Baronetage – «Книга баронетов»
for an idle hour – (разг.) в свободное время
an interest which never failed – (разг.) с неослабевающим интересом
Esq – сокр. от Esquire, эсквайр (устар.) писалось вместо мистер в официальных документах
Charles II – Карл II (1630–1685), король Англии, Шотландии и Ирландии
had never required indulgence – (устар.) никогда не нуждалась в оправданиях
extremely well provided for – (разг.) очень хорошо обеспеченная
marry suitably – (разг.) удачно выйдет замуж; найдет себе подходящего мужа
the crow’s foot – (разг.) мелкие морщинки вокруг глаз
shewn – (устар.) shown
Tattersall’s – Таттерсол, Лондонский рынок лошадей
wearing black ribbons for his wife – (разг.) носил черную повязку на рукаве в знак траура по супруге
This could not be pardoned. – (устар.) Это уж совсем непростительно.
to do her justice – (разг.) надо отдать ей должное
these measures, however good in themselves – (разг.) меры эти, при всей их разумности
without compromising their dignity – (разг.) не роняя своего достоинства
without involving the loss of any indulgence of taste or pride – (устар.) не вредя ни вкусу, ни чести
that did not admit of a doubt – (устар.) в этом не оставалось сомнений
on the side of honesty against importance – (устар.) в пользу благородства и против тщеславия
in seven years he will be clear – (зд.) за семь лет он расплатится с долгами (выплатит все сполна)
had no success at all: could not be put up with, were not to be borne – (разг.) не имели никакого успеха, были сочтены невозможными и несносными
the great question of whither he should go was settled – (устар.) роковой вопрос о том, где же ему обосноваться,был решен
they should lose neither consequence nor enjoyment by settling there – (устар.) не уронят себя, и жизнь их не потеряет приятности
was to be let – (разг.) было необходимо сдать внаем
spurned the idea – (устар.) отметал саму мысль
forbad – (устар.) forbade
a friendship quite out of place – (разг.) неподходящее знакомство
would go her own way – (разг.) поступала по-своему 24
I must take leave to observe – (устар.) Я позволю себе заметить
in the way of business – (разг.) в деловых отношениях
venture upon – (устар.) беру на себя смелость заявить
have known a good deal of the profession – (разг.) знавал многих людей этой профессии
no tenant has more than his just rights – (разг.) ни одному съемщику не достанется ничего сверх его законных прав
bringing persons of obscure birth into undue distinction – (устар.) люди сомнительного происхождения добиваются незаслуженных отличий и почестей
striking instances of what I am talking of – (разг.) точно подтверждающих то, о чем я толкую
stopt – (устар.) stopped
to the utmost – (зд.) до преклонных лет
could not be kept a secret – (разг.) не могли не выйти наружу
a rear admiral – (устар.) контр-адмирал
the Trafalgar action – битва при Трафальгаре в 1805 г. между английским и испанским в содружестве с французским флотом, когда победили англичане
seemed more conversant with business – (разг.) задавала больше вопросов по делу
caught in the fact – (разг.) пойман с поличным
you were speaking of some man of property – (разг.) вы толковали о человеке состоятельном
had experience enough of the world – (разг.) имел достаточно жизненного опыта
must ever have the precedence – (разг.) должен иметь преимущества
the action off St Domingo – военные действия в Доминиканской республике
the encounter of such lavish recommendations could not fail – (устар.) исход таких даров провиденья был заранее предрешен
spending freely, what had come freely, had realized nothing – (разг.) легко тратил то, что плыло в руки, и ничего не накопил
deprecated the connexion in every light – (разг.) ни в коей мере не могла одобрить подобных отношений
she could hardly have given him up – (разг.) она вряд ли отказала бы ему
She had been solicited, when about two-and-twenty, to change her name, by the young man – (устар.) Правда, когда ей было двадцать два года, ее руки просил один молодой человек
had left nothing for advice to do – (разг.) не прислушалась к ее словам
would never receive any of such certain immediate wretchedness, such uncertain future good – (устар.) не присоветовала бы незамедлительных и верных мук ради неведомого блага в будущем
All his sanguine expectations, all his confidence had been justified. – (разг.) Все его пылкие расчеты и смелые ожидания оправдались.
the natural sequel of an unnatural beginning – (разг.) вполне естественное продолжение при таком неестественном начале
by whom no syllable, she believed, would ever be whispered – (устар.) уж они-то и словом не обмолвятся, она твердо в это верила
and keep out of the way till all was over – (разг.) чтобы не попадаться никому на глаза, пока все не решится
This indenture sheweth – (юр., устар.) Сим удостоверяется (начало документа)
will never set the Thames on fire – (разг.) звезд с неба не хватает
Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября
I cannot possibly do without Anne – (разг.) Я никак не могу обойтись без Анны
such a measure should have been resorted to at all – (разг.) приходится прибегать к таким средствам
was become hardened to such affronts – (разг.) уже привыкла к таким уколам
She spoke, and seemed only to offend. – (разг.) Она говорила, кажется, лишь для того, чтобы оскорбить.
would induce my father to make a degrading match – (разг.) заставило бы отца вступить в брак, его принижающий
might yet be made observant by it – (разг.) быть может, сделают ее осмотрительной
in a sort of desolate tranquillity – (разг.) в состоянии какого-то спокойного отчаяния
French windows – (разг.) застекленные двери от пола до потолка, как правило, выходящие в сад
I made the best of it – (зд.) я взяла себя в руки
they do me more harm than good – (разг.) от них больше вреда, чем пользы
and in no hurry for me – (разг.) и мне нет никакой необходимости спешить
nothing at all the matter with me till this morning – (разг.) до самого утра я чувствовала себя превосходно
take up so much room – (разг.) занимают столько места
beautifying a nosegay – (разг.) поправляя в вазе роскошный букет
neither family could now do without it – (зд.) без своих обид они бы попросту заскучали
dress had every advantage – (разг.) платья были выше всяких похвал
a removal from one set of people to another – (устар.) стоит попасть из одного круга в другой
none of your Queen Squares for us – (разг.) кое-как ютиться мы не будем
ere long – (устар.) со временем; в недалеком будущем
she had an object of interest, amusement, and wholesome exertion – (устар.) возбуждали в ней любопытство, забавляли ее и требовали ее заботы
in which she had sometimes more share than she wished – (разг.) ей приходилось выслушивать даже более того, чем ей хотелось
I could manage them very well – (разг.) Я бы вполне с ними справлялся
had a little of your method with those children – (разг.) поучилась бы у вас обращению с детьми
you may be able to set things to rights – (разг.) вы сможете все исправить
you may be upon the watch – (разг.) будьте настороже
was very apt not to give her the precedence that was her due – (устар.) всегда старалась оттеснить ее с хозяйского места, принадлежащего ей по праву
In all other respects – (разг.) Во всем прочем; в остальном
only out of civility – (разг.) только из вежливости
by the hour – (разг.) буквально часами
How low it makes me! – (разг.) Как меня это угнетает!
fell to the share of Anne – (разг.) Энн пришлось развлекать разговором миссис Крофт
like one who had no distrust of herself – (разг.) как человек, никогда не испытывавший неуверенности в себе или в своей правоте
I dare say you know him by name. – (разг.) вы, наверное, наслышаны о нем
that she may not be dwelling upon such gloomy things – (разг.) чтобы она немного развеялась
the intelligence of his death abroad – (разг.) известие о том, что он умер за границей
especially such midshipmen as every captain wishes to get rid of – (разг.) особенно такой мичман, от которого капитан желает избавиться
the very same – (разг.) тот самый; именно тот
perticular – (искаж.) particular
such injury received in the back, as roused the most alarming ideas – (разг.) так сильно ушиб спину, что на ум приходили всякие ужасы
they suspected great injury, but knew not where – (разг.) боялись серьезных повреждений, но не знали, каких
in the joy of the escape – (зд.) радуясь невольной отсрочке
This was quite a female case – (зд.) Не мужское это дело
when opposition will be vain – (разг.) когда тщетно протестовать (спорить бессмысленно)
it is not his province – (разг.) мужчины в этом ничего не смыслят
he always minds you at a word – (разг.) он всегда слушается вас с первого раза
it seems rather hard that she should be left at home – (разг.) по-моему, несправедливо, что она останется дома (не поедет на вечеринку)
wished to avoid seeing her – (разг.) хотел избежать встречи с ней
if not inconvenient – (зд.) если их это устроит
enough to mark an easy footing – что выдавало милую непринужденность отношений
how were his sentiments to be read? – (разг.) как же понять, что он думает?
Altered beyond his knowledge. – (разг.) Так изменилась, что и не узнать.
had used him ill – (разг.) плохо обошлась с ним
quite ready to make a foolish match – (разг.) могу жениться на ком попало
may have me for asking – (зд.) может рассчитывать на мое предложение
though his voice did not falter – (разг.) хотя его голос не дрогнул
a perpetual estrangement – (устар.) отчуждение навеки
could not keep pace with the conversation of the others – (устар.) потеряла нить общей беседы
Hardly fit for service then. – (разг.) Он уже и тогда никуда не годился.
what stuff these young fellows talk! – (зд.) какую чушь несет нынешняя молодежь!
she would be the making of me – (зд.) либо она мне во всем покорится
our touch with the Great Nation not having much improved our condition – (устар.) близость Великой Державы нас ничуть бы не выручила
being somewhat more mindful of the probabilities of the case – (устар.) не вполне убежденный в том, что дело обстояло именно так
while he was under your care – (разг.) пока служил под вашим началом
whom alive nobody had cared for – (зд.) при жизни своей мало кого интересовавшего
you would have been asked to give a passage – (мор.) вам бы пришлось принять на борт
if I can help it – (разг.) если это будет зависеть от меня (если это будет в моей власти)
none of us expect to be in smooth water – (разг.) никого из нас не минуют бури
Now I have done – (разг.) Все, я сдаюсь
the Streights – бывшие британские колонии в юго-восточной Азии (Сингапур, Пенанг, Малакка и пр.)
the assizes – выездная сессия суда
no one seemed in higher spirits – (разг.) больше всех выделился
she has quite given up dancing – (разг.) теперь она никогда не танцует
were worse than anything – (разг.) было хуже всего на свете
there had been but one opinion – (разг.) мнение сложилось единодушное
was in orders – (разг.) принял сан
unpolished way of living – (устар.) изъяны в воспитании
It would not be a great match for her – (разг.) Не такая уж хорошая партия для нее
an entire confidence in the discretion of both their daughters – (разг.) целиком полагались на благоразумие обеих дочерей
whose pretensions she wished to see put an end to – (разг.) чьи притязания она хотела бы видеть отвергнутыми
I grant you – (устар.) Твоя правда; ты права
I have very little doubt that he has – (разг.) я уверена, что дело к тому и идет
staid – (устар.) stayed
in all probability – (разг.) по всей вероятности; вероятнее всего
the zeal of the business was gone by – (устар.) интерес к его предприятию угас
deprived his manners of their usual composure – (устар.) он утратил свое обычное самообладание
it proved to be one much less calculated for making matters easy – (устар.) это оказался человек, куда менее способный разрядить напряжение
why do you not do as you are bid? – (устар.) почему ты не слушаешься (не делаешь то, что тебе велят)?
he meant to avoid hearing her thanks – (разг.) хотел избежать ее благодарностей
vext – (устар.) vexed
seemed aware of being slighted – (разг.) кажется, понимал, что им пренебрегают
seemed to quit the field – (разг.) удалился; оставил поле боя
had received a positive dismissal – (разг.) получил от ворот поворот (решительный отказ)
with some jealousy at not being supposed a good walker – (устар.) уязвленная тем, что ее сочли неспособной к длительным прогулкам
sent them back early – (разг.) вынудил их вернуться раньше времени
it does happen very often, I assure you – (разг.) такое с ними частенько случается, уверяю вас
You make the most of it – (разг.) Вы все выдумываете
an indifferent house, standing low, and hemmed in by the barns and buildings of a farm-yard – (разг.) совершенно неинтересный дом, приземистый, окруженный служебными помещениями и сараями
trying to induce his wife to go too – (разг.) пытался уговорить свою жену сопровождать его
It is very unpleasant, having such connexions! – (устар.) Ужасно неприятно иметь такую родню!
she quarrelled with her own seat – (разг.) ей стало вдруг неудобно сидеть
When I have made up my mind, I have made it – (разг.) Уж если я что-то решила сделать, я сделаю это
but for you – (разг.) если бы не вы
and woe betide him, and her too – (устар.) и горе ему, да и ей тоже
The listener’s proverbial fate – (разг.) участь любопытной Варвары (имеется в виду пословица Listeners never hear any good of themselves)
wanted the solitude and silence which only numbers could give – (разг.) хотела тишины и уединения, какие она может обрести лишь среди шумного общества
was now to reap the consequence – (разг.) теперь должна была расплачиваться (за свою строптивость)
The something might be guessed by its effects. – (разг.) Что же именно, можно судить по последствиям.
she was not allowed to proceed – (разг.) ей не дали договорить
he could not be unfeeling – (разг.) он не мог оставаться бесчувственным
would spread a little more canvass – (разг.) расправит паруса
we shall certainly take that post – (разг.) мы сейчас врежемся в столб
This was against her – (разг.) Это было ей не по душе
was gaining strength apace – (разг.) быстро поправлялся
had never been in good health – (разг.) не мог уже похвастать здоровьем
not to be expected back till the next day’s dinner – (разг.) возвратиться назавтра к обеду
After securing accommodations – (устар.) Устроившись на ночлег в гостинице
the far-famed Isle of Wight – (разг.) прославленные красоты острова Уайт
history of his private life, which rendered him perfectly interesting in the eyes of all the ladies – (разг.) история из личной жизни, оказавшая особенно неотразимое впечатление на дам
was now living with them entirely – (разг.) окончательно переселился к ним
drew back from conversation – (разг.) старался не принимать участия в беседе
give-and-take invitations – (разг.) необязательные приглашения
lameness prevented him from taking much exercise – (разг.) хромота не позволяла ему совершать пешие прогулки
they never got beyond – (разг.) дальше них дело не шло
Marmion, The Lady of the Lake, Giaour, The Bride of Abydos – упоминаются произведения Дж. Н. Г. Байрона и В. Скотта, а также герои легенд о короле Артуре
she was emboldened to go on – (устар.) она решилась выразить желание продолжать
she had been eloquent on a point in which her own conduct would ill bear examination – (устар.) свое неотразимое красноречие она едва ли могла подкрепить своим примером
sympathized in the delight of the fresh-feeling breeze – (устар.) порадовались необычайно свежему ветру
in case of his having another seizure – (разг.) на тот случай, если у него снова случится приступ
over-scrupulous I must say – (разг.) должна сказать, он чересчур строгих понятий
she had something to procure at a shop – (устар.) ей надо заглянуть в лавку
That man is struck with you – (разг.) Он просто очарован вами
a servant in mourning – (устар.) слуга в траурной ливрее
my father’s next heir – (разг.) наследник моего отца
that would come out – (разг.) выйдет наружу; непременно выяснится
to be the arrangement of Providence – (устар.) Провидение позаботилось о том
avoided a direct reply – (разг.) уклонилась от прямого ответа
Mr Scott – сэр Вальтер Скотт (1771–1832), шотландский поэт, писатель, один из наиболее популярных авторов Британии XIX в.
whether he is dear to us! – (разг.) как же нам не любить его!
By all their calculations there was just time for this – (разг.) Судя по всему, так оно и было
she must be jumped down them by Captain Wentworth – (разг.) она собиралась спрыгнуть вниз и хотела, чтобы капитан Уэнтворт ее подхватил
she was too precipitate by half a second – (разг.) она поторопилась всего на какую-то секунду
but in vain – (разг.) но все было тщетно
which of the three, who were completely rational, was suffering most – (разг.) кто из троих, сохранявших рассудок, сейчас страдал больше
to quiet Mary, to animate Charles, to assuage the feelings of Captain Wentworth – (разг.) утихомирить Мери, подбодрить Чарльза, успокоить капитана Уэнтворта
to be useful if wanted – (разг.) чтобы в случае чего помочь (пособить)
would not listen to scruples – (разг.) никакие отговорки не принимались
he did not regard it as a desperate case – (разг.) он не считал, что случай безнадежный
limbs had escaped – (зд.) руки и ноги не пострадали
take care of your sister home – (разг.) провожу домой вашу сестру
and wishing to be allowed to do – (разг.) я бы хотела, чтобы мне позволили остаться и помочь
wrapt – (устар.) wrapped
a chaise and four in waiting – (устар.) четверка лошадей наготове
In the mean while – (устар.) meanwhile
that I had not given way to her at the fatal moment – (устар.) в тот роковой момент я не должен был ей уступать
They got on fast. – (разг.) Кони бежали резво.
the father and mother quite as composed as could be hoped – (устар.) отец и мать приняли печальное известие с тем самообладанием, которого и можно было от них ожидать
distressed state of spirits – (разг.) расстроенные чувства
had at first half a mind to go – (разг.) было собрался тоже идти
dress all the blains and bruises – (разг.) лечила синяки и шишки
wretched comforters for one another – (разг.) друг для друга они слабые утешители
A few days had made a change indeed! – (устар.) За несколько дней столько перемен!
look an adieu – (англ., франц.) бросить прощальный взгляд
who had been frequenting – (разг.) кто частенько наведывался
were now become but of secondary interest – (устар.) потеряли теперь свое первостепенное значение
When this was told – (разг.) Когда эти слова были произнесены