Книга: The Help / Прислуга. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

230

they were over with by the time – (разг.) они уже расстались к тому времени

231

Ladies better hold on to they husbands tonight – (искаж.) Сегодня вечером дамочкам лучше покрепче держать своих мужей

232

has had the gall to show up – (разг.) хватило наглости появиться на таком мероприятии

233

No harm meant. – (разг.) Я не хотел тебя обидеть.

234

Glenn Miller – Глен Миллер (1904–1944), американский композитор, музыкант, руководитель оркестра

235

you can blackmail your way – (разг.) с помощью шантажа можешь попасть

236

drunk as a Injun on payday – ср. русск. пьян как сапожник (в стельку; мертвецки)

237

I don’t give a fat rat – (сленг) мне плевать с высокой колокольни

238

if I’d just stayed where I belonged – (разг.) если бы я знала свое место и оставалась там

239

ease on out a here – (сленг) смывайся оттуда

240

my eyes opening wide – (разг.) и тут до меня доходит

241

not to go sass-mouthing – (сленг) держать язык за зубами

242

I’d get my way – (разг.) я добьюсь своего

243

that’s what you get – (разг.) поделом тебе

244

Дж. Ф. Кеннеди (1917–1963) был застрелен в Далласе в 1963 г.

245

You are sick – (разг.) Да ты просто больная

246

Not to mention – (разг.) Уже не говоря о том, что

247

master’s – (разг.) университетская степень магистра гуманитарных наук, которую получают после степени бакалавра

248

the European magazine – речь идет о британском журнале «Татлер» («Сплетник»), издававшемся в Лондоне с начала XVIII столетия

249

Bob Dylan – Боб Дилан, американский певец, композитор, автор песен протеста движения за гражданские права

250

like it makes no difference – (разг.) как будто мне все равно

251

get this over with – (разг.) покончить с этим

252

Henry Miller – Генри Миллер (1891–1980), американский писатель; самые известные его романы – «Тропик Рака» и «Тропик Козерога» – были запрещены к публикации в Америке до 1961 г. по соображениям морали и нравственности

253

I put up with it – (разг.) я мирилась с этим

254

but she won’t budge – (разг.) но она не сдвинулась с места

255

you were too high yellow – (разг.) у тебя была слишком белая кожа

256

in case it get bad – (разг.) в худшем случае

257

to make the deadline – (разг.) успеть вовремя

258

Hanukkah – Ханука, еврейский праздник, отмечается восемь дней, начиная с двадцать пятого дня кислева (третьего месяца еврейского календаря)

259

Dick Clark – Дик Кларк, ведущий развлекательных программ

260

Could she be improving? – (разг.) Может, она выздоравливает?

261

to stand up for me – (разг.) защищать меня

262

thу Rolling Stones – «Роллинг Стоунз», британская рок-группа, стала популярной в 1963 г.

263

to go stirring up trouble – (разг.) лезть на рожон; мутить воду

264

Divided thirteen ways. – (разг.) Поделенные на тринадцать человек.

265

wearing nothing but they personality – (ирон.) голышом

266

Labor Day – День труда, в Америке и Канаде государственный праздник, отмечается в первый понедельник сентября

267

Ain’t a minute too soon. – (искаж.) Давно пора.

268

the who-it-be-by part – (разг.) кто автор

269

he get all in a hurry – (разг.) он как-то сразу заторопился

270

when he come to – (разг.) когда он проснется

271

I just break down then – (разг.) тут уж я не выдержала

272

You don’t look cute that way! – (разг.) Тебе так не идет!

273

I’ll pass on the chocolate pie from now on – (разг.) теперь я никогда не буду есть шоколадный торт

274

we know she gone read it – (искаж.) мы точно знаем, что она это прочтет

275

I get a real bad feeling – (разг.) у меня появляется дурное предчувствие

276

I act like I’m dusting – (разг.) Я делаю вид, что стираю пыль

277

what person out there don’t remember they first-grade teacher? – (искаж.) кто же не помнит свою первую учительницу?

278

Funny how they ain’t smiling. – (ирон.) Странно, что они не улыбаются.

279

who beats me raw – (разг.) который избивает меня до полусмерти

280

Nothing is going as planned. – (разг.) Все идет не по плану.

281

I need to shape up or ship out – (уст.) привести себя в порядок или выметаться

282

that’s the talk – (разг.) так люди говорят

283

to tell my mother on me – (разг.) нажаловаться матери на меня

284

they better keep one eye over their shoulders – (разг.) чтобы они ходили с оглядкой

285

I don’t mean to be rubbing no salt on your wound – (разг.) я не хочу вас еще больше расстраивать

286

don’t walk your white butt to New York, run it – (сленг) тащите свою белую задницу в Нью-Йорк, да поживее

287

Lord, don’t You go getting me for that lie – (разг.) Господи, прости мне эту ложь

288

got some room to grow – (разг.) бывает и хуже

289

she so thick in what she doing – (разг.) она так поглощена своей игрой

290

I feel my bones go soft on me. – (искаж.) Я чувствую, что у меня подкашиваются ноги.

291

Fort Knox – Форт-Нокс, государственное хранилище золотого запаса Америки (в штате Кентукки)

292

barely hanging on by a thread – (разг.) находится в критическом положении; буквально висит на волоске

293

I can’t take this no more – (искаж.) Я больше не выдержу

294

I done took this long enough. – (искаж.) Я и так слишком долго терпела.

295

is going to press charges – (разг.) собирается подать в суд (выдвинуть обвинения)

296

from what I hear – (разг.) поговаривают

297

How do I put this? – (разг.) Как же мне объяснить ей?

298

It’s not worth my time. – (разг.) Жалко время тратить.

299

forty-odd years – (разг.) сорок с чем-то лет

300

Tennessee Williams – Теннесси Уильямс (1911–1983), американский драматург

301

B.B. King – Би-Би Кинг (1925–2015), джазовый музыкант

302

Oprah Winfrey – Опра Уинфри (р. 1954), американская киноактриса, ведущая ток-шоу

303

Jim Henson – Джим Хенсон (1936–1990), создатель кукол для представлений (Кермит, Мисс Пигги и пр.)

304

Craig Claiborne – Крейг Клейборн (1920–2000), американский составитель кулинарных книг, писал статьи о еде для газет

Назад: Примечания
На главную: Предисловие