It stands to reason – Разумеется
belyanas: Large, flat-bottomed river boats of crude construction used for transportation on the Volga. (прим. перев.)
Mumm and Roederer – мумм и редерер – напитки; Мумм (фр. Mumm) – компания-производитель шампанских вин; Луи Редерер – производитель шампанских вин из Реймса, Франция
puttees… bast shoes – онýчи (длинная широкая полоса ткани для обмотки ноги до колена, вместо чулок), лапти
devil-may-care – залихватский
I was strolling… away my grief: A popular song based on the poem ‘Forget-me-nots’ (1796) by Prince Grigory Alexandrovich Khovansky (1767–96). (прим. перев.)
hussar – гусар (военный из частей легкой кавалерии)
matinee coat – матине (женская утренняя домашняя одежда в виде широкой и длинной кофты из легкой ткани)
Saadi… a Persian poet of that name: Saadi was the assumed name of Sheikh Muslih Addin (c.1184–c.1291), whose considerable literary output includes works in a variety of genres. (прим. перев.)
Parlez pour vous: “Speak for yourself” (French). (прим. перев.)
Bruderschaft: “To brotherhood” (German). (прим. перев.)
And are you liking… the hypocrite: The first line of Kozma Prutkov’s ‘Epigram No. 1’ (1854); Prutkov was the pen name used by Alexei Konstantinovich Tolstoy and the brothers Zhemchuzhnikov, Alexei (1821–1908) and Vladimir Mikhailovich (1830–84), for their humorous, satirical writing. The epigram – which concludes: “‘I am,’ the man replied, ‘I’m finding taste in it.’” – was the work of Tolstoy. (прим. перев.)
riding habit… bowler hat – амазонка (женский костюм для верховой езды), котелок
holdall – портплед (дорожная сумка или чехол для пледа и постельных принадлежностей)
Intercession – Покров (православный праздник в память о явлении Пресвятой Богородицы в храме осажденного Константинополя; Богоматерь распростерла свое головное покрывало над городом и народом. В народной традиции этот день отмечает встречу осени с зимой)
country seat – усадьба
outbuildings – службы (постройки для разных хозяйственных надобностей)
Oh when, my soul… or to love: The opening lines of ‘Elegy’ (1821 or 1822) by Anton Antonovich Delvig (1798–1831), which was set to music by both M. Yakovlev and A. Dargomyzhsky. (прим. перев.)
(to be) all eyes – глядеть во все глаза; смотреть пристально
the Pythia: The priestess at the sanctuary of Apollo at Delphi, who would fall into a trance and utter delirious broken phrases to be interpreted subsequently by the priest. (прим. перев.)
“three-eared” cap – треух (мужская теплая шапка с наушниками и опускным задком)
you’re done for – пропадешь
it’s high time – давно пора
yataghan: A long, curved Turkish dagger without a guard. (прим. перев.)
ermine boa – горностаевая горжетка (дамский шейный шарфик из шерсти или меха)
wood grouse – глухарь
Yale key – английский ключ (плоский ключ от цилиндрового замка с ребрами на грани; Линус Йейл (Linus Yale) запатентовал конструкцию замка)
Klever’s Winter Sunset: Yuli Yulyevich Klever (1850–1924) was a landscape artist with a tendency to paint similar scenes, such as sunsets, repeatedly. (прим. перев.)
to go berserk – ошалеть
D’you wanna = Do you want to
pin money – деньги на булавки (карманные деньги на мелкие расходы)
card sharp – шулер
can’t stick men – терпеть не могут мужчин
’arm = harm
to keep the wolf from the door – перебиваться (у И. А. Бунина: волка ноги кормят)
Down in one – До дна
A little cloud… gi-i-iant cra-ag: The poem ‘A Crag’ (1841) by Mikhail Yuryevich Lermontov (1814–41) has been set to music by a host of Russian composers, including Dargomyzhsky, Rimsky-Korsakov, Balakirev and Rubinstein. (прим. перев.)
the artist Yartsev: Grigory Fyodorovich Yartsev (1858–1918). (прим. перев.)
Shalyapin and Korovin: The great bass Fyodor Ivanovich Shalyapin (often spelt Chaliapin, (1873–1938) and the Russian Impressionist painter Konstantin Alexeyevich Korovin (1861–1939)). (прим. перев.)
to take a hair of the dog (that bit you) – опохмеляться (лечить подобное подобным)
to knit brows – насупиться
to put in irons – заковать в кандалы
to dig heels in – упираться
Dr Goloushev: The journalist, literary and theatre critic S.S. Goloushev (1855–1920), who wrote under the pen name “Glagol”. (прим. перев.)
Kuvshinnikova, Chekhov’s sister: Sofia Petrovna Kuvshinnikova (1847–1907), and Maria Pavlovna Chekhova (1863–1957), the younger sister of the writer Anton Pavlovich Chekhov (1860–1904). (прим. перев.)
Malyavin himself: Filipp Andreyevich Malyavin (1869–1940).
cassock and skullcap – ряса (верхняя одежда православного духовенства и монашества: приталенное одеяние до пят с наглухо застегнутым воротом и длинными рукавами) и скуфья (остроконечная бархатная черная или фиолетовая мягкая шапочка )
to be in cups – быть навеселе
On 15th June Ferdinand was killed: The date of the shooting of Archduke Franz Ferdinand is given according to the Old Style (Julian) Russian calendar, 28th June in the Gregorian calendar used elsewhere in Europe. (прим. перев.)
Peter’s Day: The Feast Day of Saints Peter and Paul, celebrated on 29th June in the Old Style Russian calendar. (прим. перев.)
housecoat – капот (расширенное женское платье, застегивающееся спереди)
Oh, what an extremely cold… fire on the rise: A slightly inaccurate quotation of the opening stanza of an untitled poem of 1847 by Afanasy Afanasyevich Fet (1820–92), in which the pines are described as “slumbering” rather than black. (прим. перев.)
the Volunteers: The Volunteer Army began forming under Mikhail Vasilyevich Alexeyev (1857–1918) in southern Russia and Ukraine in late 1917 and fought against the Bolsheviks until early in 1920. (прим. перев.)
Wrangel: Baron Pyotr Nikolayevich Wrangel (1870–1928) was one of the leaders of the anti-Bolshevik forces in southern Russia and Ukraine, and took overall command from April 1920 until finally abandoning the Crimea in November of the same year. (прим. перев.)
batman – денщик (солдат, назначавшийся к офицеру в качестве прислуги)
Benedictine – бенедиктин, французский ликер
canapé – канапе (небольшой низкий диван со спинкой)
what this dream’s supposed to mean: A misquotation that entered the language from Alexander Pushkin’s verse fairy tale of 1825 The Bridegroom. (прим. перев.)
Wha’s the ’itch all on a su’en – Яка така удруг заковыка (укр.)
cocotte – кокотка (женщина легкого поведения)
Take care on the bends! – Легче на поворотах!
Browning – браунинг (автоматический пистолет; назван по фамилии американского конструктора)
the Volunteer Fleet’s steamer… on its way to Vladivostok: The Russian Volunteer Fleet was founded in St Petersburg in 1878 and began sailings from Odessa to Vladivostok in 1880. (прим. перев.)
forecastle – бак (передняя часть верхней палубы на корабле)
The Cornfield – «Нива», иллюстрированный ежене- дельный журнал, издававшийся в Петербурге с 1870 по 1918 г.
brocade and peasant’s headdress – парча (плотная шелковая ткань, затканная золотыми и серебряными нитями) и кокошник
Katkov’s Lycée: The Lycée, officially named in honour of the eldest son of Alexander II, Nikolai, who died as a child in 1863, was founded by Mikhail Nikiforovich Katkov (1818–87) in 1867 and opened in the following year. (прим. перев.)
peplos – пеплум (в Др. Греции и Др. Риме женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов)
C’est une Camarguaise: “She’s from the Camargue” (French). (прим. перев.)
rickshaw – рикша (легкая двухколесная коляска, в которую впрягается человек)
Dites, Odette… oui, monsieur: “Tell me, Odette, who is that lady?”; “What lady, sir?”; “Why, the brunette over there?”; “Which table, sir?”; “Number ten.”; “She’s a Russian, sir.”; “And what else?”; “I don’t know anything, sir.”; “Has she been here with you a long time?”; “Three weeks, sir.”; “By herself all the time?”; “No, sir, there was a gentleman…”; “Young, sporty?”; “No, sir… Very pensive, nervy…”; “And one day he disappeared?”; “Why, yes, sir.” (French). (прим. перев.)
espadrilles – эспадрильи (холщевые туфли на веревочной подошве)
boater – канотье (соломенная шляпа)
to make up one’s mind – принять решение
Assez!… N’est-ce pas, madame?: “Enough!… Isn’t it, madam?” (French). (прим. перев.)
to go on the razzle – кутить
démarches: “Steps” (French). (прим. перев.)
I’ll paint you as Medusa: In Greek mythology, Medusa was the only mortal one of the three monstrous Gorgons, at whom men could not look without turning to stone. (прим. перев.)
Denikin: Anton Ivanovich Denikin (1872–1947), leader of the anti-Bolshevik Volunteer Army from April 1918 until April 1920. (прим. перев.)
down-and-out – опустившийся человек
down-at-heel shoes – опорки (изношенные сапоги с отрезанными (отпоротыми) по щиколотку голенищами)
I envy not the gods… plaits so dark: A slightly inaccurate version of part of Alexander Pushkin’s poem of 1825 ‘From the Portuguese’. (прим. перев.)
My = My God
Leonid Andreyev… Tolstoy… Andreyev: Leonid Nikolayevich Andreyev (1871–1919) became an extremely popular writer, particularly of short stories, but Leo Nikolayevich Tolstoy (1828–1910) was inconsistent in his response to his works, and his comments on Andreyev’s desire to shock are recorded by more than one of their contemporaries. (прим. перев.)
Sebastopol: The siege of Sebastopol was one of the major arenas of conflict in the Crimean War (1853–56). (прим. перев.)
Moon, moon, golden horns: A phrase used in incantations. (прим. перев.)
Dante said of Beatrice… is in the lips: The reference is to an explanatory passage from part XIX of Dante’s The New Life (c.1283–93): “The second part is divided in two: for in the one I speak of her eyes, which are the source of love; in the second I speak of her mouth, which is love’s end.” (прим. перев.)
Pure Monday: The first Monday in Lent after the feasting and merriment of Shrovetide. (прим. перев.) Lent – Великий пост, Shrovetide – масленица
‘The Moonlight Sonata’: Beethoven’s 1801 piano sonata No. 14. (прим. перев.)
a bare-footed Tolstoy: Leo Tolstoy adopted the dress and aspects of the lifestyle of the peasants on his estate and was regularly depicted in this mode by contemporary artists. (прим. перев.)
Hofmannsthal… Tetmayer: Hugo von Hofmannsthal (1874–1929), an Austrian writer influenced by the Symbolist movement; Kazimierz Tetmayer (1865–1940), a Polish writer known for the candid nature of his love poetry; added to Schnitzler and Przybyszewski, with their modernist concerns, they indicate a bold body of reading. (прим. перев.)
the Arts Group… Andrei Bely: The Arts Group was one of Moscow’s many literary and artistic circles of the early twentieth century – Bunin was himself a member. Andrei Bely was the pen name of Boris Nikolayevich Bugayev (1880–1934), one of the leading figures in the Russian Symbolist movement. (прим. перев.)
The Fiery Angel: A historical novel of 1907 by Valery Bryusov. (прим. перев.)
Platon Karatayev said to Pierre: In Leo Tolstoy’s War and Peace (1865–69), it is the peasant Karatayev who helps Pierre Bezukhov to find the good in life through simplicity and naturalness. (прим. перев.)
the Arts Theatre’s: The Moscow Arts Theatre was founded in 1898 and its early history was particularly notable for its staging of the plays of Anton Chekhov. (прим. перев.)
Aida: Giuseppe Verdi’s opera of 1871. (прим. перев.)
kazakin: A short, straight caftan with a high collar. (прим. перев.)
O Lord and Master of my life: The Prayer of the Righteous Ephrem, used in Lent. (прим. перев.)
the schismatics’: The schism in the Russian Orthodox Church in the seventeenth century led to the formation of various heretical sects, whose members were referred to generally as Old Believers or schismatics. Persecution had not prevented them from flourishing into the twentieth century. (прим. перев.)
Peresvet and Oslyabya: Alexander Peresvet (d.1380) and Rodion Oslyabya (d.1398) were both monks of the Trinity-St Sergiy Monastery and participants in the Russian victory at the Battle of Kulikovo, fought against the Mongols in 1380. (прим. перев.)
neumes: In early musical notation, signs giving a rough indication of a rise or fall in pitch. (прим. перев.)
the graves of Ertel and Chekhov: Alexander Ivanovich Ertel (1855–1908) was a writer close to the Populist movement. The monument on Chekhov’s grave is the work of Leonid Mikhailovich Brailovsky (c.1863–1937) and was erected in 1907. (прим. перев.)
Somewhere on Ordynka… Griboyedov used to live: Alexander Sergeyevich Griboyedov (1795–1829), diplomat and writer, most notably of the play The Misfortune of Intelligence (1822–24), often visited his uncle here as a child, but the house was destroyed in the fire of 1812. (прим. перев.)
the Three-handed Madonna… this is India: St John of Damascus (c.675–c.753) is reputed to have suffered the punishment of having a hand cut off, but to have found it had miraculously grown back on the wrist. In gratitude, he painted a third hand on an icon of the Virgin, thus starting a tradition reminiscent of the depictions of Shiva with four hands. (прим. перев.)
Prince Yuri Dolgoruky… Svyatoslav, Prince Seversky: Yuri Vladimirovich Dolgoruky (c.1099–1157), Grand Prince of Kiev, founded Moscow, according to tradition, in 1147, when he received his second cousin, Svyatoslav Olegovich of Novgorod-Seversky, in the newly fortified settlement. (прим. перев.)
There was in the Russian land… in monastic garments: The fragments are from The Tale of Pyotr and Fevronia of Murom, dating probably from the late fifteenth century; in the first part Prince Pyotr delivers his brother and sister-in-law from the seductive serpent, and in the second he is cured of the resultant sickness by the tranquil maiden Fevronia, whom he subsequently marries. It is Pyotr and Fevronia who die together, having first become a monk and a nun. (прим. перев.)
Stanislavsky… Moskvin… Kachalov: Konstantin Sergeye- vich Stanislavsky, real name Alexeyev, (1865–1938), Ivan Mikhailovich Moskvin (1874–1946) and Vasily Ivanovich Kachalov, real name Shverubovich, (1875–1948), were all actors in the Moscow Arts Theatre. (прим. перев.)
Princess of Shamakha: There was such a figure in the Caucasus in the eighteenth century, but the name is best known through Alexander Pushkin’s use of it for the beautiful princess in The Tale of the Golden Cockerel (1834). (прим. перев.)
Sulerzhitsky: Lev Antonovich Sulerzhitsky (1872–1916), writer and artist, and from 1905 a director and teacher at the Moscow Arts Theatre. (прим. перев.)
to take the veil – принять монашеский постриг
to send oneself to rights – оправляться
Grand Duchess Yel’zavet’ Fyod’rovna and Grand Duke ’Mitry Pa’lych: Grand Duchess Yelizaveta Fyodorovna (1864–1918), a granddaughter of Queen Victoria and sister of the Empress Alexandra, was married to Grand Duke Sergei Alexandrovich, who was Governor of Moscow when assassinated in 1905, and she founded the community of Saints Martha and Mary, becoming its abbess, in 1909. Grand Duke Dmitry Pavlovich (1891–1941) was a grandson of Emperor Alexander II; his mother died in childbirth and he was raised by his aunt, Yelizaveta Fyodorovna. He is mainly remembered for his involvement in the death of Grigory Rasputin; his aunt was canonized in Russia in 1992 for her good works and subsequent martyrdom at the hands of the Bolsheviks. (прим. перев.)
bout of drinking – запой
to take into custody – арестовать
Tolstoyans – толстóвцы (толстóвство – религиозно- этическое течение в России конца XIX–начала XX вв. Возникло под влиянием религиозно-философского учения Льва Толстого)
editorial board – редакционная коллегия
coup d’état – государственный переворот
magnum opus – выдающееся литературное произведение
to pull no punches – не стесняться в выражениях
lying in state – выставленным для торжественного прощания (отпевание Николая Николаевича было совершено в каннской церкви в присутствии высших военных чинов Франции)
inter alia – среди прочего
to come to terms with – смириться с чем-либо
The winter is past… give a good smell: The incomplete quotation is from Solomon 2:11–13. (прим. перев.)
all in all – всего-навсего
Return, return, O Shulamite: Solomon 6:13. (прим. перев.) Суламита – возлюбленная царя Соломона
I am black… maidens of Jerusalem: An inaccurate quotation from Solomon 1:5. (прим. перев.)
Bathsheba… with her nakedness: See 2 Samuel 11:2. (прим. перев.)
burnous… fez – бурнус (плащ с капюшоном из белой шерстяной материи ), феска (головной убор в виде круглой высокой шапочки с кистью наверху)
hired hand – наемный рабочий