but I prefer her myself in serious pieces – (зд.) но я предпочитаю изучать серьезную литературу по первоисточникам
taking credit that I do not deserve – (зд.) принимая комплименты, которых не заслужил
cloyed the brain – (разг.) способствовало разжижению мозгов
you do – (разг.) только попробуй
I, for one, will close with the offer – (разг.) что касается меня, то я – за
I will see to that – (разг.) уж я об этом позабочусь
is master of six pieces already – (зд.) выучила уже шесть стихотворений
in style – (зд.) с удобством, комфортом
Medway Challenge Shield – гонки, регата
in my eye – (разг.) на примете
who had never lost a life – (зд.) который еще никого не угробил
Drake – (1540–1596) английский исследователь, адмирал
Spanish Main – Карибское море
greedy and guzzling crew – (зд.) обжоры и пьяницы
they seem to be taking their time – (разг.) что-то они не торопятся
a cold cigar – (разг.) потухшая сигара
why there you are – (зд.) так что сами понимаете
before turning in for the night – прежде чем отправиться ко сну
He grasped the fact that I was determined. – (разг.) Теперь до него дошло, что я настроен решительно.
it wants doing – (зд.) работенка не из легких
by reason of a strained rudder – (зд.) потому что у них сломался руль
I have it! – (зд.) Идея!
the Black Forest – Шварцвальд, горный массив на юго-западе Германии
the possibility of improving our minds – (разг.) возможность расширить кругозор
opened the ball – (зд.) объяснился
be persuaded by me – (разг.) не спорь со мной
not a wifely remark – (разг.) хорошие жены не должны такое говорить
to slacken the strain a bit – (разг.) слегка отпустить поводья (расслабиться)
don’t be an old goose – ср. русск. не петушись
the motive power – движущая сила
be the explanation what it may – (устар.) как бы то ни было; какими бы ни были объяснения
it’s doing me good – (разг.) это идет мне на пользу
for the life of him – (разг.) нипочем; ни за что; ну никак; хоть убей
the meeting was not a tender one – (разг.) нельзя сказать, что встреча была теплой (прошла в теплой и дружеской обстановке)
Then he would lose the list. – (разг.) После этого он обычно терял список.
upon conditions – (зд.) на случай непредвиденных обстоятельств
you have too much faith – (зд.) ты слишком доверчив
it bears upon the argument – (разг.) это веский довод в мою пользу
Thirty Years’ War – Тридцатилетняя война (1618–1648) между католическим габсбургским блоком и протестантской, поддержанной Францией, Англией и Россией антигабсбургской коалицией
I wished to get this lesson home to him – (разг.) я хотел, чтобы этот урок он запомнил на всю жизнь
medically speaking – (разг.) с медицинской точки зрения
like a Jack-in-the-box – (разг.) как чертик из табакерки
at your time of life – (разг.) в твои-то годы
now it is out – (зд.) раз уж колесо отвинчено
going over – (зд.) техосмотр
by the scruff of the neck – (разг.) за шкирку
worried with the wheel – (разг.) возился с колесом
it would do for the present – (разг.) пока сойдет и так
from the off side – (разг.) с той стороны
this is, perhaps, as well – (разг.) может, оно и к лучшему
to begin with – (разг.) для начала
under the consciousness of a presence – (зд.) с ощущением того, что в комнате кто-то есть
which are utterly unheeded – (зд.) на которые никто не обращает внимания
have undone his labour of months – (зд.) свели на нет все его усилия по воспитанию
to break the back of our journey before the heat of the day set in – (разг.) покрыть большую часть пути до наступления жары
half an hour before high tide – за полчаса до начала прилива
we caught the train by the skin of our teeth – (разг.) мы едва успели на поезд
as often as not – (разг.) как правило
without further parley – (разг.) без дальнейших разговоров
the niceties of retail dealing – тонкости розничной торговли
behalten Sie Ihr Haar auf – (нем.) не кипятитесь
adieu – (фр.) прощайте
there, I am afraid, you have me – (зд.) боюсь, ничего не выйдет
begged us to remember him to – (разг.) умолял нас передать привет
desired her for his wife – (устар.) хотел взять ее в жены
saps the judgment – (зд.) убивает всяческую инициативу
how to cure fits in cats – как лечить кошек от эпилепсии
I wish she had left it out – (разг.) лучше бы она этого не делала
Ben Jonson (1573–1637) – английский драматург и поэт
don’t you try to be funny about it – (зд.) вы еще и издеваетесь
Alsatian Mountains – Эльзасские горы
Gibbon – Эдвард Гиббон (1737–1794), английский историк
Caesar – Гай Юлий Цезарь (100–44 до н. э.), древнеримский государственный деятель, полководец, историк («Записки о галльской войне», «Записки о гражданских войнах»)
Dr. Johnson – Доктор Джонсон, Сэмюэль Джонсон (1709–1784), английский лексикограф, критик, поэт
Matterhorn – Маттерхорн, гора на границе Швейцарии и Италии
Lake District – Озерный край, школа поэтов, идейное содружество У. Вордсворта, С. Т. Колриджа, Р. Саути
Coleridge – С. Т. Колридж (1772–1834), английский поэт и критик
Southey – Р. Саути (1774–1843), английский поэт и прозаик
Wordsworth – У. Вордсворт (1770–1850), английский поэт
had been sitting apparently on hot plates – ср. русск. вертится как уж на сковородке; сидит как на иголках
was still equal to the occasion – (зд.) смог ответить
near the bottom – (разг.) с первого ряда; с первой парты
noughts and crosses – игра «крестики-нолики»
Hebbel – Фридрих Хеббель (1813–1863), немецкий поэт-лирик и драматург
with discretion – (зд.) осторожно; осмотрительно
lumbering coach and six – колымага, запряженная шестериком
let the new generation say what it will – что бы там ни говорило молодое поколение
Ahn’s First-Course – учебник французского языка Ана для начинающих
practising catherine wheels – запуская петарды; устраивая фейерверки
British to the core – (разг.) британец до мозга костей
each one with something to say – (разг.) каждый хотел высказаться; у каждого было, что сказать
we belong to you – (зд.) мы одна компания; мы с тобой
at the outside – (разг.) самое большее
long runs are unknown – (разг.) репертуар часто меняется
Carlyle – Томас Карлейль (1795–1881), английский публицист, философ и историк; выдвинул концепцию «культа героев», которые якобы являются единственными творцами истории
Versailles to Berlin – берлинский Версаль
Frederick – Фридрих Вильгельм I (1688–1740), прусский король из династии Гогенцоллернов
Voltaire – Вольтер (1694–1778), французский писатель, философ-просветитель 0
Ascot – деревня в Беркшире (Южная Англия), где проводятся ежегодные скачки
Gott in Himmel! – (нем. воскл.) Пресвятой Боже!
Brandenburger Thor – (нем.) Бранденбургские ворота
Properleer – (искаж.) пропилеи
sin one’s mercies – не ценить милости Божьей (ср. русск. что имеем – не храним, потерявши – плачем)
one is confident – (разг.) уж можно быть в этом уверенным
Things are drifting that way. – (разг.) Все к тому идет.
Kennel Club – Клуб любителей собак (собачников)
One Tree Hill – место массовых гуляний
belegte Semmel – (нем.) бутерброд
a`propos – (фр.) с целью
Altmarkt – (нем.) старый рынок
something was amiss – (разг.) что-то тут было не так
chattering like Jenny Wrens – (зд.) треща как сороки
people have done it before – (разг.) не ты первый
the powers-that-be – (зд.) железнодорожные власти (чиновники)
Dundreary whiskers – длинные бакенбарды, введенные в моду любимцем публики актером Дондрери
called rather for concealment – лучше бы она их не показывала
Mrs. Hemans – старинная поэтесса
they acted the thing to the letter – (разг.) они идеально сыграли свою роль
Baedeker – путеводитель немецкого издателя Карла Бедекера
occasionally it did get in the way – (разг.) действительно временами мешает
parted on good terms – (разг.) расстались добрыми друзьями
Fashoda – Фашода (деревня в Судане, где в 1898 г. произошло столкновение британских и французских колониальных сил)
Downing Street – резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел
so – (нем.) так-так
Reformation – Реформация (религиозное движение XVIв., приведшее к установлению протестантизма) 0
John Huss – Ян Гус (1371–1415), национальный герой чешского народа, идеолог чешской Реформации, осужден церковным собором в Констанце и сожжен
Ziska – Жижка Ян (1360–1424), национальный герой чешского народа, полководец
Wallenstein – Валленштайн Альбрехт (1583–1634), полководец в Тридцатилетней войне
Sigismund – Сигизмунд I (1368–1437), император Священной Римской империи, король Венгрии, Чехии; возглавлял войну против гуситов (последователей Яна Гуса)
Tarborites – табориты (революционное антифеодальное крыло гуситов)
It does not get into your head, but after a time it spoils your waist. – (разг.) В голову не ударяет, но зато через некото-рое время исчезает талия.
Apollinaris water – минеральная вода
Karlsbrucke – мост Карла, Карлов мост
that would not bear looking at closely – (разг.) с близкого расстояния не выдерживает никакой критики
sounded him – (разг.) осторожно прощупали почву 0
for harmless imbeciles – (разг.) для тихих помешанных
Duke of Wellington – герцог Веллингтон (1769–1852), английский фельдмаршал, премьер-министр, министр иностранных дел
so far as lay with me – (разг.) насколько уж я смог
Why? – (разг.) А что?
Sprudel – источник минеральной воды
Ibsen – Генрик Ибсен (1828–1906), норвежский драматург, один из создателей национального норвежского театра
women from the Boulevards – (зд.) французские кокотки
mountaineers from Montenegro – (зд.) черногорские горцы
dummer Esel – (нем. руг.) глупый осел
Durchgang Verboten! – (нем.) Проход воспрещен! 0
followed suit – (разг.) последовал его примеру
my going scot free – (зд.) то, что я вышел сухим из воды
schnellzug – (нем.) доплата за скорость
so far so good – (зд.) но на этом и всё
platz – (нем.) плацкарта
to get himself into a scrape – (зд.) вляпаться в историю
9 ноября сходятся два торжества: день рождения принца Уэльского и вступление в должность нового лорд-мэра
Criterion – лондонский театр
it was the slowest lark – (разг.) это было самое скучное развлечение
affords but limited opportunity to the lover of the illegal – (разг.) для любителей поразвлечься, слегка нарушить закон, мало возможностей
trouble is to be had for the asking – (разг.) можно попасть в переделку, даже и не желая этого (ни за что ни про что)
might prove a waste – (разг.) может и не понадобиться 0
will reflect upon this omission – (зд.) постарается исправить эту оплошность
in droves – (зд.) скопом, толпами
which is perhaps on the whole just as well – (разг.) что, наверное, и к лучшему
Hunden verboten – (нем.) выгул собак воспрещен
Ausgang – (нем.) выход
nur fur Fussganger – (нем.) только для взрослых пешеходов 0
nur fur Erwachsene – (нем.) для взрослых
Spielplatze – (нем.) детская площадка
proper licking – (зд.) соответствующее наказание
kinder-wagen – (нем.) детская коляска
that is your fault – (зд.) вам же хуже
to put out lights at night – (разг.) бить уличные фонари по ночам
ditto – (лат.) то же (оно же)
one maintains one’s vows – (зд.) компания держит слово
we had better go in bath-chairs – (зд.) нам лучше пересесть на инвалидные коляски
One must take a little rough with one’s smooth. – ср. русск. Любишь кататься, люби и саночки возить.
I’ll square the thing with my conscience – (разг.) со своей совестью я как-нибудь договорюсь
it is immaterial – (разг.) да это и не важно
I should complain about it – (зд.) я бы написал жалобу куда следует
do realise the poster – (зд.) выполняет все, что обещано в рекламе
preliminary to summonsing her – (зд.) прежде чем арестовать ее за нарушение приличий
to whisper the dear old nothings – (разг.) шептать милую чушь
you should see to a thing like that – (зд.) раньше надо было думать
he has his way – (зд.) он поступит по-своему
Noah’s Ark arrangement – (зд.) сходство с Ноевым ковчегом
this seen to – (разг.) после того, как это сделано
I happen to possess the bump of locality – (разг.) я хорошо ориентируюсь на местности
was not a thing that should have been laid to my door – (разг.) нельзя было ставить мне это в вину
For that we give you every credit. – (разг.) В этом мы отдаем тебе должное.
south by south-west – (морск.) юго-юго-запад
we are going dead east – (разг.) мы движемся строго на восток
there’s no mistaking that church – (зд.) я узнаю́эту церковь
He is at his best when he is asleep. – (разг.) Лучше всего у него получается спать; он в ударе, когда спит.
getting himself into trouble or out of it – (разг.) создает себе трудности, а потом их преодолевает; то влезает в неприятности, то вылезает из них
to endeavour always to see the brighter side of things – стараться всегда и во всем находить что-нибудь хорошее
in no measured terms – (разг.) не сдерживаясь в выражениях; не выбирая слов
the thing explained itself – (зд.) уж куда проще
Shakespeare – У. Шекспир (1564–1616), английский поэт, драматург
Milton – Дж. Милтон (1608–1674), английский поэт
Newton – И. Ньютон (1643–1727), английский математик, механик, астроном, физик
Darwin – Ч. Дарвин (1809–1882), английский естествоиспытатель, создатель материалистической теории эволюции органического мира
Dickens – Ч. Диккенс (1812–1870), английский писатель
Ouida – Уида – литературный псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской романистки, автора авантюрно-сентиментальных романов
Wirtschaft – (нем.) трактир, питейное заведение 0
Mittagstisch – (нем.) (зд.) обед
It is no figure of speech. – Это не просто оборот речи; это не просто образное сравнение.
live on frogs – (разг.) питаются исключительно лягушками
Tischwein – (нем.) столовое вино
He seemed a careworn man. – (разг.) Вид у него был измученный.
in order to howl – (зд.) чтобы немножко повыть
that’s a playful dog of yours – (разг.) игривый у вас песик; веселая у вас собачка 0
glad it amuses somebody – (разг.) хорошо, хоть кому-то весело
vis-a-vis – (фр.) (зд.) вид напротив, по ту сторону, на том берегу
are to be had for the picking – (разг.) бери сколько хочешь
revive the sensation – (зд.) вспомнить эти ощущения
Alsace and Lorraine – Эльзас и Лотарингия
exercises a modifying influence on the preceding vowel – (фонет.) влияет на произношение предшествующей гласной 0
“Press your tonsils … ‘Garoo.’” – наукообразная чушь, физически невозможная
Mensur – (нем.) дуэль
Kneipe – (нем.) пивная
Torquemada – Т. Торквемада (1420–1498), глава испанской инквизиции, инициатор изгнания евреев из Испании (1492)
Inquisition – инквизиция – в католической церкви в XIIIXIX вв. судебно-полицейское учреждение для борьбы с ересями
two hundred years behind the times – (разг.) отстало на двести лет
a Richardson’s show – балаганное представление
wait upon the wounded – (зд.) оказывать помощь раненым
these are not of an inviting nature – (разг.) выглядит не очень привлекательно
William Tell – В. Телль (герой легенды, отразившей войну швейцарцев против Габсбургов в XIV в., меткий стрелок из лука)
reductio ad absurdum – (лат.) сведение к абсурду; доведение до абсурда
Fruhschoppen – (нем.) утренняя кружка
Kneipe – (нем.) (зд.) попойка, кутеж
stag party – (разг.) холостяцкая пирушка
Prosit! – (нем.) Будем здоровы!
like a regiment at attention – (разг.) как полк по стойке смирно
sunt – (нем.) так точно
ad exercitium Salamandri – (лат.) к исполнению Саламандры приготовиться
for those still upright – (зд.) для тех, кто еще стоял на ногах (не окончательно упился)
in the then state of general cheerfulness – (разг.) в тогдашнем состоянии всеобщего веселья 0
adieus – (фр.) прощание; прощальные слова
under any circumstances – (разг.) ни при каких обстоятельствах
without a soul beyond ourselves being any the wiser – (разг.) никто ничего не узнает
if you know your duty – (зд.) если вы правильно себя поведете
in buttons and a helmet – в форменном мундире и шлеме
individual liberty was as the breath of his nostrils – (разг.) личная свобода была необходима ему как воздух
man in blue – (разг.) полицейский
gamble with you for a trifle – (разг.) иногда играет с вами в азартные игры
St. Peter – святой Петр (в Новом Завете один из апостолов, первым провозгласивший Иисуса мессией (Христом); стоит у врат рая с ключами)
from sheer want of presumption – (разг.) из-за недостатка уверенности в себе
but personally I can credit it – (разг.) но я лично в это могу поверить
put him under himself – (разг.) отдать его под свою же команду
blind obedience to everything in buttons – (разг.) слепое повиновение человеку в форме
forty winks by way of dessert – (разг.) на десерт еще и вздремнуть чуток
bastard Elizabethan – (разг.) подделки под стиль елизаветинской эпохи
Bismarck – О. фон Шёнхаузен Бисмарк (1815–1898), князь, первый рейхсканцлер Германской империи; один из организаторов Тройственного Союза
gourmand – (фр.) лакомка, чревоугодник
Aufschnitt – (нем.) закуска
Spiegeleier – (нем.) яичница
gourmet – (фр.) гурман
Sedan – Седан, город во Франции, около которого во время франко-прусской войны 1870–1871 гг. немецкие войска окружили и разбили французскую армию 0
Waterloo – Ватерлоо, населенный пункт в Бельгии, около которого в 1815 г. англо-голландские войска Веллингтона и прусские войска Блюхера разгромили армию Наполеона I
it is their way – (разг.) у них так принято; они все такие