they were over with by the time – (разг.) они уже расстались к тому времени
Ladies better hold on to they husbands tonight – (искаж.) Сегодня вечером дамочкам лучше покрепче держать своих мужей
has had the gall to show up – (разг.) хватило наглости появиться на таком мероприятии
No harm meant. – (разг.) Я не хотел тебя обидеть.
Glenn Miller – Глен Миллер (1904–1944), американский композитор, музыкант, руководитель оркестра
you can blackmail your way – (разг.) с помощью шантажа можешь попасть
drunk as a Injun on payday – ср. русск. пьян как сапожник (в стельку; мертвецки)
I don’t give a fat rat – (сленг) мне плевать с высокой колокольни
if I’d just stayed where I belonged – (разг.) если бы я знала свое место и оставалась там
ease on out a here – (сленг) смывайся оттуда
my eyes opening wide – (разг.) и тут до меня доходит
not to go sass-mouthing – (сленг) держать язык за зубами
I’d get my way – (разг.) я добьюсь своего
that’s what you get – (разг.) поделом тебе
Дж. Ф. Кеннеди (1917–1963) был застрелен в Далласе в 1963 г.
You are sick – (разг.) Да ты просто больная
Not to mention – (разг.) Уже не говоря о том, что
master’s – (разг.) университетская степень магистра гуманитарных наук, которую получают после степени бакалавра
the European magazine – речь идет о британском журнале «Татлер» («Сплетник»), издававшемся в Лондоне с начала XVIII столетия
Bob Dylan – Боб Дилан, американский певец, композитор, автор песен протеста движения за гражданские права
like it makes no difference – (разг.) как будто мне все равно
get this over with – (разг.) покончить с этим
Henry Miller – Генри Миллер (1891–1980), американский писатель; самые известные его романы – «Тропик Рака» и «Тропик Козерога» – были запрещены к публикации в Америке до 1961 г. по соображениям морали и нравственности
I put up with it – (разг.) я мирилась с этим
but she won’t budge – (разг.) но она не сдвинулась с места
you were too high yellow – (разг.) у тебя была слишком белая кожа
in case it get bad – (разг.) в худшем случае
to make the deadline – (разг.) успеть вовремя
Hanukkah – Ханука, еврейский праздник, отмечается восемь дней, начиная с двадцать пятого дня кислева (третьего месяца еврейского календаря)
Dick Clark – Дик Кларк, ведущий развлекательных программ
Could she be improving? – (разг.) Может, она выздоравливает?
to stand up for me – (разг.) защищать меня
thу Rolling Stones – «Роллинг Стоунз», британская рок-группа, стала популярной в 1963 г.
to go stirring up trouble – (разг.) лезть на рожон; мутить воду
Divided thirteen ways. – (разг.) Поделенные на тринадцать человек.
wearing nothing but they personality – (ирон.) голышом
Labor Day – День труда, в Америке и Канаде государственный праздник, отмечается в первый понедельник сентября
Ain’t a minute too soon. – (искаж.) Давно пора.
the who-it-be-by part – (разг.) кто автор
he get all in a hurry – (разг.) он как-то сразу заторопился
when he come to – (разг.) когда он проснется
I just break down then – (разг.) тут уж я не выдержала
You don’t look cute that way! – (разг.) Тебе так не идет!
I’ll pass on the chocolate pie from now on – (разг.) теперь я никогда не буду есть шоколадный торт
we know she gone read it – (искаж.) мы точно знаем, что она это прочтет
I get a real bad feeling – (разг.) у меня появляется дурное предчувствие
I act like I’m dusting – (разг.) Я делаю вид, что стираю пыль
what person out there don’t remember they first-grade teacher? – (искаж.) кто же не помнит свою первую учительницу?
Funny how they ain’t smiling. – (ирон.) Странно, что они не улыбаются.
who beats me raw – (разг.) который избивает меня до полусмерти
Nothing is going as planned. – (разг.) Все идет не по плану.
I need to shape up or ship out – (уст.) привести себя в порядок или выметаться
that’s the talk – (разг.) так люди говорят
to tell my mother on me – (разг.) нажаловаться матери на меня
they better keep one eye over their shoulders – (разг.) чтобы они ходили с оглядкой
I don’t mean to be rubbing no salt on your wound – (разг.) я не хочу вас еще больше расстраивать
don’t walk your white butt to New York, run it – (сленг) тащите свою белую задницу в Нью-Йорк, да поживее
Lord, don’t You go getting me for that lie – (разг.) Господи, прости мне эту ложь
got some room to grow – (разг.) бывает и хуже
she so thick in what she doing – (разг.) она так поглощена своей игрой
I feel my bones go soft on me. – (искаж.) Я чувствую, что у меня подкашиваются ноги.
Fort Knox – Форт-Нокс, государственное хранилище золотого запаса Америки (в штате Кентукки)
barely hanging on by a thread – (разг.) находится в критическом положении; буквально висит на волоске
I can’t take this no more – (искаж.) Я больше не выдержу
I done took this long enough. – (искаж.) Я и так слишком долго терпела.
is going to press charges – (разг.) собирается подать в суд (выдвинуть обвинения)
from what I hear – (разг.) поговаривают
How do I put this? – (разг.) Как же мне объяснить ей?
It’s not worth my time. – (разг.) Жалко время тратить.
forty-odd years – (разг.) сорок с чем-то лет
Tennessee Williams – Теннесси Уильямс (1911–1983), американский драматург
B.B. King – Би-Би Кинг (1925–2015), джазовый музыкант
Oprah Winfrey – Опра Уинфри (р. 1954), американская киноактриса, ведущая ток-шоу
Jim Henson – Джим Хенсон (1936–1990), создатель кукол для представлений (Кермит, Мисс Пигги и пр.)
Craig Claiborne – Крейг Клейборн (1920–2000), американский составитель кулинарных книг, писал статьи о еде для газет