the baby blues – (разг.) послеродовая депрессия
They kind a favor – (разг.) Они немного похожи
junior high – (разг.) школа для детей 12–13 лет (средняя школа)
Kennedy – Джон Фицджеральд Кеннеди (1917– 1963), американский политик, демократ, президент США (1961–1963)
Miss Jackie – Жаклин Кеннеди (1929–1994), жена Дж. Ф. Кеннеди, была очень популярна среди народа в основном из-за своей красоты и умения модно и элегантно одеваться
Hinds County – (разг.) край фермеров
got a mouth on her – (разг.) огрызается, перечит, дерзит
It’s a shame – (разг.) Жаль
I hadn’t said nothing – (разг.) = I hadn’t said anything 15
Depression – Великая депрессия, экономический кризис 1929 и 1930-х гг.
Miss Parks – Роза Паркс (1913–2005), афроамериканка, в 1955 году отказалась уступить место в автобусе белому пассажиру; в то время в штате Алабама это считалось нарушением закона, она была арестована, что подняло волну возмущения, ее имя известно всей стране
ain’t somebody to mess with – (разг.) лучше с ней не связываться
somebody needs changing – (разг.) кому-то надо поменять подгузник
Br’er Rabbit – Братец Кролик, главный герой детских сказок Джоэля Харриса
KKK – сокр. от Ku Klux Klan, тайная организация белых протестантов, выступавших против афроамериканцев, которые боролись за равноправие белых и черных (борьба обострилась в 1960-х гг.)
Sho nuff = Sure enough
I ain’t telling. – (искаж.) Не скажу.
Stevie Wonder – Стиви Уандер (р. 1950), американский чернокожий певец, пианист, композитор; родился слепым, начал записывать пластинки с двенадцати лет
don’t take to each other – (разг.) не ладим друг с другом; не общаемся
umpteen years ago – (разг.) бог знает когда; в незапамятные времена
We ain’t hiring. – (искаж.) Нам не нужна прислуга.
Well, what do you know. – (разг.) Нет, ну надо же.
Miss Marilyn Monroe – Мерилин Монро (1926– 1962), американская актриса, певица, у которой был роман с Дж. Ф. Кеннеди.
give you a good word – (разг.) хорошо о тебе отзывалась
Confederate flag – флаг Конфедеративных штатов Америки (в 1861–1865 гг. произошло объединение 11 южных рабовладельческих штатов, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну)
three ladies in a row hung up on me the minute I said my name – (искаж.) три дамы повесили трубку, как только услышали мое имя
Sunday through Friday – (разг.) с воскресенья по пятницу включительно
say she full – (искаж.) говорит, что наелась
Sit down on your behind – (сленг) Сядь покрепче на свою задницу
No sass-mouthing. – (разг.) Всегда разговаривай уважительно.
the Holy B – cокр. от Holy Bible
enough makeup to scare a hooker – (разг.) столько косметики, что и проститутка бы испугалась
Now mix up the dry. – (разг.) Теперь надо приготовить панировку.
ain’t you lucky – (искаж.) вам повезло
bout give me a cadillac arrest – (искаж.) у меня чуть сердце не остановилось
out of the blue – (разг.) ни с того ни с сего
Gone With the Wind – «Унесенные ветром», фильм, снятый по роману Маргарет Митчелл о Гражданской войне
Mammy – Мамушка, чернокожая служанка Скарлетт О’Хара из «Унесенных ветром»
to make a damn living – (разг.) чтобы заработать на эту проклятую жизнь
Ole Miss – (разг.) университет в штате Миссисипи
taking down hems – (разг.) выпуская (удлиняя) подол платья
dreamed of having football dates – (разг.) мечтала о свиданиях с университетскими футболистами
she’s been trying to set me up – (разг.) она пыталась меня свести (познакомить) с кем-нибудь
newsletter – (уст.) еженедельное письмо с новостями, рассылавшееся провинциальным подписчикам
if there’s room – (разг.) хватит ли места (в бюллетене)
Hi-do = How do you do
Mount Rushmore – гора Рашмор, мемориал в Северной Дакоте, в скале высечены лица четырех президентов США: Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта
had never made less than an A – (разг.) всегда училась на отлично
Bessie Smith – Бесси Смит (1895–1937), блюзовая певица, популярная в 1920-х гг.; погибла в результате автокатастрофы (ей отказали в помощи в больнице, так как она была чернокожей)
to watch me walk down the aisle – (разг.) посмотреть, как я иду к алтарю
Catcher in the Rye – «Над пропастью во ржи», роман Дж. Сэлинджера о проблемах взросления
A Chi Omega never walks with a cigarette. – (зд.) Порядочные девушки на ходу не курят.
I have to lie to her on a daily basis – (разг.) придется врать ей каждый день
are pleading for me to be anything but – (разг.) умоляют меня сделать наоборот
read it like the King James – (разг.) читают как Библию (перевод Библии на английский язык был сделан для короля Англии Якова I в 1611 г.)
I’m fine standing – (разг.) я лучше постою
DAR – сокр. от Daughters of the American Revolution – организация женщин, чьи семьи жили в Америке со времен Войны за независимость (1775–1783)
It’s behind me now – (разг.) Дело уже прошлое 108
fingernails could use a trim – (разг.) пора подстричь ногти
a big to-do – (разг.) крупный скандал
to step aside – (разг.) уступить место
I won’t have it – (разг.) я не потерплю этого
Invisible Man – роман американского писателя Ральфа Эллисона о жизни молодого афроамериканца в Нью-Йорке (1952)
It… happens. – (разг.) Такое иногда случается.
petit four – (фр.) птифур, маленькое пирожное (обычно подаются к кофе, в конце обеда)
you made it – (разг.) ты все-таки пришла
He ain’t the biting kind. – (искаж.) Он вообще не кусается.
can’t get the hang of it – (разг.) не могут это усвоить (научиться)
You go. – (зд.) Сначала ты.
Thanksgiving – День благодарения, официальный праздник в Америке в память первых колонистов Массачусетса (отмечается в последний четверг ноября)
Calvin Coolidge – Калвин Кулидж (1872–1933), 30-й президент США (1923–1929)
without calling – (разг.) без предварительного звонка, без предупреждения
We’d be breaking new ground. – (разг.) Мы станем первыми (сделаем первые шаги).
Enough to get me out of there – (разг.) Достаточно, чтобы сбежать оттуда
Keats – Джон Китс (1795–1821), английский поэт-романтик
Eudora Welty – Юдора Велти, американская писательница
Martin Luther King – Мартин Лютер Кинг (1929– 1968), американский проповедник, борец за гражданские права чернокожих, инициатор тактики ненасильственных действий
don’t take too well to husbands – (искаж.) невысокого мнения о мужьях
we’re worse off than ever – (разг.) наши отношения испортились
once it added up to something – (разг.) когда набралась довольно значительная сумма
To Kill a Mockingbird – «Убить пересмешника», роман Харпер Ли о белом адвокате, который защищает несправедливо осужденного темнокожего
you make the best colored coffee in town – (разг.) ты делаешь кофе лучше любой (цветной) прислуги в городе
more than anything to get Hilly off my back – (разг.) скорее для того, чтобы Хилли от меня отвязалась
Francis the First – Франциск I (1494–1547), французский король из династии Валуа
По Фаренгейту
cul-de-sac – (фр.) тупик
give it to me. One to ten. – (разг.) Скажи мне, на сколько баллов из десяти я выгляжу; оцени по десятибалльной шкале.
split the check – (разг.) оплачивают чек пополам
I’m too boozed up myself – (сленг) я слишком набрался
you ain’t gone get mad, turn around on me – (разг.) вы не разозлитесь и не отыграетесь на мне
pralines – десерт из орехов, сваренных в сахарном сиропе
never got over him – (разг.) так и не оправилась от этого
he better behave – (разг.) пусть ведет себя хорошо
stop being color-blind – (зд.) начинают понимать разницу между черными и белыми
hope it ain’t catching – (разг.) надеюсь, это не заразно
change-the-damn-sheets day – (разг.) день смены постельного белья
Just leave it there. – (разг.) Оставьте все как есть.
just playing possum – (разг.) только притворяется мертвым
a knuckle sandwich for supper – (разг.) на ужин получит бутерброд с тумаками
that fool’s out of my hair – (разг.) эта глупышка не путается у меня под ногами
I’m not going to get you – (разг.) я не собираюсь вас убивать
six-two at least – (разг.) примерно метр восемьдесят – метр девяносто
is she seeing somebody else? – (разг.) у нее есть ктото на стороне? Она с кем-нибудь встречается?
BLT – сокр. от bacon, lettuce and tomato, бутерброд с беконом, салатом и помидорами
in anything but her whites – (зд.) только в униформе 190
Cherokee County = Oklahoma
Patsy Cline – Петси Клайн (1932–1963), американская певица в стиле кантри, погибла при крушении самолета
a third cousin twice removed – ср. русск. седьмая вода на киселе, дальний родственник
waiting for dusk to fall – (разг.) ожидая, когда стемнеет
I might be getting more than I’d bargained for – (разг.) я получаю больше того, на что рассчитывала
Faulkner – Уильям Фолкнер (1897–1962), американский писатель
turned the German shepherds loose – (разг.) спустили на них немецких овчарок
W.E.B. Du Bois – Уильям Эдуард Брекхардт Дюбуа (1868–1963), американский писатель, историк, социолог, общественный деятель
Emily Dickinson – Эмили Дикинсон (1830–1886), американская поэтесса
She’s up to something. – (разг.) Она что-то задумала.
gin rummy – простая карточная игра, в которую играют двое или больше людей
When are you due? – (разг.) Когда тебе рожать?
I still stand by my opinion – (разг.) я все же убеждена 209
Walden – роман Генри Дэвида Торо (1817–1862) «Уолден, или Жизнь в лесах»
every once in a while – (разг.) изредка
patent shoes – (разг.) лакированные ботинки
from your side – (уст.) с вашей точки зрения
couldn’t go a day – (разг.) и дня не может прожить
Don’t take the Lord’s name in vain – (разг.) Не поминай имя Господа всуе
give us some privacy – (разг.) мы хотим поговорить наедине
Mardi Gras – в южных штатах и некоторых других странах карнавальные шествия и увеселительные мероприятия перед Великим постом
grade school – (разг.) начальная школа
Jim Crow lows – практика или политика сегрегации, дискриминации цветных, названа так по словам песни Томаса Райса (1808–1860), негритянского певца
you know best – (разг.) вам виднее
I’ll screw it up – (разг.) я сама все испорчу
It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World – «Это безумный, безумный, безумный, безумный мир», фильм Стенли Крамера
“Love Me Do” – песня Джона Леннона (1940–1980), певца и композитора группы «Битлз»
feeling less pink now and more of a pale yellow – (разг.) чувствуя, что мое приподнятое настроение уступает место страху
never has had a problem with going through other people’s things – (разг.) никогда не стеснялась сунуть свой нос в чужую сумку
in the minutes from the meeting – (разг.) в протоколе собрания
Spencer Tracy – Спенсер Трейси (1900–1967), американский киноактер
We had some close calls though. – (разг.) Несколько раз мы чуть не попались.
do not like people up in her business – (разг.) не любит, когда кто-то лезет не в свое дело
You find somebody else to spill the beans. – (разг.) Вам придется найти кого-нибудь другого, кто захочет поболтать о таких делах.
in bathing bottoms – (разг.) в трусиках от купальника
I want to do beauty parlor! – (разг.) Я хочу поиграть в паркмахерскую!
Notice of Eviction – (юр.) «Уведомление о выселении»
the cupcake – небольшой круглый кекс, выпекается в глубокой форме, похожей на чашку
Any little thing’ll do. – (разг.) Любого пустяка будет достаточно; хватит и какой-нибудь мелочи.
Stopping ain’t gone save us now. – (искаж.) Даже если мы сейчас прекратим это дело, нас это не спасет.
H.Q. – сокр. от Headquaters, штаб, управление
stay put – (разг.) оставайтесь на своих местах
Ain’t no colored policemans. – (искаж.) Не бывает цветных полицейских.
Arlington Cemetery – Арлингтонское кладбище, место захоронения военных и государственных деятелей США
we make the cover – (разг.) нас вынесли на обложку
still ain’t heard hide nor hair – (искаж.) все еще ничего не слышали (не имели никаких известий)
how this woman can stand her own self – (разг.) как эта женщина себя-то выносит
Chicken Little – «Цыпленок Цыпа», детская басня, в которой цыпленок (или заяц в более ранней версии) верил, что небо падает
was no cup a tea – (искаж.) тоже была не подарок
a stop-and-go driver – (сленг) паршивый водитель (дерганый)
that girl is pushing it with me – (разг.) эта девчонка действует мне на нервы
Why you pushing her hot button? – (разг.) Зачем вы выводите ее из себя?
let the older folk have the chairs – (разг.) уступи место старшим
stuck on me like a cocklebur – ср. русск. пристала как банный лист
We so close to getting enough money together. – (искаж.) Мы уже почти накопили необходимую сумму.
She ought to get a stocking chock-full of coal for all the lies she’s told. – Вместо подарков в рождественский носок Санта-Клаус кладет уголь детишкам, которые плохо себя вели (в католических странах многие дети до сих пор в это верят)
from the looks of it – (уст.) судя по всему
I ain’t moving nowhere – (искаж.) я никуда не уйду
wouldn’t drop it – (разг.) не отстанет
throw a hot-potato fit – (разг.) пришла в бешенство 288
it’d make a hooker look holy – (разг.) (по сравнению с ней) и проститутка будет выглядеть монашкой
Y’all driving me up a wall. – (разг.) Вы меня с ума сводите.
I’ve told off another white lady – (разг.) я опять не сдержалась и высказала очередной белой дамочке свое мнение
you done made your point – (разг.) ты меня убедила
I was out of place – (разг.) я вела себя недопустимо (забыла свое место)
won’t be easy to get up – (разг.) трудно будет отчистить
How far along you think you was? – (искаж.) Как вы думаете, какой у вас был срок?
maybe I could hold on to this one – (разг.) может, мне бы удалось сохранить этого (выносить этого ребенка)
it’s his business – (разг.) это как раз его касается
Audrey Hepburn – Одри Хепберн (1929–1992), киноактриса (родилась в Бельгии, снималась в английских и американских фильмах)
the Soviet Space Girl – Валентина Терешкова
fiancée – (фр.) невеста
Not too late, now? – (разг.) Не засиживайтесь допоздна, ладно?
I can hardly wait. – (ирон.) Я прямо жду не дождусь.
let’s don’t make this any harder than it is – (разг.) давай не будем усложнять
I’d a tole you earlier – (искаж.) Я бы сказала вам раньше
One thing at a time. – (разг.) Не надо спешить.
I’s short this month – (искаж.) я не заплатила вовремя в этом месяце
in Vietnam – речь идет о гражданской войне между Северным и Южным Вьетнамом; в 1964–1973 гг. американские солдаты сражались на стороне Южного Вьетнама
a regular sentence be six months for petty stealing – (юр.) обычно наказание за мелкую кражу шесть месяцев тюрьмы
when she come up for parole – (юр.) когда ее отпустят под честное слово
after it expired – (уст.) когда оно скисло
been clear on that – (разг.) все объяснила; говорила об этом
it comes out thin and unconvincing – (разг.) это звучит слабо и неубедительно
waits for me to catch up on my typewriter – (разг.) ждет (делает паузу), пока я допечатаю
trying to make a dollar off of colored people – (разг.) заработать пару долларов за счет цветных
Counted ever piece a silver – (искаж.) Пересчитывала столовое серебро
for having us – (разг.) за ваше приглашение
in her peau de soie heels – (фр., англ.) в своих кожаных босоножках на шпильке
Sherman – Уильям Текумсе Шерман (1820–1891), американский генерал, в Гражданскую войну командовал армией северян
the War Between the States – (разг.) Гражданская война; это выражение обычно используют жители южных штатов
Is that right? – (разг.) Неужели?
I can’t do it from nine to five – (разг.) я не могу этого делать на работе
when I’ve had a few – (разг.) когда я слегка напиваюсь
would have my hide – (разг.) с меня шкуру спустит
it’s not the point – (разг.) дело не в этом
let’s just go all the way – (зд.) давайте попробуем включить его на полную катушку
Queen Anne – (зд.) стиль мебели с изогнутыми ножками, популярный в XVIII в., назван по имени королевы Великобритании и Ирландии (1665–1714)
starting to look like something that can sit on a shelf – (разг.) уже начинает походить на книгу
still have three months to go – (разг.) еще три месяца терпеть
pound-cake – большой кекс, в котором по фунту муки, сахара и масла
Chocolate my foot. – (сленг) Чтоб он пропал, этот шоколад!
didn’t like it one bit – (разг.) была не в восторге
ain’t steady no more – (искаж.) перестали встречаться 378
getting a earful – (разг.) услышала много чего интересного
patching things up with her – (разг.) помириться с ней
you’ll be in a heap of trouble – (разг.) наживешь кучу проблем (неприятностей)
the ringer is – (разг.) самые замечательное – то, что
it was a blessing in disguise – (посл.) не было бы счастья, да несчастье помогло
I am bone tired – (разг.) Я до смерти устала
It’s certainly been a long time. – (разг.) Давненько не виделись.
I am blabbing my mouth off – (разг.) а я все разболтала
while I got the nerve – (разг.) пока я не струсила
stone-cold sober – (разг.) абсолютно трезвый
Didn’t hurt! – (детск.) А мне и не больно!
My swings are flying wild – (разг.) Мои удары не попадают в цель
Joe Louis – Джо Луис, американский боксер-тяжеловес, чемпион мира в 1937–1949 гг.
didn’t take no shit from nobody – (искаж.) никому не давала спуску
you have had some things happen to you – (разг.) вечно с тобой что-нибудь случается
kindness don’t have no boundaries – (искаж.) у доброты нет границ
a lady-finger cake – маленькие легкие кексы из яиц, сахара и муки, но без масла
it makes them mad you getting knocked up and marrying one a their mens – (искаж.) их просто бесит, что вы забеременели и вышли замуж за одного из их мужчин
still sweet on him – (разг.) все еще любит его
I’ve got butterflies – (разг.) меня подташнивает