Книга: Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке
Назад: Z
Дальше: Notes

1

the dotted line – место для подписи (на документах)

2

palacopedology and Aeolian harps – палеопедология и Эоловы арфы

3

save for – за исключением

4

mon cher petit papa – (фр.) мой дорогой папочка Здесь и далее перевод с фр. М. Брусовани.

5

Don Quixote and Les Miserables – «Дон Кихот» (М. Сервантес) и «Отверженные» (В. Гюго) (фр.)

6

rackets and fives – игра в мяч, ударяя его об стену ракеткой или ладонью

7

La Beauté Humaine – (фр.) человеческая красота

8

Graphics – иллюстрированный журнал

9

lycée – (фр.) лицей

10

Mme – (фр.) сокр. от Madamme – Мадам

11

chocolat glacé – (фр.) холодный шоколадный напиток

12

observation car – вагон с большими окнами (для туристов)

13

manqué – (фр.) бездарь

14

Histoire abrégée de la poesie anglaise – (фр.) "Краткая история английской поэзии"

15

reform school – исправительное заведение

16

they were as different as mist and mast – они были столь же различны между собой, как мечта и мачта

17

enfant charmante et fourbe – (неправ. фр.) дитя прелестное и коварное

18

métro – (фр.) метро

19

frétillement – (фр.) повиливание

20

cent – (фр.) сто

21

Tant pis – (фр.) тем хуже

22

bidet – (фр.) биде

23

petit cadeau – (фр.) подарочек

24

dix-huit – (фр.) восемнадцать

25

oui, ce n’est pas bien – (фр.) да, это нехорошо

26

grue – (фр.) шлюха

27

il était malin, celui qui a inventé ce truc-lá – (фр.) хитер был тот, кто изобрел этот фокус

28

posé un lapin – (фр.) надуть, подвести

29

tu es bien gentil de dire ça – (фр.) как мило ты это сказал

30

avant qu’on se couche – (фр.) перед тем, как ложиться

31

Je vais m’acheter des bas! – (фр.) Куплю себе чулки!

32

Mlle – (фр.) сокр. от mademoiselle – мадемуазель

33

Regardez-moi cette belle brune! – (фр.) Полюбуйтесь-ка на эту красивую брюнетку!

34

qui pourrait arranger la chose – (фр.) которая могла бы устроить дело

35

son argent – (фр.) свои деньги

36

lui – (фр.) он

37

mes malheurs – (фр.) мои бедствия

38

français moyen – (фр.) средним французом

39

pot-au-feu – (фр.) похлебка

40

à la gamine – (фр.) девчонкой

41

mairie – (фр.) ратуша, мэрия

42

Paris-Soir – (фр.) вечерняя парижская газета

43

rue – (фр.) улица

44

mon oncle d’Amérique – (фр.) мой американский дядюшка

45

préfecture – (фр.) префектура

46

Mais qui est-ce? – (фр.) Кто же он?

47

Jean Christophe – (фр.) "Жан Кристоф" (роман Р. Роллана)

48

j’ai demannde pardonne … est-ce que j’ai puis … – (искаж. фр.) прошу прощения … могу ли я …

49

le gredin – (фр.) негодяй, подлец, мерзавец

50

may have spared me a bloody nose – вероятно, спасла меня от разбитого в кровь носа

51

née – (фр.) урожденная

52

eclecticism – эклектизм (философское учение, основанное на сочетании положений, заимствованных из разнообразных философских систем)

53

en route – (фр.) в дороге

54

to get it over with – чтобы разделаться с ней

55

Herr Doktor – (нем.) господин доктор

56

nouvelle – (фр.) новая

57

fruit vert – (фр.) незрелый плод

58

Au fond, ça m’est bien egal. – (фр.) В конце концов, мне это совершенно все равно.

59

en escalier – (фр.) лесенкой

60

Fast Day – Постный день

61

entrée – (фр.) появление, выход (театр.)

62

Priap – Приап, бог плодородия и садов

63

Delectatio morosa. – (лат.) Греховные мысли.

64

Je m’imagine cela. – (фр.) Могу себе представить.

65

on whom Lo has a crush – которым бредит Ло

66

ne montrez pas vos zhambes – не демонстрируйте свои ноги (искаж. фр.)

67

à mes heures – (фр.) когда мне этого хочется

68

madrigal – мадригал (небольшое лирическое стихотворение любовного содержания

69

Bronx cheer — звук тошного отвращения

70

fountain pen – авторучка

71

le mot juste – (фр.) точно сказано

72

to call it a day – считать дело законченным

73

la vermeillette fente – (фр.) маленькая аленькая щель

74

un petit mont feutre de mousse delicate, trace sur le milieu d’un fillet escarlatte – (фр.) тот холмик небольшой, мхом нежным опушенный, с пунцовой посреди чертою проведенной

75

Ces matins gris si doux… – (фр.) Эти сладостные серые утра…

76

Marlenesque – подобный Марлен (Дитрих)

77

primo – (лат.) во-первых

78

secundo – (лат.) во-вторых

79

Mais allez-y, allez-y! – (фр.) Ну же, смелей!

80

manège – (фр.) уловка, хитрость

81

pardonnez – (фр.) извините

82

I shall have him “brace” her – (авт.) ей будет посажена на передние зубы "цепка"

83

throws a fit – закатывает скандал

84

Catullus – Катулл (древнеримский поэт-лирик; ок. 87—54 д. н. э.)

85

D.P. (Displaced Person) – беженка

86

Berthe au Grand Pied – (фр.) Берта Большая Нога (мать Карла Великого)

87

mais rien – (фр.) совсем ничего

88

mon cher, cher monsieur – (искаж. фр.) Мой дорогой, дорогой господин

89

Departez! – (искаж. фр.)  Уезжайте!

90

Adieu. – (фр.) Прощайте.

91

chéri – (фр.) милый

92

make a pass at me – завязать со мной интрижку

93

mon très, très cher – (фр.) мой самый, самый дорогой

94

Drome – "Дромадер" (марка папирос)

95

pavor nocturnus – (лат.) ночной страх

96

peine forte et dure – (фр.) боль сильная и тяжелая

97

quel mot! – (фр.) ну и словечко!

98

Une petite attention. – (фр.) Немного внимания.

99

soi-disant – (фр.) якобы

100

for the heck of it – (авт.) зд. из чистого ухарства

101

Hardware and Co – кастрюльная фирма

102

Coffee Shoppe – кафетерий

103

Venetian blinds – жалюзи

104

château – (фр.) замок

105

arrière-pensée – (фр.) задняя мысль; подоплека

106

Caesarean operation – кесарево сечение

107

in the ebony – зд. в чем мать родила

108

c’est moi qui décide – (фр.) решать буду я

109

to have been at odds – не сговориться

110

Ce qui me rend folle, c’est que je ne sais à quoi tu penses quand tu es comme ça. – (фр.) Что меня сводит с ума, так это то, что я не знаю, о чем ты думаешь.

111

pin – напиток, смесь джина и ананасового сока

112

WAC (Women’s Army Corps) – женская вспомогательная служба сухопутных войск США

113

savoir vivre – (фр.) знание света

114

Eh bien, pas du tout! – (фр.) Не тут-то было!

115

petite – зд. от фр. меньше среднего

116

aux yeux battus – (фр.) с томными глазами

117

mägdlein – (авт.) от нем. отроковица

118

When did you fall for my mummy? – Когда это вы в маму успели втюриться?

119

Ensuite? – (фр.) Ну и?

120

be a cake – быть паинькой

121

C’est bien tout? – (фр.) И всё?

122

motor courts — мотели

123

Kumfy Kabins — (авт.) комфортабельные шалаши

124

Enfin seuls. – (фр.) Наконец одни.

125

spoonerette – виновница косноязычия (от spoonerism – случайная перестановка звуков, частей слов или слов)

126

Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima. Elevator clatterans, pausa, clatterans, poputus in corridoro. Hanc nisi mors mihi adimet niemo! Juncea puellula, jo pensavo fondissime, nobserva nihil quidquam – здесь Набоков пародирует Дж. Джойса («Улисс»). «Поток сознания» едущего в лифте Гумберта Гумберта представляет собой смесь латыни, испанского и итальянского языков, а также выдуманных слов.

127

le grand moment – великий момент (фр.)

128

sicher ist sicher – наверняка так уж наверняка (нем.)

129

B. C. (before Christ) – до нашей эры

130

‘latency’ period – латентный период (период между эдиповой фазой развития (2-7 лет) и половым созреванием, характеризующийся ослаблением агрессии и отсутствием открытого проявления сексуального интереса)

131

comme on dit – как говорится (фр.)

132

entre nous soit dit – между нами говоря (фр.)

133

the odds and ends – концы и края

134

grand Dieu! – О Господи! (фр.)

135

La Petite Dormeuse ou l’Amant Ridicule – «Спящая малютка, или Смешной кавалер» (название гравюры) (фр.)

136

gonadal – гонадный (гонадный пол (истинный пол) – пол, который идентифицируется по гистологическому строению половой железы)

137

die Kleine – малютка (нем.)

138

moue – гримаска (фр.)

139

le découvert – случайное обнажение (фр.)

140

I settled the bill – я заплатил по счету

141

nous connûmes – мы узнали (фр.)

142

soi-disant – якобы (фр.)

143

comme vous le savez trop bien, ma gentille – как вы прекрасно знаете, моя прелесть (фр.)

144

through thick and thin – что бы ни произошло

145

Mann Act – закон Манна (федеральный закон о тайной торговле белыми рабынями, направленный на борьбу с проституцией)

146

c’est tout – вот и все (фр.)

147

Grotto of Lourdes – Лурдский грот (место знаменитого явления Богоматери)

148

ce qu’on appelle Dixieland что называется «Диксилэнд» (прозвище южных штатов) (фр.)

149

partie de plaisir – увеселительная прогулка (фр.)

150

sole raison d’être – причина существования (фр.)

151

Baedeker – путеводитель по историческим местам (по имени издателя Карла Бедекера)

152

by Jingo! – ей-богу!

153

comme on dit – как говорится (фр.)

154

ND (Nord Dakota). SD (South Dakota) – Северная дакота, Южная Дакота

155

à propos de rien – ни с того, ни с сего (фр.)

156

spic and span – с иголочки

157

face à claques – неприятная физиономия (фр.)

158

coulant un regard – искоса (исподтишка, потихоньку) поглядывавшую (фр.)

159

tic nerveux – нервный тик (фр.)

160

mais je divague – но я предаюсь бредням (фр.)

161

lo and behold – смотри-ка!

162

les yeux perdus – с томными глазами (фр.)

163

brun adolescent – темноволосый подросток (фр.)

164

se tordre – корчиться (фр.)

165

Baudelaire – Бодлер (французский поэт; 1821-1867)

166

ange gauche – неловкий ангел (фр.)

167

table d’hote – табльдот (общий стол) (фр.)

168

close shave – разг. рискованное положение

169

hors concours – вне конкурса (фр.)

170

cabanes – хижины (фр.)

171

que dis-je – что говорю (фр.)

172

un monsieur très bien – весьма приличного вида господин (ФР)

173

matinée – дневной спектакль (фр.)

174

odds and ends – букв. обрывки; зд. случайные сведения

175

dans la force de l’âge – в расцвете лет (фр.)

176

vieillard encore vert – еще бодрый старик (фр.)

177

de luxe – роскошный (фр.)

178

casé – женатый (фр.)

179

rentier – рантье (фр.)

180

recueillement – задумчивость (фр.)

181

mägdlein – девчонка (нем.)

182

voyeur – любитель подглядывать (фр.)

183

mes goûts –  мои вкусы (фр.)

184

oui, ils sont gentils – да, они миленькие (фр.)

185

toiles – полотна (фр.)

186

Prenez donc une de ces poires. La bonne dame d’en face m’en offre plus que je n’en peux savourer. — Возьмите-ка одну из этих груш. Их мне дает моя добрая соседка, живущая напротив, в таком количестве, что я не могу всеми ими полакомиться. (фр.)

187

Mississe Taille Lore vient de me donner ces dahlias, belles fleurs que j’exècre. — Миссис Тэйлор только что подарила мне эти георгины – красивые цветы, которые я не терплю. (фр.)

188

Au roi! – Шах королю! (фр.)

189

Et toutes vos fillettes, elles vont bien? – А все ваши девочки – они хорошо поживают? (фр.)

190

sale histoire – грязная история (фр.)

191

ne montrez pas vos zhambes – не показывайте ляжек (искаж. фр.)

192

save one – за исключением одного

193

émigré – эмигрант (фр.)

194

Venus febriculosa – Венера в жару (лат.)

195

the Law of Averages – закон статистической вероятности (закон больших чисел)

196

mon pauvre ami, je ne vous ai jamais revu et quoiqu’il y ait bien peu de chance que vous voyiez mon livre, permettez-moi de vous dire que je vous serre la main bien cordialement, et que toutes mes fillettes vous saluent – мой бедный друг, мне уж не доведется когда-либо вас увидеть опять; вряд ли вы прочтете мою книгу, но все-таки разрешите сказать вам, что я очень крепко жму вашу руку и что все мои дочки кланяются вам (фр.)

197

d’un petit air faussement contrit – с фальшиво-покаянной ужимочкой (фр.)

198

tendresse – нежность (фр.)

199

dead end – тупик

200

machina telephonica – телефон (лат.)

201

fountain girl – девушка-сифонщица

202

J’ai toujours admiré l’œuvre ormonde du sublime Dublinois. — Я всегда восхищался ормондским шедевром великого дублинца. (фр.)

203

C’est entendu? – Договорились? (фр.)

204

qui prenait son temps – которая не спешила (фр.)

205

Joan of Arc – Жанна Д’Арк

206

le montagnard émigré – переселившийся горец (фр.)

207

Felis tigris goldsmithi – тигр из поэмы Голдсмита (лат.)

208

adolori d’amoureuse langueur – разомлевший от любовной истомы (фр.)

209

Ur-father – праотец

210

bustle – (модное в конце XIX в. приспособление в виде подушечки, располагавшееся чуть ниже талии на заднем полотнище нижней части юбки, что формировало характерный силуэт с нарочито выпуклой нижней частью тела)

211

O lente currite noctis equi! – О кони ночи, бегите медленно (лат.)

212

faux pas – промах (фр.)

213

Ne manque pas de dire à ton amant, Chimene, comme le lac est beau car il faut qu’il t’y méne.

Пусть скажет озеро любовнику Химены,

Что предпочесть: тоску иль тишь и гладь измены. (фр.)

214

documentaire – документально (фр.)

215

un ricanement – насмешка (фр.)

216

intacta – неприкосновенная (лат.)

217

la pomme de sa canne – набалдашник трости (фр.)

218

Indian file – вереница

219

you got a flat, mister – шина капут, мистер

220

petit rat – ученица балетных классов (фр.)

221

sic – так; помета, указывающая на то, что в написании нет ошибки (лат.)

222

among three horrible Boschian cripples – среди трех отвратительных калек, как на картинах Босха

223

soyons logiques – будем рассуждать логично (фр.)

224

Etats Unis – Соединенные Штаты (фр.)

225

Erlkönig – Лесной царь (образ из одноименного стихотворения И. В. Гете) (нем.)

226

of Basque descent – баскского происхождения

227

haute montagne – высоко в горах (фр.)

228

que sais-je! – или как там (фр.)

229

Ponderosa Lodge – пансионат «Пондероза»

230

chassé-croisé – шассэ-круазэ (танцевальная фигура) (фр.)

231

Je croyais que c’était un bill – not a billet doux – я принял это за счет, а не за любовную записку (фр., анг.)

232

Bonjour, mon petit – Здравствуй, малютка. (фр.)

233

parlay-voo – говорить (искаж. фр.)

234

Est-ce que tu ne m’aimes plus, ma Carmen? – Ты меня не любишь больше, моя Кармен? (фр.)

235

Zemfirian – земфирский

236

une belle dame toute en bleu – прекрасная дама в голубом (фр.)

237

comme il faut – как полагается (фр.)

238

logodaedaly – дедалогия (системная теория научно-технического прогресса)

239

logomancy – логомантия (чтение слов или фраз задом наперед)

240

Styx – Стикс (греч. миф. река, через которую тени умерших переправляются в страну мертвых)

241

Coleridge – Колридж (английский поэт; 1772-1834)

242

Le Bateau Bleu … L’Oiseau Ivre – фр. «Синий корабль», «Пьяная птица» (Набоков намеренно путает названия и искажает имена авторов. Имеются в виду «Пьяный корабль» Артюра Рембо и «Синяя птица» Мориса Метерлинка.)

243

touché – тронут, растроган (фр.)

244

Wyo – сокращенное название штата Вайоминг (Wyoming)

245

per se – для себя (лат.)

246

Pa – сокращенное название штата Пенсильвания (Pennsylvania)

247

Colo – сокращенное название штата Колорадо (Colorado)

248

redresser of wrongs – зд. защитник детей

249

stage-motor car system – «перекладные»

250

garçon – парень (фр.)

251

château-lover – любитель старинных замков (фр.)

252

Ass. Prof. (Assistant Professor) – доцент

253

Dolorès Disparue – Исчезнувшая Долорес (фр.)

254

chambres garnies – меблированные комнаты (фр.)

255

vivisect – подвергать вивисекции (вивисекция – выполнение операций на живом животном для изучения функций организма)

256

bric-à-brac – дребедень (фр.)

257

Mycenaean age – микенская эра (XVII-XII вв. д. н. э.)

258

que c’était loin, tout cela – как это все было далеко (фр.)

259

Tristram in Movielove – Тристам в киношной любви (авт.)

260

et moi qui t’offrais mon génie – а я, предлагавший тебе свой гений (фр.)

261

vair – дымчатый (фр.)

262

Soleil Vert – Зеленое Солнце (фр.)

263

L’autre soir un air froid d’opéra m’alita:

Son félé – bienfol est qui s’y fie!

Il neige, le decor s’écroule, Lolita!

Lolita, qu’ai-je fait de ta vie?

Намедни вечером от стужи оперной арии она слегла:

Надтреснутый звук – «как тот глуп, кто ей вверится!»

Идет снег, декорация валится, Лолита!

Лолита, что сделал я с твоей жизнью? (фр.)

264

ensellure – прогиб в пояснице (фр.)

265

cavalier servant – верный рыцарь (галантный любовник) (фр.)

266

Tartary – греч. миф. Тартар, преисподняя

267

and we took stock of the situation – и мы обследовали положение

268

Mnemosyne – Мнемозина (богиня памяти, мать всех муз)

269

travaux – работы (фр.)

270

trés digne – достойная (фр.)

271

souvenir, souvenir que me veux-tu? – память, память, чего хочешь ты от меня? (фр.)

272

petite nymphe accroupie – маленькая нимфа, присевшая на корточки (гравюра) (фр.)

273

bruder – брат (нем.)

Назад: Z
Дальше: Notes