tarantass: A large, springless carriage. (прим. перев.)
peaked cap – фуражка
to bear resemblance – иметь сходство
Nicholas I’s… Alexander II: Russian Emperors of the nineteenth century: Nicholas I (b.1796) ruled 1825–55 and was succeeded by his son Alexander II (b.1818), who ruled until his assassination in 1881. (прим. перев.)
to come to a halt – остановиться
dress uniform – мундир
to make a living – зарабатывать на жизнь
Thou shalt remember… away: “Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away.” Job 11:16. (прим. перев.) «Тогда забудешь горе: как о воде протекшей будешь вспоминать о нем» (Книга Иова).
at a trot – рысцой
to lend money on interest – давать деньги в рост
All round… dark limes stood: A slightly inaccurate quotation from the poem ‘An Ordinary Tale’ (1842) by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813–77): “all round” should be “nearby”. (прим. перев.) «Кругом шиповник алый цвел, стояли темных лип аллеи… » (в повести И. А. Бунина) «Вблизи шиповник алый цвел, стояла темных лип аллея» (оригинальный текст Н. П. Огарева)
to put up at (some place) – остановиться где-либо
to commit to memory – запоминать
cab men’s droshkies – пролетки извозчиков (пролетка – легкий открытый двухместный экипаж)
The second bell rang – Ударил второй звонок (для извещения пассажиров и паровозной прислуги о наступлении времени отправления поездов использовались станционные наружные колокола, которые размещались на стенах пассажирских зданий и платформах)
Narzan: Mineral water from the Caucasus. (прим. перев.)
pressed dung – кизяк (высушенный или переработанный навоз, используемый в качестве топлива)
to grow accustomed – привыкнуть
coffee with chartreuse – кофе с шартрезом (Шартрез – название французского ликера)
red corners: The name given to the corner of a room where the icons hang. (прим. перев.)
felt boots – валенки
Hear my prayer… my fathers were: Psalms 39:12 (slightly inaccurate: the phrase “on the earth” has been added). (прим. перев.)
Say unto God… thy works: Psalms 66:3. (прим. перев.)
He that dwelleth… trample under foot: Psalms 91:1, 13. (прим. перев.) Живущий под кровом всевышнего под сенью всемогущего покоится… На аспида и василиска наступишь, попрешь льва и дракона…
For every beast… on a thousand hills: Psalms 50:10 (slightly inaccurate: the word “his” replacing “mine”). (прим. перев.)
Tiger-Euphrates: The Russian word for the river Tigris is the same as the word for “tiger”. (прим. перев.) Тигр и Евфрат – названия двух основных рек Месопотамии и Ближнего Востока.
(to be) at smb’s beck and call – (быть) всецело в чьем-либо распоряжении; на побегушках
Howls the cold wind… the highway: A slightly inaccurate quotation from a poem by Alexei Fyodorovich Merzlyakov (1778–1830), “Black of brow and black of eye” (1803), set to music by D.N. Kashin (1769–1841). (прим. перев.) Воет сыр-бор за горою,/ Метет в белом поле, (Метелица в поле (у А.Ф. Мерзлякова))/ Стала (Встала) вьюга-непогода,/ Запала дорога…
in the time of the great Tsarina: Catherine the Great (1729–96) ruled Russia after her husband, Peter III, was deposed and killed in 1762. (прим. перев.)
to fall for smb – почувствовать влечение к кому-либо
Not for nothing – Недаром
Love’s fires rage… all round the globe: The closing lines of the poem ‘If young women, mistresses’ (published 1781) by Alexander Petrovich Sumarokov (1717–77). (прим. перев.) Жар любви во всяком царстве,/ Любится земной весь круг…
to pay heed – обращать внимание
not to bat an eyelid – глазом не моргнуть
Adam’s apple – кадык
to take communion – причащаться
racing droshky – беговые дрожки (легкий одноконный четырехколесный экипаж)
dashboard – щиток (укрепляется в передней части экипажа, предназначен для защиты пассажиров от пыли и грязи)
Lafitte – Лафит, сорт французского красного вина
blacked boots – сапоги, смазанные гуталином
kosovorotka and poddyovka: A Russian peasant-style shirt fastened at the side and a light, tight-fitting, long-waisted coat respectively. (прим. перев.)
As if they’d snuffed it! – Как подохли!
plank bed – нары (кровать в виде дощатого настила на некотором возвышении от пола)
someune’s = someone’s
ecclesiastical vestment – церковное облачение
Epiphany – (церк.) Богоявление (одно из названий христианского праздника Крещения Господня)
I was then no longer in the first flush of youth – Я был тогда уже не первой молодости
the open transoms of the double glazing – отворенные фортки (форточки) двойных рам
overshoes – ботики (высокие, до щиколотки, дамские галоши)
In any event – Во всяком случае
Shor’s concert: David Solomonovich Shor (1867–1942), pianist and Professor at the Moscow Conservatoire. (прим. перев.)
patent-leather shoes – лакированные туфли
boots – коридорный (служащий гостиницы, дежурный по этажу)
to see (smb to some place) – провожать
string bag – сетка, авоська (хозяйственная сумка)
Madeira – мадера, крепленое вино
in Baty’s time: Baty Khan (1205–55) was the grandson of Genghis Khan and, like him, leader of the Golden Horde. (прим. перев.)
paddle steamer – колесный пароход
fire-observation tower – пожарная каланча
to make up one’s mind – решиться
with close-cropped hair – стриженый под гребенку
by stealth – тайком
refreshments row… herdwear row – Обжорный ряд (часть базара (рынка), где торговали готовой вареной и печеной пищей для простонародья), Скобяной ряд (ряд, где продавали легкие железные изделия)
Requiem aeternam… luceat eis: From the Requiem Mass: “Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them” (Latin). (прим. перев.) Дай им вечный покой, Господи, и да светит им вечный свет.
Alexei Mikhailovich: Born in 1629, the second Romanov Tsar ruled Russia from 1645 until his death in 1676. (прим. перев.)
elms, limes and birches – вязы, липы и березы
mezzanine – мезонин (надстройка над средней частью жилого дома)
apart from that – кроме того
the Stroganov School of Painting: The School was founded in 1825 by Baron Sergei Grigoryevich Stroganov (1794–1882), and was known after 1860 as the Stroganov School for Technical Drawing, specializing in teaching the applied and decorative arts. (прим. перев.)
fruit dumpling… kvas soup… yoghurt… curd cheese – вареник, окрошка, (зд.) простокваша, творог
At long last – Наконец-то
grass snake – уж
Not for nothing is a snake in the grass named after the grass snake – (игра слов) у И. А. Бунина: Недаром слово ужас происходит от ужа.
with his head in a spin – с помутившейся головой
The Cornfield: A popular weekly illustrated journal published by A.F. Marx between 1870 and 1918. (прим. перев.)
morocco slippers – сафьяновые туфли (домашние туфли из тонкой и мягкой козьей или овечьей кожи, выкрашенной в яркий цвет)
out of the blue – ни с того ни с сего
Amata… nulla: From Poem 8 by Gaius Valerius Catullus (c.84–c.54 bc): “She who was loved by me as none will ever be loved” (Latin). (прим. перев.)
provincial revenue department – казенная палата (губернское учреждение Министерства финансов Российской империи)
without kith or kin – безродный
Along the Roadway: A well-known Russian folk song. (прим. перев.) Русская народная песня «По улице мостовой»
like a peg top – кубарем (peg top – волчок)
to give the sack – увольнять с работы; прогонять
Antigone – Антигона, героиня древнегреческой мифологии. Ее образ получил широкое распространение благодаря трагедиям Софокла (496-406 до н.э.). Антигона олицетворяет собой верность родственному долгу, идеал любви к родителям и благородное самоотвержение.
a new book by Averchenko: Arkady Timofeyevich Averchenko (1881–1925), a Russian humorist, author of short stories, plays and pamphlets. (прим. перев.)
tussore day coat – чесучовый балахон (из плотной шелковой ткани, обычно желтовато-песочного цвета)
calling card – визитная карточка
gingham dress – холстинковое платье (выполненное из легкой полотняной или бумажной ткани особого переплетения)
my Antigone… like Oedipus: In Greek myth, Antigone was the daughter of Oedipus, King of Thebes, who blinded himself after unwittingly killing his own father; the faithful daughter accompanied him into exile. (прим. перев.)
my uncle, the most honest fellow: The opening line of the novel in verse Eugene Onegin (1823–31) by Alexander Sergeyevich Pushkin (1799–1837), where the eponymous hero is thinking of the dull life awaiting him as he travels to his sick uncle’s rural estate. (прим. перев.) «Мой дядя самых честных правил»
it stands to reason – разумеется
to pay court – ухаживать
Alexander: This could be Alexander II or his son, Alexander III (1845–94), who ruled Russia after his father’s assassination in 1881. (прим. перев.)
it goes without saying – разумеется
at long last – наконец-то
the Russo-Japanese War: The Russo-Japanese War of 1904–05. (прим. перев.)
the white and red wines of Prince Golitsyn: Prince Lev Sergeyevich Golitsyn (1845–1915) owned a fine winery in the Crimea. (прим. перев.)
to be taken ill – заболеть
Maupassant… Octave Mirbeau: Guy de Maupassant (1850–93), French novelist and short story writer; Octave Mirbeau (1850–1917), radical French journalist, novelist and dramatist. (прим. перев.)
emerald – смарагд (устар.), изумруд
draught horse – упряжная лошадь
hempen shirt – замашная рубаха (сделанная из домотканого холста)
all but – едва не
the Little Russian way: Little Russia is a now archaic alternative name for Ukraine. (прим. перев.) по-малорусски
The doings of days long gone! – Дела давно минувших дней!
of long standing – старинный
cheviot overcoat – шевиотовое пальто (выполненное из мягкой, слегка ворсистой шерстяной ткани)
I always sleep like a log… – Я всегда сплю, как сурок (букв.: как бревно)
at odds with – несоответственно
Thus little children… across the river: An inaccurate quotation from the ‘Circassian Song’ in Alexander Pushkin’s narrative poem A Prisoner in the Caucasus (1822). (прим. перев.) А. С. Пушкин предостерегает казака, плывущего через реку: Как тонут маленькие дети,/ Купаясь жаркою порой:/ Чеченец ходит за рекой.
unpressed caviar – зернистая икра
kalach: A round, white, wheatmeal loaf. (прим. перев.)
civil servant – чиновник
District Land Board – земская уездная управа (орган местного самоуправления)
done up any old how – убранные кое-как
fustian dress – бумазейное платье (сделанное из мягкой хлопчатобумажной ткани с начесом)
to pluck up courage – расхрабриться
Bacchically – вакхически (безудержно)
’em = them
Ah, hooked, you’re hooked! – А, попались, попались!
naiad – наяда (водяная нимфа, русалка)
Both of resin… the shady wood: From the poem ‘Ilya Muromets’ (1871) by Alexei Konstantinovich Tolstoy (1817–75). (прим. перев.) «И смолой и земляникой пахнет темный бор»
outside of trousers – навыпуск
to break into sobs – разрыдаться
giant’s strides – гигантские шаги (аттракцион – устройство для катания по кругу в виде столба с вертушкой наверху, к которой прикреплены длинные веревки с петлями внизу, садясь в которую и отталкиваясь ногой от земли, вертятся кругами, поднимаясь высоко над землей)
Socrates – Сократ (469–399 до н.э.) – древнегреческий философ.
all the more – тем более
roquet – крокировать (в игре крокет ударить своим шаром о шар другого игрока)
to what end? – для чего? с какой целью?
to take fright – испугаться
steam engine – паровоз
to become reconcile – примириться
rissoles – битки (небольшие круглые котлеты из рубленого мяса)
coach house – каретный сарай
all the same – все равно
starosta: A village headman. (прим. перев.)
for good – навсегда
charabanc – шарабан (открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов)
to come to a halt – остановиться
worsted dress – гарусное платье (сшито из шерстяной ткани)
calico underskirt – коленкоровая юбка (из сильно накрахмаленной хлопчатобумажной ткани)
castor sugar – сахарная пудра
locker – рундук (большой ларь с поднимающейся крышкой)
to break smb of (a habit) – отучить кого-либо
to be in a temper – сердиться
without fail – непременно
Christmas-tide – Святки (святые, праздничные дни между Рождеством и Крещением)
Epiphany – Крещение
Holy Week – Святая неделя (неделя праздника Пасхи)
Rien n’est… une femme de bien: “Nothing is more difficult than recognizing a good melon and a good woman” (French). (прим. перев.)
eating house – столовая
rowan-berry vodka – рябиновка; sweetgrass vodka – зубровка (водка, настоянная на луговых и лесных злаках)
hors d’oeuvres – закуски
Bonsoir – (фр.) Добрый вечер
L’eau gâte… l’âme: “Water spoils wine as the cart does the road and woman does the soul” (French). (прим. перев.)
ami: “Lover” (French). (прим. перев.)
Caviar rouge… chachlyks: “Red caviar, Russian salad… Two shashliks…” (French). (прим. перев.)
rassolnik: A soup with pickled cucumbers. (прим. перев.)
Grand Duke Alexander Mikhailovich’s: A grandson (1866–1933) of Nicholas I who made a career in the Russian navy. (прим. перев.)
Printemps – французская сеть универмагов
White movement – белое движение (военно-политическое движение, сформированное в ходе гражданской войны 1917–1922 годов с целью свержения советской власти)
the Great and the Civil War – Первая мировая война (1914–1918) и Гражданская война (1917–1922)
C’est moi… remercie: “It’s I who must thank you” (French). (прим. перев.)
Le bon Dieu… pas de derrière: “The good Lord always sends breeches to those who have no backside…” (French). (прим. перев.) Милосердный Господь всегда дает штаны тем, у кого нет зада…
to catch sight – замечать
Qui se marie… mauvais jours: “He who marries for love has good nights and bad days” (French). (прим. перев.)
Patience… des pauvres: “Patience – the medicine of the poor” (French). (прим. перев.)
Illustrated Russia – Иллюстрированная Россия (еженедельный литературно-иллюстрированный журнал, издавался в Париже на русском языке с 1924 по 1939 год)
femme de ménage: “Charwoman” (French). (прим. перев.) Уборщица
Anjou… Bordeaux – анжу… бордо (французское вино)
a wretch of a boy – мальчишка
L’amour… les ânes: “Love makes the asses dance” (French). (прим. перев.) Любовь заставляет даже ослов танцевать
Garçon, un demi: “Waiter, a glass of beer!” (French). (прим. перев.)
with the ways – с повадками
all to a man – все до единого
a stone’s throw from here – в двух шагах отсюда
She looked her fill – Насмотрелась
Vieux satyre: “You old satyr!” (French). (прим. перев.) Сатир – лукавое, сладострастное существо в древнегреческой мифологии
Pontus Euxinus: The Latin name for the Black Sea. (прим. перев.)
good-for-nothing – негодяй
beside oneself – вне себя
I’ll say! – Еще бы!
Heaven forfend. – Бог с тобой.
Leonardo da Vinci: The great Renaissance artist (1452–1519) also had for his time a remarkable knowledge of the sciences. (прим. перев.)
bolt from the blue – полная неожиданность
hoar frost – иней
the Yeliseyevs’ for fruit and wine: The Yeliseyev brothers had an exclusive food shop on Tverskaya Street. (прим. перев.)
A willing horse needs no spur! – Охота пуще неволи!
in the wake of smb/smth – вслед за
astrakhan fur coat – каракулевая шуба (выполнена из кожи с мехом, отличающимся густым шелковистым волосяным покровом, образующим завитки различной формы и размеров)
sulphuric acid – серная кислота
first and foremost – прежде всего
Przybyszewski: Stanislaw Przybyszewski (1868–1927), a Polish novelist, dramatist and critic of the Naturalist school who struggled with alcoholism, but was not a long-term resident of Vienna. (прим. перев.)
not my field – не по моей части
to make do with smth – довольствоваться чем-либо
hock – рейнское вино
Trecento, quattrocento… Fra Angelicos, Ghirlandaios… Beatrice and dry-faced Dante: Trecento and quattrocento are the Italian terms for the fourteenth and fifteenth centuries with particular reference to their artistic life, representatives of which in Florence were Fra Angelico, real name Guido di Pietri, monastic name Giovanni da Fiesole, (1387–1455) and Domenico Ghirlandaio (1449–94). Beatrice was the muse of Florence’s Dante Alighieri (1265–1321). (прим. перев.)
alpenstock – альпеншток (палка с металлическим наконечником, применяемая путешественниками для подъема в горы)
landau – ландо (четырехместный экипаж с откидным верхом.
Zemmering – Земмеринг, горнолыжный курорт в Австрии
fiasco – фиаско (оплетенная бутылка для вина)
Pas de lettres… télégrammes: “No letters, sir, no telegrams” (French). (прим. перев.)
Journaux étrangers: “Foreign newspapers!” (French). (прим. перев.)
Arthur Schnitzler: Austrian novelist and dramatist (1862–1931) whose works reveal a particular interest in human sexuality. (прим. перев.)
uhlan – улан (военнослужащий из частей легкой кавалерии)
in a huff – обиженный
to be up to the mark – держаться молодцом
quaff – кок (взбитая или завитая торчащая прядь надо лбом)
Amidst a noisy ball, by chance: The poem by Alexei Konstantinovich Tolstoy (1851) was set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840–93). (прим. перев.) Средь шумного бала, случайно…
Goncharov – Гончаров Иван Александрович (1812–1891) – русский писатель и литературный критик
Goncharov… The Precipice: The 1869 novel by Ivan Goncharov (1812–91). (прим. перев.)
Odarka: The shrewish wife of Ivan Karas, hero of the opera A Zaporozhian Cossack beyond the Danube (1863) by Semyon Stepanovich Gulak-Artemovsky (1813–73). (прим. перев.)
she’s been bawling her eyes out – ревела
The Historical Bulletin – Исторический вестник, русский ежемесячный историко-литературный журнал, издавался в Санкт-Петербурге с 1880 по 1917 годы
to tidy oneself up – привести себя в порядок
to have no grounds – не иметь оснований
to be at a loss – недоумевать
to get the better of oneself – преодолеть себя; справиться
to put up with – терпеть
shan’t = won’t
a second Bruce: James Bruce (1670–1735) was one of the many foreigners invited to Russia by Peter the Great for their scientific and technical skills, and became the author of a much reprinted Calendar (1709). (прим. перев.)
Tatyana’s Day: The 12th of January in the Old Style Russian calendar. (прим. перев.)
regimental band – полковой оркестр
master of ceremonies – распорядитель
glissade – глиссада (легкий прыжок)
Gaudeamus igitur: “Let us therefore rejoice” (Latin), the opening words of a drinking song popular among students throughout Europe, ‘De brevitate vitae’ – ‘On the Brevity of Life’. (прим. перев.) Будем веселиться.
rizas: The ornamental, usually silver plates covering icons, with holes shaped to allow faces and other features to be visible. (прим. перев.)
to take up with – сойтись, сблизиться
shoulder blade – лопатка
what Hagar was like: In Genesis, Hagar was the Egyptian handmaiden of Sarah, the wife of Abraham, who became Abraham’s concubine and mother of Ishmael when Sarah was unable to conceive a child; when Sarah bore Isaac, Hagar and Ishmael were driven out into the wilderness. (прим. перев.)
I say! – Вот как!
premature labour – преждевременные роды
Upon a long-familiar street… come let’s flee!: The slightly inaccurate quotations are from a poem entitled ‘The Recluse’ (1846) by Yakov Petrovich Polonsky (1819–98). (прим. перев.)
to knock back – пить; заливать в себя
Asmolov “cannon”: Asmolov and Co. were manufacturers of tobacco products and accessories. (прим. перев.)
Shustovsky – шустовский коньяк (назван по фамилии рода Шустовых, крупнейших виноторговцев в России)
The poet Bryusov: Valery Yakovlevich Bryusov (1873–1924) was a leading Symbolist poet and novelist. (прим. перев.)
to put it bluntly – попросту говоря
kid glove – лайковая перчатка (сшитая из мягкой кожи)
ambo – амвон (возвышение перед алтарем, с которого произносятся проповеди)