yammer v разг. амер. жаловаться, ныть
yippee int ура!
admission – зд. новенький
mothah = mother (Здесь и далее многие персонажи (как и сам рассказчик) употребляют разговорные выражения и изъясняются с грамматическими ошибками.)
pinochle – вид карточной игры
stompdown dadgum – самым отъявленным
Sitting Bull – Сидящий Бык (1834–1890) – вождь индейцев племени Сиу, воевавший с белыми. Убит полицией.
Kleenex – бумажная салфетка
EST (Electro-Shock Therapy) – электрошоковая терапия
Seconal – зд. снотворное
Punch and Judy acts – кукольные представления
in spades – разг. чрезвычайно
id – подсознание
superego – сверх-я (часть психики, являющаяся посредником между сознательными влечениями и социальными идеалами)
whambam – (вульг.) трах
get a bone up – (вульг.) отыметь
ruba-dub – (разг.) рукомойник
Oh, scatterbrained me! – Ой, совсем вылетело из головы!
that they were being poked fun at – что над ними потешаются
shatter him all to hell – уничтожить его до основания
he gets her drift – он понимает, чего она хочет
on the spur of the moment – в данный момент
we were a shoo-in – у нас было дело в шляпе
IOU (I owe you) – долговая расписка
fly – зд. ширинка
snake eyes – два очка
Boogered. – Тьфу ты, черт!
Faw! – Ух ты!
en masse – (фр.) целиком
rabbit-punch him – дайте ему подзатыльник
ROTC (Reserve Officer’s Training Corps) – служба подготовки офицеров резерва
Hell’s bells! – Мать твою!
Oedipal – эдипов
Well, heck, anyway! – Вот черт!
Dilantin gnakes your gungs rot. – Dilantin makes your gums rot. (Фредриксону неудобно говорить с оттопыренной губой, он коверкает слова.)
I’m a bum – я стреляю у других
ENT (ear, nose, throat) – ЛОР (ухо-горло-нос)
Ah, zo. – О, точно.
raise Cain – устроила скандал
to just throw her down – просто завалить ее в постель
if you had the guts – если бы у вас хватило смелости
I could get an AMA – меня бы выписали (AMA – American Medical Association)
Sic ‘im! – Взять его!
B, C – размеры бюстгальтера
Lord Bawd amighty. – Боже мой.
Inniuns – исковерканное Injuns (индейцы)
By golly! – Ей-богу!
Levi pants – джинсы
windshield wipes – дворники
bum rap – (амер.) подстроенное обвинение
Rorschach – (псих.) тест Роршаха
NAAIP (National Affirmative Association of Insane Persons) – Национальная ассоциация душевнобольных
they go after a school of candle fishes – они идут за косяком корюшки
full throttle – полным ходом
he’d hit the hay – (амер. сленг) что он завалится спать
misspent youth – растраченная юность
одно из значений слова randy (Randy – уменьшительное от Randle) – похотливый, распутный
Maine – линкор «Мэн». Был подорван в 1898 г. в Гаванской бухте, это стало поводом к американо-испанской войне, а «Помни Мэн» – боевым кличем американцев.
P. T. Barnum – знаменитый американский предприниматель. Ему принадлежит известный афоризм «Каждую минуту на свет появляется разиня»
4 июля – День Независимости США
kick the tar out – избивать до полусмерти
port wine – портвейн
AWOL (absent without official leave) – находящийся в самовольной отлучке