Книга: Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке
Назад: Q
Дальше: Примечания

Примечания

1

but I prefer her myself in serious pieces – (зд.) но я предпочитаю изучать серьезную литературу по первоисточникам

2

taking credit that I do not deserve – (зд.) принимая комплименты, которых не заслужил

3

cloyed the brain – (разг.) способствовало разжижению мозгов

4

you do – (разг.) только попробуй

5

I, for one, will close with the offer – (разг.) что касается меня, то я – за

6

I will see to that – (разг.) уж я об этом позабочусь

7

is master of six pieces already – (зд.) выучила уже шесть стихотворений

8

in style – (зд.) с удобством, комфортом

9

Medway Challenge Shield – гонки, регата

10

in my eye – (разг.) на примете

11

who had never lost a life – (зд.) который еще никого не угробил

12

Drake – (1540–1596) английский исследователь, адмирал

13

Spanish Main – Карибское море

14

greedy and guzzling crew – (зд.) обжоры и пьяницы

15

they seem to be taking their time – (разг.) что-то они не торопятся

16

a cold cigar – (разг.) потухшая сигара

17

why there you are – (зд.) так что сами понимаете

18

before turning in for the night – прежде чем отправиться ко сну

19

He grasped the fact that I was determined. – (разг.) Теперь до него дошло, что я настроен решительно.

20

it wants doing – (зд.) работенка не из легких

21

by reason of a strained rudder – (зд.) потому что у них сломался руль

22

I have it! – (зд.) Идея!

23

the Black Forest – Шварцвальд, горный массив на юго-западе Германии

24

the possibility of improving our minds – (разг.) возможность расширить кругозор

25

opened the ball – (зд.) объяснился

26

be persuaded by me – (разг.) не спорь со мной

27

not a wifely remark – (разг.) хорошие жены не должны такое говорить

28

to slacken the strain a bit – (разг.) слегка отпустить поводья (расслабиться)

29

don’t be an old goose – ср. русск. не петушись

30

the motive power – движущая сила

31

be the explanation what it may – (устар.) как бы то ни было; какими бы ни были объяснения

32

it’s doing me good – (разг.) это идет мне на пользу

33

for the life of him – (разг.) нипочем; ни за что; ну никак; хоть убей

34

the meeting was not a tender one – (разг.) нельзя сказать, что встреча была теплой (прошла в теплой и дружеской обстановке)

35

Then he would lose the list. – (разг.) После этого он обычно терял список.

36

upon conditions – (зд.) на случай непредвиденных обстоятельств

37

you have too much faith – (зд.) ты слишком доверчив

38

it bears upon the argument – (разг.) это веский довод в мою пользу

39

Thirty Years’ War – Тридцатилетняя война (1618–1648) между католическим габсбургским блоком и протестантской, поддержанной Францией, Англией и Россией антигабсбургской коалицией

40

I wished to get this lesson home to him – (разг.) я хотел, чтобы этот урок он запомнил на всю жизнь

41

medically speaking – (разг.) с медицинской точки зрения

42

like a Jack-in-the-box – (разг.) как чертик из табакерки

43

at your time of life – (разг.) в твои-то годы

44

now it is out – (зд.) раз уж колесо отвинчено

45

going over – (зд.) техосмотр

46

by the scruff of the neck – (разг.) за шкирку

47

worried with the wheel – (разг.) возился с колесом

48

it would do for the present – (разг.) пока сойдет и так

49

from the off side – (разг.) с той стороны

50

this is, perhaps, as well – (разг.) может, оно и к лучшему

51

to begin with – (разг.) для начала

52

under the consciousness of a presence – (зд.) с ощущением того, что в комнате кто-то есть

53

which are utterly unheeded – (зд.) на которые никто не обращает внимания

54

have undone his labour of months – (зд.) свели на нет все его усилия по воспитанию

55

to break the back of our journey before the heat of the day set in – (разг.) покрыть большую часть пути до наступления жары

56

half an hour before high tide – за полчаса до начала прилива

57

we caught the train by the skin of our teeth – (разг.) мы едва успели на поезд

58

as often as not – (разг.) как правило

59

without further parley – (разг.) без дальнейших разговоров

60

the niceties of retail dealing – тонкости розничной торговли

61

behalten Sie Ihr Haar auf – (нем.) не кипятитесь

62

adieu – (фр.) прощайте

63

there, I am afraid, you have me – (зд.) боюсь, ничего не выйдет

64

begged us to remember him to – (разг.) умолял нас передать привет

65

desired her for his wife – (устар.) хотел взять ее в жены

66

saps the judgment – (зд.) убивает всяческую инициативу

67

how to cure fits in cats – как лечить кошек от эпилепсии

68

I wish she had left it out – (разг.) лучше бы она этого не делала

69

Ben Jonson (1573–1637) – английский драматург и поэт

70

don’t you try to be funny about it – (зд.) вы еще и издеваетесь

71

Alsatian Mountains – Эльзасские горы

72

Gibbon – Эдвард Гиббон (1737–1794), английский историк

73

Caesar – Гай Юлий Цезарь (100–44 до н. э.), древнеримский государственный деятель, полководец, историк («Записки о галльской войне», «Записки о гражданских войнах»)

74

Dr. Johnson – Доктор Джонсон, Сэмюэль Джонсон (1709–1784), английский лексикограф, критик, поэт

75

Matterhorn – Маттерхорн, гора на границе Швейцарии и Италии

76

Lake District – Озерный край, школа поэтов, идейное содружество У. Вордсворта, С. Т. Колриджа, Р. Саути

77

Coleridge – С. Т. Колридж (1772–1834), английский поэт и критик

78

Southey – Р. Саути (1774–1843), английский поэт и прозаик

79

Wordsworth – У. Вордсворт (1770–1850), английский поэт

80

had been sitting apparently on hot plates – ср. русск. вертится как уж на сковородке; сидит как на иголках

81

was still equal to the occasion – (зд.) смог ответить

82

near the bottom – (разг.) с первого ряда; с первой парты

83

noughts and crosses – игра «крестики-нолики»

84

Hebbel – Фридрих Хеббель (1813–1863), немецкий поэт-лирик и драматург

85

with discretion – (зд.) осторожно; осмотрительно

86

lumbering coach and six – колымага, запряженная шестериком

87

let the new generation say what it will – что бы там ни говорило молодое поколение

88

Ahn’s First-Course – учебник французского языка Ана для начинающих

89

practising catherine wheels – запуская петарды; устраивая фейерверки

90

British to the core – (разг.) британец до мозга костей

91

each one with something to say – (разг.) каждый хотел высказаться; у каждого было, что сказать

92

we belong to you – (зд.) мы одна компания; мы с тобой

93

at the outside – (разг.) самое большее

94

long runs are unknown – (разг.) репертуар часто меняется

95

Carlyle – Томас Карлейль (1795–1881), английский публицист, философ и историк; выдвинул концепцию «культа героев», которые якобы являются единственными творцами истории

96

Versailles to Berlin – берлинский Версаль

97

Frederick – Фридрих Вильгельм I (1688–1740), прусский король из династии Гогенцоллернов

98

Voltaire – Вольтер (1694–1778), французский писатель, философ-просветитель 0

99

Ascot – деревня в Беркшире (Южная Англия), где проводятся ежегодные скачки

100

Gott in Himmel! – (нем. воскл.) Пресвятой Боже!

101

Brandenburger Thor – (нем.) Бранденбургские ворота

102

Properleer – (искаж.) пропилеи

103

sin one’s mercies – не ценить милости Божьей (ср. русск. что имеем – не храним, потерявши – плачем)

104

one is confident – (разг.) уж можно быть в этом уверенным

105

Things are drifting that way. – (разг.) Все к тому идет.

106

Kennel Club – Клуб любителей собак (собачников)

107

One Tree Hill – место массовых гуляний

108

belegte Semmel – (нем.) бутерброд

109

a`propos – (фр.) с целью

110

Altmarkt – (нем.) старый рынок

111

something was amiss – (разг.) что-то тут было не так

112

chattering like Jenny Wrens – (зд.) треща как сороки

113

people have done it before – (разг.) не ты первый

114

the powers-that-be – (зд.) железнодорожные власти (чиновники)

115

Dundreary whiskers – длинные бакенбарды, введенные в моду любимцем публики актером Дондрери

116

called rather for concealment – лучше бы она их не показывала

117

Mrs. Hemans – старинная поэтесса

118

they acted the thing to the letter – (разг.) они идеально сыграли свою роль

119

Baedeker – путеводитель немецкого издателя Карла Бедекера

120

occasionally it did get in the way – (разг.) действительно временами мешает

121

parted on good terms – (разг.) расстались добрыми друзьями

122

Fashoda – Фашода (деревня в Судане, где в 1898 г. произошло столкновение британских и французских колониальных сил)

123

Downing Street – резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел

124

so – (нем.) так-так

125

Reformation – Реформация (религиозное движение XVIв., приведшее к установлению протестантизма) 0

126

John Huss – Ян Гус (1371–1415), национальный герой чешского народа, идеолог чешской Реформации, осужден церковным собором в Констанце и сожжен

127

Ziska – Жижка Ян (1360–1424), национальный герой чешского народа, полководец

128

Wallenstein – Валленштайн Альбрехт (1583–1634), полководец в Тридцатилетней войне

129

Sigismund – Сигизмунд I (1368–1437), император Священной Римской империи, король Венгрии, Чехии; возглавлял войну против гуситов (последователей Яна Гуса)

130

Tarborites – табориты (революционное антифеодальное крыло гуситов)

131

It does not get into your head, but after a time it spoils your waist. – (разг.) В голову не ударяет, но зато через некото-рое время исчезает талия.

132

Apollinaris water – минеральная вода

133

Karlsbrucke – мост Карла, Карлов мост

134

that would not bear looking at closely – (разг.) с близкого расстояния не выдерживает никакой критики

135

sounded him – (разг.) осторожно прощупали почву 0

136

for harmless imbeciles – (разг.) для тихих помешанных

137

Duke of Wellington – герцог Веллингтон (1769–1852), английский фельдмаршал, премьер-министр, министр иностранных дел

138

so far as lay with me – (разг.) насколько уж я смог

139

Why? – (разг.) А что?

140

Sprudel – источник минеральной воды

141

Ibsen – Генрик Ибсен (1828–1906), норвежский драматург, один из создателей национального норвежского театра

142

women from the Boulevards – (зд.) французские кокотки

143

mountaineers from Montenegro – (зд.) черногорские горцы

144

dummer Esel – (нем. руг.) глупый осел

145

Durchgang Verboten! – (нем.) Проход воспрещен! 0

146

followed suit – (разг.) последовал его примеру

147

my going scot free – (зд.) то, что я вышел сухим из воды

148

schnellzug – (нем.) доплата за скорость

149

so far so good – (зд.) но на этом и всё

150

platz – (нем.) плацкарта

151

to get himself into a scrape – (зд.) вляпаться в историю

152

9 ноября сходятся два торжества: день рождения принца Уэльского и вступление в должность нового лорд-мэра

153

Criterion – лондонский театр

154

it was the slowest lark – (разг.) это было самое скучное развлечение

155

affords but limited opportunity to the lover of the illegal – (разг.) для любителей поразвлечься, слегка нарушить закон, мало возможностей

156

trouble is to be had for the asking – (разг.) можно попасть в переделку, даже и не желая этого (ни за что ни про что)

157

might prove a waste – (разг.) может и не понадобиться 0

158

will reflect upon this omission – (зд.) постарается исправить эту оплошность

159

in droves – (зд.) скопом, толпами

160

which is perhaps on the whole just as well – (разг.) что, наверное, и к лучшему

161

Hunden verboten – (нем.) выгул собак воспрещен

162

Ausgang – (нем.) выход

163

nur fur Fussganger – (нем.) только для взрослых пешеходов 0

164

nur fur Erwachsene – (нем.) для взрослых

165

Spielplatze – (нем.) детская площадка

166

proper licking – (зд.) соответствующее наказание

167

kinder-wagen – (нем.) детская коляска

168

that is your fault – (зд.) вам же хуже

169

to put out lights at night – (разг.) бить уличные фонари по ночам

170

ditto – (лат.) то же (оно же)

171

one maintains one’s vows – (зд.) компания держит слово

172

we had better go in bath-chairs – (зд.) нам лучше пересесть на инвалидные коляски

173

One must take a little rough with one’s smooth. – ср. русск. Любишь кататься, люби и саночки возить.

174

I’ll square the thing with my conscience – (разг.) со своей совестью я как-нибудь договорюсь

175

it is immaterial – (разг.) да это и не важно

176

I should complain about it – (зд.) я бы написал жалобу куда следует

177

do realise the poster – (зд.) выполняет все, что обещано в рекламе

178

preliminary to summonsing her – (зд.) прежде чем арестовать ее за нарушение приличий

179

to whisper the dear old nothings – (разг.) шептать милую чушь

180

you should see to a thing like that – (зд.) раньше надо было думать

181

he has his way – (зд.) он поступит по-своему

182

Noah’s Ark arrangement – (зд.) сходство с Ноевым ковчегом

183

this seen to – (разг.) после того, как это сделано

184

I happen to possess the bump of locality – (разг.) я хорошо ориентируюсь на местности

185

was not a thing that should have been laid to my door – (разг.) нельзя было ставить мне это в вину

186

For that we give you every credit. – (разг.) В этом мы отдаем тебе должное.

187

south by south-west – (морск.) юго-юго-запад

188

we are going dead east – (разг.) мы движемся строго на восток

189

there’s no mistaking that church – (зд.) я узнаю́эту церковь

190

He is at his best when he is asleep. – (разг.) Лучше всего у него получается спать; он в ударе, когда спит.

191

getting himself into trouble or out of it – (разг.) создает себе трудности, а потом их преодолевает; то влезает в неприятности, то вылезает из них

192

to endeavour always to see the brighter side of things – стараться всегда и во всем находить что-нибудь хорошее

193

in no measured terms – (разг.) не сдерживаясь в выражениях; не выбирая слов

194

the thing explained itself – (зд.) уж куда проще

195

Shakespeare – У. Шекспир (1564–1616), английский поэт, драматург

196

Milton – Дж. Милтон (1608–1674), английский поэт

197

Newton – И. Ньютон (1643–1727), английский математик, механик, астроном, физик

198

Darwin – Ч. Дарвин (1809–1882), английский естествоиспытатель, создатель материалистической теории эволюции органического мира

199

Dickens – Ч. Диккенс (1812–1870), английский писатель

200

Ouida – Уида – литературный псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской романистки, автора авантюрно-сентиментальных романов

201

Wirtschaft – (нем.) трактир, питейное заведение 0

202

Mittagstisch – (нем.) (зд.) обед

203

It is no figure of speech. – Это не просто оборот речи; это не просто образное сравнение.

204

live on frogs – (разг.) питаются исключительно лягушками

205

Tischwein – (нем.) столовое вино

206

He seemed a careworn man. – (разг.) Вид у него был измученный.

207

in order to howl – (зд.) чтобы немножко повыть

208

that’s a playful dog of yours – (разг.) игривый у вас песик; веселая у вас собачка 0

209

glad it amuses somebody – (разг.) хорошо, хоть кому-то весело

210

vis-a-vis – (фр.) (зд.) вид напротив, по ту сторону, на том берегу

211

are to be had for the picking – (разг.) бери сколько хочешь

212

revive the sensation – (зд.) вспомнить эти ощущения

213

Alsace and Lorraine – Эльзас и Лотарингия

214

exercises a modifying influence on the preceding vowel – (фонет.) влияет на произношение предшествующей гласной 0

215

“Press your tonsils … ‘Garoo.’” – наукообразная чушь, физически невозможная

216

Mensur – (нем.) дуэль

217

Kneipe – (нем.) пивная

218

Torquemada – Т. Торквемада (1420–1498), глава испанской инквизиции, инициатор изгнания евреев из Испании (1492)

219

Inquisition – инквизиция – в католической церкви в XIIIXIX вв. судебно-полицейское учреждение для борьбы с ересями

220

two hundred years behind the times – (разг.) отстало на двести лет

221

a Richardson’s show – балаганное представление

222

wait upon the wounded – (зд.) оказывать помощь раненым

223

these are not of an inviting nature – (разг.) выглядит не очень привлекательно

224

William Tell – В. Телль (герой легенды, отразившей войну швейцарцев против Габсбургов в XIV в., меткий стрелок из лука)

225

reductio ad absurdum – (лат.) сведение к абсурду; доведение до абсурда

226

Fruhschoppen – (нем.) утренняя кружка

227

Kneipe – (нем.) (зд.) попойка, кутеж

228

stag party – (разг.) холостяцкая пирушка

229

Prosit! – (нем.) Будем здоровы!

230

like a regiment at attention – (разг.) как полк по стойке смирно

231

sunt – (нем.) так точно

232

ad exercitium Salamandri – (лат.) к исполнению Саламандры приготовиться

233

for those still upright – (зд.) для тех, кто еще стоял на ногах (не окончательно упился)

234

in the then state of general cheerfulness – (разг.) в тогдашнем состоянии всеобщего веселья 0

235

adieus – (фр.) прощание; прощальные слова

236

under any circumstances – (разг.) ни при каких обстоятельствах

237

without a soul beyond ourselves being any the wiser – (разг.) никто ничего не узнает

238

if you know your duty – (зд.) если вы правильно себя поведете

239

in buttons and a helmet – в форменном мундире и шлеме

240

individual liberty was as the breath of his nostrils – (разг.) личная свобода была необходима ему как воздух

241

man in blue – (разг.) полицейский

242

gamble with you for a trifle – (разг.) иногда играет с вами в азартные игры

243

St. Peter – святой Петр (в Новом Завете один из апостолов, первым провозгласивший Иисуса мессией (Христом); стоит у врат рая с ключами)

244

from sheer want of presumption – (разг.) из-за недостатка уверенности в себе

245

but personally I can credit it – (разг.) но я лично в это могу поверить

246

put him under himself – (разг.) отдать его под свою же команду

247

blind obedience to everything in buttons – (разг.) слепое повиновение человеку в форме

248

forty winks by way of dessert – (разг.) на десерт еще и вздремнуть чуток

249

bastard Elizabethan – (разг.) подделки под стиль елизаветинской эпохи

250

Bismarck – О. фон Шёнхаузен Бисмарк (1815–1898), князь, первый рейхсканцлер Германской империи; один из организаторов Тройственного Союза

251

gourmand – (фр.) лакомка, чревоугодник

252

Aufschnitt – (нем.) закуска

253

Spiegeleier – (нем.) яичница

254

gourmet – (фр.) гурман

255

Sedan – Седан, город во Франции, около которого во время франко-прусской войны 1870–1871 гг. немецкие войска окружили и разбили французскую армию 0

256

Waterloo – Ватерлоо, населенный пункт в Бельгии, около которого в 1815 г. англо-голландские войска Веллингтона и прусские войска Блюхера разгромили армию Наполеона I

257

it is their way – (разг.) у них так принято; они все такие

Назад: Q
Дальше: Примечания