her heart revelled in angry pleasure – (разг.) сердце ее дрожало от некоторого злорадного удовольствия
It will be some trial to us both. – (разг.) Нам обеим предстоит тяжелое испытание
was soon the prevailing topic – (разг.) скоро стал главной темой застольных разговоров
do not stand upon ceremony – (разг.) обойдемся без церемоний
One man’s ways may be as good as another’s, but we all like our own best. – (разг.) У каждого заведен свой порядок, а нам нравится то, как мы живем. (о вкусах не спорят)
he must be rather a dressy man for his time of life – (разг.) он, должно быть, изрядный франт, для своих-то лет
we are settled here quite to our liking – (разг.) мы устроились здесь со всеми удобствами
over the many anxious feelings she had wasted on the subject – (разг.) над своими напрасными тревогами, страхами и волнениями в отношении капитана
They had been all in lodgings together. – (зд.) Кое-как разместились все.
had had her evils – (разг.) были свои огорчения
was clouded directly – (разг.) немедленно (тотчас) омрачилось
he never talks of you at all – (разг.) он и вовсе о тебе не упоминал
there was no end of Miss Elliot’s charms – (разг.) Совершенства мисс Эллиот и не счесть (им нет числа)
that you are very likely to do very soon – (зд.) очень скоро у вас появится такая возможность
He is one of the dullest young men that ever lived. – (разг.) Таких скучных молодых людей свет не видывал.
could not help laughing – (разг.) не могла удержаться от смеха
I will answer for it – (разг.) могу поручиться за это
to improve the noise – (разг.) чтобы усилить шум
It was a fine family-piece. – (разг.) Это была трогательная и выразительная картина семейного счастья.
was now recovering apace – (разг.) быстро шла на поправку
these were noises which belonged to the winter pleasures – (разг.) это были звуки, связанные с зимними развлечениями (неотъемлемые от удовольствий и радостей зимы)
such as becomes a man of consequence – (устар.) достойном человека, столь выдающегося
were more a matter of course – (разг.) были в порядке вещей (никого не удивляли)
still were perpetually having cards left by people of whom they knew nothing – (разг.) им вечно оставляли свои визитки люди, о которых они и понятия не имели
He was not only pardoned, they were delighted with him. – (разг.) Его не только простили, но и были от него в восхищении.
They had not a fault to find in him. – (разг.) Они ни в чем его не винили (не видели за ним никакой вины).
heir-presumptive – (юр.) предполагаемый наследник 199
had perfectly understood the whole story – (разг.) вполне понимал, как такое могло случиться
She had sought him. – (разг.) Она сама искала с ним встреч.
to pay his addresses to her – начать за ней ухаживать; оказывать ей знаки внимания
did justice to his very gentlemanlike appearance – (устар.) отдавал должное его благородной наружности
The worst of Bath was the number of its plain women. – (разг.) Главная неприятность Бата – множество неинтересных (некрасивых) женщин.
If I thought it would not tempt her to go out in sharp winds – (разг.) Если бы я не думал, что это подвигнет ее к прогулкам в ветреную погоду
there was no occasion for remembering Mary – (зд.) про Мери как-то никто и не вспомнил
improved their conversation very much – (разг.) оживленно принял участие в общем разговоре
If he had but asked who the party were! – (разг.) Если бы он только поинтересовался, кто такие его соседи!
The folly of the means they often employ is only to be equalled by the folly of what they have in view. – (устар.) Средства, какие они избирают, своей глупостью могут сравниться лишь с теми целями, которые они себе ставят.
and she was very far from easy about it – (разг.) она чувствовала себя очень неловко
could not but yield to such joint entreaties – (разг.) могла лишь уступить соединенным мольбам (просьбам)
how it has carried away her freckles – (зд.) от веснушек и следа не осталось
Her satisfaction in Mr Elliot outweighed all the plague of Mrs Clay. – (разг.) Ради удовольствия видеть мистера Эллиота она готова была терпеть даже эту несносную миссис Клей.
erring in the heyday of youth – (разг.) заблуждения ранней юности
time will explain – (разг.) время покажет; поживем – увидим
gave her to understand – (разг.) намекнул; дал ей понять
had once been in company with the late viscount – (разг.) когда-то знавал покойного виконта
Family connexions were always worth preserving – (разг.) Семейные связи необходимо поддерживать
it did all that was wanted – (разг.) оно выполнило свою миссию (достигло своей цели)
Birth and good manners are essential – (разг.) Происхождение и манеры – вот главное
it does vex me, that we should be so solicitous to have the relationship acknowledged – (разг.) мне досадно, что мы так стараемся, чтобы нас признали родственниками
may be of use in diverting his thoughts from those who are beneath him – (разг.) могут помочь ему отвлечься от мысли о тех, кто ниже его по положению
had left his affairs dreadfully involved – (разг.) оставил свои дела совершенно расстроенными
It would excite no proper interest there. – (зд.) Дома бы не поняли ее интереса.
left only the interesting charm of remembering former partialities and talking over old times – (разг.) остались лишь очарование воспоминаний о былых пристрастиях и добрых старых временах
perplexed affairs – (разг.) расстроенные дела
when her spirits had nearly failed – (разг.) когда она едва не пала духом
has really proved an invaluable acquaintance – (разг.) оказалась действительно бесценной приятельницей
always takes the right time for applying – (разг.) всегда умеет выбрать верное время
au fait – (фр.) быть в курсе дела; на высоте положения
A sick chamber may often furnish the worth of volumes.– (разг.) В комнате больного можно услышать и узнать массу интересного и полезного.
will have nothing to report but of lace and finery – (разг.) сможет многое порассказать о нарядах да кружевах
I intend she shall buy all the high-priced things I have in hand now – (разг.) рассчитываю, что она купит у меня кое-какие дорогие вещицы
was disdainful – (разг.) не скрывала презрения
She sees nothing to blame in it – (разг.) Она не видит в этом ничего плохого
kept her appointment – (разг.) не стала откладывать свой визит
was as much convinced of his meaning to gain Anne in time – (разг.) так же твердо была убеждена, что со временем он попросит руки Энн
I am no match-maker – (разг.) Я никого никому не сватаю
She distrusted the past, if not the present. – (разг.) Она не доверяла если не его настоящему, то прошлому.
was a decided imperfection – (разг.) было серьезным недостатком
was growing very eager for news – (разг.) с нетерпением ожидала известий
I do not reckon the Hayters as anybody. – (зд.) Я не считаю Хейтеров гостями.
than was welcome – (разг.) чем хотелось бы
Does she never mean to go away? – (разг.) Она вообще когда-нибудь собирается уезжать?
they think the Admiral gouty – (разг.) опасаются, что у адмирала подагра
will do him all the good he wants – (разг.) поможет ему, на что он и рассчитывает
Louisa is a great favourite with both – (разг.) Луиза их общая любимица
was always incomprehensible to me – (разг.) всегда было выше моего понимания
The Crofts will associate with them. – (разг.) С ними будут общаться Крофты.
had given Louisa up – (разг.) отступился от Луизы
It had been in situation. – (зд.) Их сблизили обстоятельства.
unshackled and free – (устар.) не связан обязательствами и свободен
seemed to go shares with him in everything – (разг.) всегда разделяла с ним его длительные прогулки
Did you ever see the like? – (разг.) Вы когда-нибудь видели что-либо подобное?
stares to see anybody with me but my wife – (разг.) глаза вытаращил, отчего это я не с женой
the peace has come too soon – (разг.) война закончилась слишком скоро
ventured to press again for what he had to communicate – (разг.) отважилась напомнить ему, что он хотел ей о чем-то поведать
He was courting her week after week. – (разг.) Он неделями за ней ухаживал.
He is only a commander – (мор.) Он всего лишь капитан третьего ранга
is rather too piano for me – (разг.) с моей точки зрения, слишком уж тихий
I was not entering into any comparison of the two friends – (разг.) Я вовсе не собиралась сравнивать двух друзей между собой
does not breathe the spirit of an ill-used man – (разг.) ничего не выдает человека обиженного
does not give the least fling – (разг.) не бросает ни единого упрека
the Admiral had it all his own way – (разг.) адмирал все понял по-своему
would call for them in a few minutes – (разг.) заедет за ними буквально через несколько минут
that the others were obliged to settle it for them – (зд.) в этом состязании любезностей пришлось прибегнуть к третьей стороне
Her start was perceptible only to herself – (разг.) Она вздрогнула, но этого никто не заметил
she felt that she was betraying the least sensibility of the two – (зд.) она чувствовала, что из них двоих она лучше владеет собой
There was consciousness of some sort or other. – (зд.) Что-то переменилось в его душе.
would be more prudent to let me get you a chair – (устар.) было бы благоразумнее, если бы вы позволили себя подсадить в коляску
does not dislike his cousin – (разг.) не совсем равнодушен к кузине
she was not wise yet – (разг.) пока она была далека от благоразумия
in all likelihood – (разг.) непременно; вероятно
there was no mistaking him – (разг.) это точно был он; его нельзя было ни с кем спутать
in foreign climes – (устар.) под чуждым небом
sick of knowing nothing – (разг.) изнемогала от неизвестности
I begin to have a foreboding – (разг.) что-то мне подсказывает; у меня появилось предчувствие
hardly were they so settled – (разг.) едва они расселись по местам
conversation began to flag – (разг.) разговор стал перемежаться долгими паузами
There are on both sides good principles and good temper. – (устар.) Оба они люди благородные и с добрым характером.
A man like him, in his situation! – (разг.) Такой человек, и в его-то положении!
It had been my doing – (разг.) Это была моя вина; в этом я был виноват
altogether my impressions of the place are very agreeable – (устар.) я сохранила о нем самое приятное впечатление
it was as well to be asunder – (разг.) а пока, может быть, им лучше немного побыть врозь
the origin of one all selfish vanity, of the other all generous attachment – (устар.) в одной ликование порождалось себялюбивою суетностью, а в другой – привязанностью великодушного сердца
He must love her. – (зд.) Должно быть, он все-таки любит ее.
I am a very poor Italian scholar. – (разг.) Я плохо знаю итальянский.
For shame! – (разг.) Как вам не стыдно! Стыдитесь!
I knew you by report – (разг.) Я был наслышан о вас 272
Very long has it possessed a charm over my fancy – (разг.) Оно очень давно волновало мое воображение
A bowing acquaintance. – (разг.) Шапочное знакомство; мы раскланиваемся.
to shrink from conversation – (разг.) уклоняться от разговора
with a vacant space at hand – (разг.) рядом с ней было свободное место
there is nothing worth my staying for – (разг.) мне не для чего больше оставаться
Their evil was incalculable. – (разг.) Вред, нанесенный ими (ухаживаниями), невозможно было описать словами
was sure of a pleasant reception – (разг.) была уверена, что ей окажут любезный прием
who is talked of for one of them – (разг.) говорят, на одну из них имеет виды
I ought to have looked about me more – (разг.) мне надо было больше смотреть по сторонам
but it seems worn out now – (разг.) теперь мы почти не видимся
He can be of essential service to me – (разг.) Он мог бы мне быть очень полезен
I have been a little premature, I perceive – (разг.) полагаю, я чересчур поспешила
every man is refused, till he offers – (разг.) каждая женщина готова отказать, пока к ней не посватаются
he is nothing to me – (разг.) он ничего для меня не значит
how it first came into your head – (разг.) с чего это вам вообще пришло в голову
Shall I take any message? – (разг.) Ему передать что-нибудь?
you ought to be made acquainted with Mr Elliot’s real character – (разг.) вы должны узнать, что собой по-настоящему представляет мистер Эллиот
You must allow – (устар.) Не обижайтесь
Temple – район Лондона, где работают юристы, адвокаты и пр.
He had always a home with us – (разг.) Он всегда останавливался у нас
his purse was open to him – (разг.) (Чарльз) всегда ссужал его деньгами
he should slight my father’s acquaintance as he did – (устар.) пренебрегает приглашениями моего отца
To be sure I did; very often. – (зд.) Конечно, рассказывала, причем очень часто.
was not she a very low woman? – (разг.) она была низкого происхождения?
seeing her friend to be earnestly bent on it – (разг.) видя, что подругу не переспорить
how to bring it with best advantage to the hammer – (разг.) как половчей продать его с молотка
her seeing the letter was a violation of the laws of honour – (разг.) прочтя письмо, она уже переступила законы чести
your authority is deficient – (разг.) ваш источник информации недостоверен
give me a hearing – (устар.) выслушайте же меня
as to the value of a baronetcy – (разг.) его теперь интересует титул
There is always something offensive in the details of cunning. – (разг.) Слушать о хитросплетениях коварствавсегда противно.
but I shall know better what to do – (разг.) зато теперь я точно знаю, как мне поступать
and the Smiths accordingly had been ruined – (зд.) а Смиты вконец разорились
particular irritation – (разг.) особенно удручало (печалило)
actually straitened means – (разг.) чрезвычайно тяжелое положение
you must fare better – (разг.) участь ваша будет более завидной
Pity for him was all over. – (разг.) С жалостью к нему было покончено.
Could the knowledge have been extended through her family? – (разг.) Надо ли поставить в известность все семейство?
I never saw anybody in my life spell harder for an invitation. – (разг.) В жизни не видела, чтобы кто-то так напрашивался в гости.
She had been used before to feel that he could not be always quite sincere – (разг.) Она уже и раньше привыкла чувствовать в нем неискренность
wanted to animate her curiosity again – (разг.) снова хотел возбудить в ней любопытство
her dress hideous the other night – (разг.) прошлым вечером платье на ней было просто ужасным
the blinds were let down immediately – (разг.) шторы немедленно опустили
were not arrived with any views of accommodation in that house – (разг.) приехали не пожить, а просто навестить
he has no other fault to find – (разг.) других недостатков он не нашел
What a blessing to young people to be in such hands! – (разг.) Для молодых людей просто благословение – зависеть от их доброй воли (жить под крылом таких любящихродителей).
like a young dab-chick in the water – (разг.) как молоденькая гагара на воде
had a famous set-to at rat-hunting all the morning – (разг.) славно посостязались утром в охоте на крыс
a day’s delay of the intended communication could be of no consequence – (устар.) можно несколько отсрочить задуманное сообщение
A morning of thorough confusion was to be expected. – (разг.) Утро предстояло очень хлопотливое и суматошное.
leave things to take their course – (устар.) предоставить события их собственному ходу
tried to be cool and unconcerned – (разг.) старалась выглядеть холодной и незаинтересованной
to have forgot – (устар.) to have forgotten
It holds nine. – (зд.) Ложа на девять человек.
I am not one of those who neglect the reigning power to bow to the rising sun. – (устар.) Я не из тех, кто пренебрегает власть предержащими, кланяясь восходящему солнцу.
agreed that Tuesday should be the day – (зд.) согласились, что поход в театр лучше перенести на вторник
time makes many changes – (разг.) время может многое изменить
It is a period – (зд.) Срок немалый
including everybody! – (разг.) ну никого не забыла! 330
three hours after his being supposed to be out of Bath – (разг.) три часа спустя после его предполагаемого отъездаиз Бата
could not much attend – (устар.) слушала я невнимательно
Her faith was plighted – (устар.) Она связала себя обещанием (словом)
were at hand – (разг.) были под рукой; быстро нашлись
At any rate – (разг.) В любом случае
her mind was in confusion – (разг.) ее мысли путались 336
He undertakes it – (разг.) Он все и сделает
She doted on him. – (разг.) Она обожала его.
Man is more robust than woman, but he is not longer lived – (разг.) Мужчина крепче женщины, но век его короче
There is no hurry on my side. – (разг.) Я никуда не спешу (вас не тороплю).
We never can expect to prove anything upon such a point. – (устар.) По этому вопросу мы никогда не сойдемся во мнениях.
while the woman you love lives, and lives for you – (разг.) пока любящая женщина жива и живет для вас
I am in half a minute – (разг.) я тоже буду готов буквально через минуту
work of an instant! – (разг.) все произошло в одно мгновение!
I am half-agony, half-hope. – (разг.) Я разрываюсь между отчаянием и надеждой.
I shall return hither – (разг.) Я вернусь
was obliged to plead indisposition and excuse herself – (разг.) вынуждена была сослаться на нездоровье
to damp the perfection of her felicity – (разг.) омрачить ее радость
I shall have no scruple in asking you to take my place – (разг.) я не колеблясь попрошу вас выполнить то, что поручено мне
he had seized a sheet of paper, and poured out his feelings – (разг.) он схватил лист бумаги, чтобы излить свои чувства
The passing admiration of Mr Elliot had at least roused him – (разг.) Мимолетное восхищение мистера Эллиота подстегнуло его
I was considered by Harville an engaged man – (разг.) Харвил считал меня связанным обязательствами
found too late, in short, that he had entangled himself – (разг.) короче говоря, слишком поздно понял, что окончательно запутался
and let it pass – (устар.) и промолчала
feel all the horrible eligibilities and proprieties of the match – (разг.) чувствовать все ужасающие преимущества этого брака
my manner to yourself might have spared you much or all of this – (зд.) мое обращение с вами могло бы избавить вас от долгих страданий
they would soon be innoxious cousins to her – (разг.) скоро они станут для нее лишь безвредными кузинами
trying impartially to judge of the right and wrong, I mean with regard to myself – (устар.) пыталась судить беспристрастно о том, верно ли я поступила сама
Would I! – (зд.) Согласилась бы я! (Еще бы)
might have been spared – (разг.) можно было избежать
Who can be in doubt – (разг.) Кто же не догадается
whose opposition of feeling could excite any serious anxiety – (разг.) кого не на шутку боялась огорчить и разволновать Энн
a quickness of perception – (разг.) способность (дар) быстро распознавать человка
may finally carry the day – (разг.) кто окажется победителем
were not spoiled by this improvement of income – (разг.) не омрачались тем, что дела ее пришли в порядок
she must pay the tax of quick alarm – она должна платить законную дань неусыпной тревоге