Omen Faustum – Оман Фаустум, сорт сигар / сигарет
Persian bubble bird – персидский буль-буль (авт.)
vin triste – пьяно-унылый (фр.)
Mes fenêtres! – Мои окна! (фр.)
Savez-vous qu’d dix ans ma petite était folle de vous? – Знаете, моя малютка в десять лет была от вас без ума? (фр.)
petite – малютка (фр.)
my fancy was both Proustianized and Procrusteanized – моя фантазия подвергалась Прустовским пыткам на прокрустовом ложе (авт.)
I’m going nuts – разг. я схожу с ума
Pas tout à fait. – Нет, не совсем. (фр.)
Va., Pa., Tenn. – сокращенные названия американских штатов Виргиния, Пенсильвания и Теннесси (Virginia, Pennsylvania и Tennessy соответственно)
finis – конец (лат.)
Personne. Je resonne. Repersonne. – Никого. Я отзываюсь. Снова никого. (фр.)
pommettes – скулы (фр.)
frileux – боязливый (фр.)
streng verboten – строжайше запрещено (нем.)
Sade’s Justine – Жюстина маркиза де Сада
souffler – шептать (фр.)
big shot – большая шишка
A. D. – сокр. от лат. anno Domini – лета Господня (нашей эры)
mon grand pêché radieux – мой великий, лучезарный грех (фр.)
changeons de vie, ma Carmen, allons vivre quelque part où nous ne serons jamais séparés – переменим жизнь, моя Кармен, заживем где-нибудь, где никогда не разлучимся (из «Кармен» П. Мериме) (фр.)
Carmen, voulez-vous venir avec moi? – Кармен, хочешь уехать со мной? (из «Кармен» П. Мериме) (фр.)
trousseau – приданое (фр.)
mon petit cadeau – мой маленький подарок (фр.)
Carmencita, lui demandais-je … – Карменсита, спросил я ее… (фр.)
mais je t’aimais, je t’aimais – но я любил тебя, любил тебя (фр.)
atavistic – атавистический (атавизм лат. – случаи появления у животного/человека признаков, свойственных его предкам)
The sunny noon was all eyes. – Солнечный полдень смотрел во все глаза.
mille grâces – тысяча ужимок (фр.)
vient de – вспомогательный глагол для конструкции недавнего прошедшего времени (фр.)
Réveillez-vous, Laqueue, il est temps de mourir! – Проснитесь! Пора умирать. (фр.)
Je suis Monsieur Brustère. – Я – господин Брюстер. (фр.)
vaterre – туалет (фр.)
La Fierté de la Chair – Гордость плоти (фр.)
une femme est une femme, mais un Caporal est une cigarette – женщина – это женщина, но Капрал – это сорт папиросы (фр.)
Stern-Luger – марка пистолета
Vous voilà dans de beaux draps, mon vieux. – Влипли же вы, старина. (фр.)
Alors, que fait-on? – Что будем делать? (фр.)
rencontre – встреча (фр.)
soyons raisonnables – будем благоразумны (фр.)
Feu. – Огонь. (фр.)
Hegelian synthesis – гегельянский синтез (философский термин)
in toto – полностью (ит.)
circa – приблизительно (лат.)
Lycaeides sublivens – вид бабочки (лат.)
Memoirs of a Woman of Pleasure – Мемуары куртизанки
Les Amours de Milord Grosvit – Любовные приключения милорда Гросвита (фр.)