs and drabs – мн. ч. мелочи

120

He had no vices. – У него не было пороков.

121

by the blare of the orchestra and the sputtering of the calcium lights in the wings – зд. громом оркестра и шипением магния за боковыми кулисами.

122

she ought to make amends – что она должна как-то загладить свою вину

123

weak quips зд. избитые остроты

124

laying in a supply of staple articles – сделав запас основных продуктов …

125

among the want ads – среди объявлений о вакансиях

126

I have my mind he’ll get his fill. – Думаю, он получит свою порцию.

127

green hands – новичков

128

poor devils – бедняги

129

at an unholy and disagreeable hour – зд. ни свет ни заря

130

I believe I’ll turn in. – Пожалуй, пора и набоковую.

131

and the cold, bitter reality jarred him into wakefulness – и холодная горькая реальность заставила его быстро очнуться

132

Keep a steady gait. – Ведите (вагон) ровно.

133

flung taunts and jeers after the speeding car – послали вслед вагону ругательства и насмешки

134

Shut her off! – зд. Прочь с дороги!

135

he stopped to thaw out – зд. он выходил, чтобы размяться и согреться

136

patrol wagon – полицейский фургон

137

sucker (амер.; разг.) паразит

138

You’d better sneak. – Убирайтесь-ка вы отсюда.

139

in a brown study – в глубокой задумчивости

140

They’re all so struck on themselves. – Они такие самовлюбленные.

141

drew scrolls about it – украсим его виньеткой

142

Carrie’s blues – угрюмый вид Керри

143

she did not know from Adam – зд. о котором она никогда не слышала

144

by some hook or crook зд. неизвестно откуда

145

derby hat – (амер.) котелок (мужская шляпа)

146

that the door to life’s perfect enjoyment was not open – дверь, ведущая к счастью, не найдена

147

There’re lots would give their ears to be in your shoes. – Тысячи людей многое бы отдали, чтобы оказаться на твоем месте.

148

big trunk hustler – крупный энергичный человек

149

They put on a lot of lugs here, don’t they? – Здесь живет много важных персон, не так ли?

150

Sing Sing – тюрьма в штате Нью-Йорк

151

aglow with their credentials – с блестящими верительными грамотами

Назад: T
На главную: Предисловие