Книга: Persuasion / Доводы рассудка. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

226

her heart revelled in angry pleasure – (разг.) сердце ее дрожало от некоторого злорадного удовольствия

227

It will be some trial to us both. – (разг.) Нам обеим предстоит тяжелое испытание

228

was soon the prevailing topic – (разг.) скоро стал главной темой застольных разговоров

229

do not stand upon ceremony – (разг.) обойдемся без церемоний

230

One man’s ways may be as good as another’s, but we all like our own best. – (разг.) У каждого заведен свой порядок, а нам нравится то, как мы живем. (о вкусах не спорят)

231

he must be rather a dressy man for his time of life – (разг.) он, должно быть, изрядный франт, для своих-то лет

232

we are settled here quite to our liking – (разг.) мы устроились здесь со всеми удобствами

233

over the many anxious feelings she had wasted on the subject – (разг.) над своими напрасными тревогами, страхами и волнениями в отношении капитана

234

They had been all in lodgings together. – (зд.) Кое-как разместились все.

235

had had her evils – (разг.) были свои огорчения

236

was clouded directly – (разг.) немедленно (тотчас) омрачилось

237

he never talks of you at all – (разг.) он и вовсе о тебе не упоминал

238

there was no end of Miss Elliot’s charms – (разг.) Совершенства мисс Эллиот и не счесть (им нет числа)

239

that you are very likely to do very soon – (зд.) очень скоро у вас появится такая возможность

240

He is one of the dullest young men that ever lived. – (разг.) Таких скучных молодых людей свет не видывал.

241

could not help laughing – (разг.) не могла удержаться от смеха

242

I will answer for it – (разг.) могу поручиться за это

243

to improve the noise – (разг.) чтобы усилить шум

244

It was a fine family-piece. – (разг.) Это была трогательная и выразительная картина семейного счастья.

245

was now recovering apace – (разг.) быстро шла на поправку

246

these were noises which belonged to the winter pleasures – (разг.) это были звуки, связанные с зимними развлечениями (неотъемлемые от удовольствий и радостей зимы)

247

such as becomes a man of consequence – (устар.) достойном человека, столь выдающегося

248

were more a matter of course – (разг.) были в порядке вещей (никого не удивляли)

249

still were perpetually having cards left by people of whom they knew nothing – (разг.) им вечно оставляли свои визитки люди, о которых они и понятия не имели

250

He was not only pardoned, they were delighted with him. – (разг.) Его не только простили, но и были от него в восхищении.

251

They had not a fault to find in him. – (разг.) Они ни в чем его не винили (не видели за ним никакой вины).

252

heir-presumptive – (юр.) предполагаемый наследник 199

253

had perfectly understood the whole story – (разг.) вполне понимал, как такое могло случиться

254

She had sought him. – (разг.) Она сама искала с ним встреч.

255

to pay his addresses to her – начать за ней ухаживать; оказывать ей знаки внимания

256

did justice to his very gentlemanlike appearance – (устар.) отдавал должное его благородной наружности

257

The worst of Bath was the number of its plain women. – (разг.) Главная неприятность Бата – множество неинтересных (некрасивых) женщин.

258

If I thought it would not tempt her to go out in sharp winds – (разг.) Если бы я не думал, что это подвигнет ее к прогулкам в ветреную погоду

259

there was no occasion for remembering Mary – (зд.) про Мери как-то никто и не вспомнил

260

improved their conversation very much – (разг.) оживленно принял участие в общем разговоре

261

If he had but asked who the party were! – (разг.) Если бы он только поинтересовался, кто такие его соседи!

262

The folly of the means they often employ is only to be equalled by the folly of what they have in view. – (устар.) Средства, какие они избирают, своей глупостью могут сравниться лишь с теми целями, которые они себе ставят.

263

and she was very far from easy about it – (разг.) она чувствовала себя очень неловко

264

could not but yield to such joint entreaties – (разг.) могла лишь уступить соединенным мольбам (просьбам)

265

how it has carried away her freckles – (зд.) от веснушек и следа не осталось

266

Her satisfaction in Mr Elliot outweighed all the plague of Mrs Clay. – (разг.) Ради удовольствия видеть мистера Эллиота она готова была терпеть даже эту несносную миссис Клей.

267

erring in the heyday of youth – (разг.) заблуждения ранней юности

268

time will explain – (разг.) время покажет; поживем – увидим

269

gave her to understand – (разг.) намекнул; дал ей понять

270

had once been in company with the late viscount – (разг.) когда-то знавал покойного виконта

271

Family connexions were always worth preserving – (разг.) Семейные связи необходимо поддерживать

272

it did all that was wanted – (разг.) оно выполнило свою миссию (достигло своей цели)

273

Birth and good manners are essential – (разг.) Происхождение и манеры – вот главное

274

it does vex me, that we should be so solicitous to have the relationship acknowledged – (разг.) мне досадно, что мы так стараемся, чтобы нас признали родственниками

275

may be of use in diverting his thoughts from those who are beneath him – (разг.) могут помочь ему отвлечься от мысли о тех, кто ниже его по положению

276

had left his affairs dreadfully involved – (разг.) оставил свои дела совершенно расстроенными

277

It would excite no proper interest there. – (зд.) Дома бы не поняли ее интереса.

278

left only the interesting charm of remembering former partialities and talking over old times – (разг.) остались лишь очарование воспоминаний о былых пристрастиях и добрых старых временах

279

perplexed affairs – (разг.) расстроенные дела

280

when her spirits had nearly failed – (разг.) когда она едва не пала духом

281

has really proved an invaluable acquaintance – (разг.) оказалась действительно бесценной приятельницей

282

always takes the right time for applying – (разг.) всегда умеет выбрать верное время

283

au fait – (фр.) быть в курсе дела; на высоте положения

284

A sick chamber may often furnish the worth of volumes.– (разг.) В комнате больного можно услышать и узнать массу интересного и полезного.

285

will have nothing to report but of lace and finery – (разг.) сможет многое порассказать о нарядах да кружевах

286

I intend she shall buy all the high-priced things I have in hand now – (разг.) рассчитываю, что она купит у меня кое-какие дорогие вещицы

287

was disdainful – (разг.) не скрывала презрения

288

She sees nothing to blame in it – (разг.) Она не видит в этом ничего плохого

289

kept her appointment – (разг.) не стала откладывать свой визит

290

was as much convinced of his meaning to gain Anne in time – (разг.) так же твердо была убеждена, что со временем он попросит руки Энн

291

I am no match-maker – (разг.) Я никого никому не сватаю

292

She distrusted the past, if not the present. – (разг.) Она не доверяла если не его настоящему, то прошлому.

293

was a decided imperfection – (разг.) было серьезным недостатком

294

was growing very eager for news – (разг.) с нетерпением ожидала известий

295

I do not reckon the Hayters as anybody. – (зд.) Я не считаю Хейтеров гостями.

296

than was welcome – (разг.) чем хотелось бы

297

Does she never mean to go away? – (разг.) Она вообще когда-нибудь собирается уезжать?

298

they think the Admiral gouty – (разг.) опасаются, что у адмирала подагра

299

will do him all the good he wants – (разг.) поможет ему, на что он и рассчитывает

300

Louisa is a great favourite with both – (разг.) Луиза их общая любимица

301

was always incomprehensible to me – (разг.) всегда было выше моего понимания

302

The Crofts will associate with them. – (разг.) С ними будут общаться Крофты.

303

had given Louisa up – (разг.) отступился от Луизы

304

It had been in situation. – (зд.) Их сблизили обстоятельства.

305

unshackled and free – (устар.) не связан обязательствами и свободен

306

seemed to go shares with him in everything – (разг.) всегда разделяла с ним его длительные прогулки

307

Did you ever see the like? – (разг.) Вы когда-нибудь видели что-либо подобное?

308

stares to see anybody with me but my wife – (разг.) глаза вытаращил, отчего это я не с женой

309

the peace has come too soon – (разг.) война закончилась слишком скоро

310

ventured to press again for what he had to communicate – (разг.) отважилась напомнить ему, что он хотел ей о чем-то поведать

311

He was courting her week after week. – (разг.) Он неделями за ней ухаживал.

312

He is only a commander – (мор.) Он всего лишь капитан третьего ранга

313

is rather too piano for me – (разг.) с моей точки зрения, слишком уж тихий

314

I was not entering into any comparison of the two friends – (разг.) Я вовсе не собиралась сравнивать двух друзей между собой

315

does not breathe the spirit of an ill-used man – (разг.) ничего не выдает человека обиженного

316

does not give the least fling – (разг.) не бросает ни единого упрека

317

the Admiral had it all his own way – (разг.) адмирал все понял по-своему

318

would call for them in a few minutes – (разг.) заедет за ними буквально через несколько минут

319

that the others were obliged to settle it for them – (зд.) в этом состязании любезностей пришлось прибегнуть к третьей стороне

320

Her start was perceptible only to herself – (разг.) Она вздрогнула, но этого никто не заметил

321

she felt that she was betraying the least sensibility of the two – (зд.) она чувствовала, что из них двоих она лучше владеет собой

322

There was consciousness of some sort or other. – (зд.) Что-то переменилось в его душе.

323

would be more prudent to let me get you a chair – (устар.) было бы благоразумнее, если бы вы позволили себя подсадить в коляску

324

does not dislike his cousin – (разг.) не совсем равнодушен к кузине

325

she was not wise yet – (разг.) пока она была далека от благоразумия

326

in all likelihood – (разг.) непременно; вероятно

327

there was no mistaking him – (разг.) это точно был он; его нельзя было ни с кем спутать

328

in foreign climes – (устар.) под чуждым небом

329

sick of knowing nothing – (разг.) изнемогала от неизвестности

330

I begin to have a foreboding – (разг.) что-то мне подсказывает; у меня появилось предчувствие

331

hardly were they so settled – (разг.) едва они расселись по местам

332

conversation began to flag – (разг.) разговор стал перемежаться долгими паузами

333

There are on both sides good principles and good temper. – (устар.) Оба они люди благородные и с добрым характером.

334

A man like him, in his situation! – (разг.) Такой человек, и в его-то положении!

335

It had been my doing – (разг.) Это была моя вина; в этом я был виноват

336

altogether my impressions of the place are very agreeable – (устар.) я сохранила о нем самое приятное впечатление

337

it was as well to be asunder – (разг.) а пока, может быть, им лучше немного побыть врозь

338

the origin of one all selfish vanity, of the other all generous attachment – (устар.) в одной ликование порождалось себялюбивою суетностью, а в другой – привязанностью великодушного сердца

339

He must love her. – (зд.) Должно быть, он все-таки любит ее.

340

I am a very poor Italian scholar. – (разг.) Я плохо знаю итальянский.

341

For shame! – (разг.) Как вам не стыдно! Стыдитесь!

342

I knew you by report – (разг.) Я был наслышан о вас 272

343

Very long has it possessed a charm over my fancy – (разг.) Оно очень давно волновало мое воображение

344

A bowing acquaintance. – (разг.) Шапочное знакомство; мы раскланиваемся.

345

to shrink from conversation – (разг.) уклоняться от разговора

346

with a vacant space at hand – (разг.) рядом с ней было свободное место

347

there is nothing worth my staying for – (разг.) мне не для чего больше оставаться

348

Their evil was incalculable. – (разг.) Вред, нанесенный ими (ухаживаниями), невозможно было описать словами

349

was sure of a pleasant reception – (разг.) была уверена, что ей окажут любезный прием

350

who is talked of for one of them – (разг.) говорят, на одну из них имеет виды

351

I ought to have looked about me more – (разг.) мне надо было больше смотреть по сторонам

352

but it seems worn out now – (разг.) теперь мы почти не видимся

353

He can be of essential service to me – (разг.) Он мог бы мне быть очень полезен

354

I have been a little premature, I perceive – (разг.) полагаю, я чересчур поспешила

355

every man is refused, till he offers – (разг.) каждая женщина готова отказать, пока к ней не посватаются

356

he is nothing to me – (разг.) он ничего для меня не значит

357

how it first came into your head – (разг.) с чего это вам вообще пришло в голову

358

Shall I take any message? – (разг.) Ему передать что-нибудь?

359

you ought to be made acquainted with Mr Elliot’s real character – (разг.) вы должны узнать, что собой по-настоящему представляет мистер Эллиот

360

You must allow – (устар.) Не обижайтесь

361

Temple – район Лондона, где работают юристы, адвокаты и пр.

362

He had always a home with us – (разг.) Он всегда останавливался у нас

363

his purse was open to him – (разг.) (Чарльз) всегда ссужал его деньгами

364

he should slight my father’s acquaintance as he did – (устар.) пренебрегает приглашениями моего отца

365

To be sure I did; very often. – (зд.) Конечно, рассказывала, причем очень часто.

366

was not she a very low woman? – (разг.) она была низкого происхождения?

367

seeing her friend to be earnestly bent on it – (разг.) видя, что подругу не переспорить

368

how to bring it with best advantage to the hammer – (разг.) как половчей продать его с молотка

369

her seeing the letter was a violation of the laws of honour – (разг.) прочтя письмо, она уже переступила законы чести

370

your authority is deficient – (разг.) ваш источник информации недостоверен

371

give me a hearing – (устар.) выслушайте же меня

372

as to the value of a baronetcy – (разг.) его теперь интересует титул

373

There is always something offensive in the details of cunning. – (разг.) Слушать о хитросплетениях коварствавсегда противно.

374

but I shall know better what to do – (разг.) зато теперь я точно знаю, как мне поступать

375

and the Smiths accordingly had been ruined – (зд.) а Смиты вконец разорились

376

particular irritation – (разг.) особенно удручало (печалило)

377

actually straitened means – (разг.) чрезвычайно тяжелое положение

378

you must fare better – (разг.) участь ваша будет более завидной

379

Pity for him was all over. – (разг.) С жалостью к нему было покончено.

380

Could the knowledge have been extended through her family? – (разг.) Надо ли поставить в известность все семейство?

381

I never saw anybody in my life spell harder for an invitation. – (разг.) В жизни не видела, чтобы кто-то так напрашивался в гости.

382

She had been used before to feel that he could not be always quite sincere – (разг.) Она уже и раньше привыкла чувствовать в нем неискренность

383

wanted to animate her curiosity again – (разг.) снова хотел возбудить в ней любопытство

384

her dress hideous the other night – (разг.) прошлым вечером платье на ней было просто ужасным

385

the blinds were let down immediately – (разг.) шторы немедленно опустили

386

were not arrived with any views of accommodation in that house – (разг.) приехали не пожить, а просто навестить

387

he has no other fault to find – (разг.) других недостатков он не нашел

388

What a blessing to young people to be in such hands! – (разг.) Для молодых людей просто благословение – зависеть от их доброй воли (жить под крылом таких любящихродителей).

389

like a young dab-chick in the water – (разг.) как молоденькая гагара на воде

390

had a famous set-to at rat-hunting all the morning – (разг.) славно посостязались утром в охоте на крыс

391

a day’s delay of the intended communication could be of no consequence – (устар.) можно несколько отсрочить задуманное сообщение

392

A morning of thorough confusion was to be expected. – (разг.) Утро предстояло очень хлопотливое и суматошное.

393

leave things to take their course – (устар.) предоставить события их собственному ходу

394

tried to be cool and unconcerned – (разг.) старалась выглядеть холодной и незаинтересованной

395

to have forgot – (устар.) to have forgotten

396

It holds nine. – (зд.) Ложа на девять человек.

397

I am not one of those who neglect the reigning power to bow to the rising sun. – (устар.) Я не из тех, кто пренебрегает власть предержащими, кланяясь восходящему солнцу.

398

agreed that Tuesday should be the day – (зд.) согласились, что поход в театр лучше перенести на вторник

399

time makes many changes – (разг.) время может многое изменить

400

It is a period – (зд.) Срок немалый

401

including everybody! – (разг.) ну никого не забыла! 330

402

three hours after his being supposed to be out of Bath – (разг.) три часа спустя после его предполагаемого отъездаиз Бата

403

could not much attend – (устар.) слушала я невнимательно

404

Her faith was plighted – (устар.) Она связала себя обещанием (словом)

405

were at hand – (разг.) были под рукой; быстро нашлись

406

At any rate – (разг.) В любом случае

407

her mind was in confusion – (разг.) ее мысли путались 336

408

He undertakes it – (разг.) Он все и сделает

409

She doted on him. – (разг.) Она обожала его.

410

Man is more robust than woman, but he is not longer lived – (разг.) Мужчина крепче женщины, но век его короче

411

There is no hurry on my side. – (разг.) Я никуда не спешу (вас не тороплю).

412

We never can expect to prove anything upon such a point. – (устар.) По этому вопросу мы никогда не сойдемся во мнениях.

413

while the woman you love lives, and lives for you – (разг.) пока любящая женщина жива и живет для вас

414

I am in half a minute – (разг.) я тоже буду готов буквально через минуту

415

work of an instant! – (разг.) все произошло в одно мгновение!

416

I am half-agony, half-hope. – (разг.) Я разрываюсь между отчаянием и надеждой.

417

I shall return hither – (разг.) Я вернусь

418

was obliged to plead indisposition and excuse herself – (разг.) вынуждена была сослаться на нездоровье

419

to damp the perfection of her felicity – (разг.) омрачить ее радость

420

I shall have no scruple in asking you to take my place – (разг.) я не колеблясь попрошу вас выполнить то, что поручено мне

421

he had seized a sheet of paper, and poured out his feelings – (разг.) он схватил лист бумаги, чтобы излить свои чувства

422

The passing admiration of Mr Elliot had at least roused him – (разг.) Мимолетное восхищение мистера Эллиота подстегнуло его

423

I was considered by Harville an engaged man – (разг.) Харвил считал меня связанным обязательствами

424

found too late, in short, that he had entangled himself – (разг.) короче говоря, слишком поздно понял, что окончательно запутался

425

and let it pass – (устар.) и промолчала

426

feel all the horrible eligibilities and proprieties of the match – (разг.) чувствовать все ужасающие преимущества этого брака

427

my manner to yourself might have spared you much or all of this – (зд.) мое обращение с вами могло бы избавить вас от долгих страданий

428

they would soon be innoxious cousins to her – (разг.) скоро они станут для нее лишь безвредными кузинами

429

trying impartially to judge of the right and wrong, I mean with regard to myself – (устар.) пыталась судить беспристрастно о том, верно ли я поступила сама

430

Would I! – (зд.) Согласилась бы я! (Еще бы)

431

might have been spared – (разг.) можно было избежать

432

Who can be in doubt – (разг.) Кто же не догадается

433

whose opposition of feeling could excite any serious anxiety – (разг.) кого не на шутку боялась огорчить и разволновать Энн

434

a quickness of perception – (разг.) способность (дар) быстро распознавать человка

435

may finally carry the day – (разг.) кто окажется победителем

436

were not spoiled by this improvement of income – (разг.) не омрачались тем, что дела ее пришли в порядок

437

she must pay the tax of quick alarm – она должна платить законную дань неусыпной тревоге

Назад: Примечания
На главную: Предисловие