Книга: One Flew over the Cuckoo's Nest / Пролетая над гнездом кукушки. Книга для чтения на английском языке
Назад: Y
На главную: Предисловие

Примечания

1

admission – зд. новенький

2

mothah = mother (Здесь и далее многие персонажи (как и сам рассказчик) употребляют разговорные выражения и изъясняются с грамматическими ошибками.)

3

pinochle – вид карточной игры

4

stompdown dadgum – самым отъявленным

5

Sitting Bull – Сидящий Бык (1834–1890) – вождь индейцев племени Сиу, воевавший с белыми. Убит полицией.

6

Kleenex – бумажная салфетка

7

EST (Electro-Shock Therapy) – электрошоковая терапия

8

Seconal – зд. снотворное

9

Punch and Judy acts – кукольные представления

10

in spades – разг. чрезвычайно

11

id – подсознание

12

superego – сверх-я (часть психики, являющаяся посредником между сознательными влечениями и социальными идеалами)

13

whambam – (вульг.) трах

14

get a bone up – (вульг.) отыметь

15

ruba-dub – (разг.) рукомойник

16

Oh, scatterbrained me! – Ой, совсем вылетело из головы!

17

that they were being poked fun at – что над ними потешаются

18

shatter him all to hell – уничтожить его до основания

19

he gets her drift – он понимает, чего она хочет

20

on the spur of the moment – в данный момент

21

we were a shoo-in – у нас было дело в шляпе

22

IOU (I owe you) – долговая расписка

23

fly – зд. ширинка

24

snake eyes – два очка

25

Boogered. – Тьфу ты, черт!

26

Faw! – Ух ты!

27

en masse – (фр.) целиком

28

rabbit-punch him – дайте ему подзатыльник

29

ROTC (Reserve Officer’s Training Corps) – служба подготовки офицеров резерва

30

Hell’s bells! – Мать твою!

31

Oedipal – эдипов

32

Well, heck, anyway! – Вот черт!

33

Dilantin gnakes your gungs rot. – Dilantin makes your gums rot. (Фредриксону неудобно говорить с оттопыренной губой, он коверкает слова.)

34

I’m a bum – я стреляю у других

35

ENT (ear, nose, throat) – ЛОР (ухо-горло-нос)

36

Ah, zo. – О, точно.

37

raise Cain – устроила скандал

38

to just throw her down – просто завалить ее в постель

39

if you had the guts – если бы у вас хватило смелости

40

I could get an AMA – меня бы выписали (AMA – American Medical Association)

41

Sic ‘im! – Взять его!

42

B, C – размеры бюстгальтера

43

Lord Bawd amighty. – Боже мой.

44

Inniuns – исковерканное Injuns (индейцы)

45

By golly! – Ей-богу!

46

Levi pants – джинсы

47

windshield wipes – дворники

48

bum rap – (амер.) подстроенное обвинение

49

Rorschach – (псих.) тест Роршаха

50

NAAIP (National Affirmative Association of Insane Persons) – Национальная ассоциация душевнобольных

51

they go after a school of candle fishes – они идут за косяком корюшки

52

full throttle – полным ходом

53

he’d hit the hay – (амер. сленг) что он завалится спать

54

misspent youth – растраченная юность

55

одно из значений слова randy (Randy – уменьшительное от Randle) – похотливый, распутный

56

Maine – линкор «Мэн». Был подорван в 1898 г. в Гаванской бухте, это стало поводом к американо-испанской войне, а «Помни Мэн» – боевым кличем американцев.

57

P. T. Barnum – знаменитый американский предприниматель. Ему принадлежит известный афоризм «Каждую минуту на свет появляется разиня»

58

4 июля – День Независимости США

59

kick the tar out – избивать до полусмерти

60

port wine – портвейн

61

AWOL (absent without official leave) – находящийся в самовольной отлучке

Назад: Y
На главную: Предисловие