the dotted line – место для подписи (на документах)
palacopedology and Aeolian harps – палеопедология и Эоловы арфы
save for – за исключением
mon cher petit papa – (фр.) мой дорогой папочка Здесь и далее перевод с фр. М. Брусовани.
Don Quixote and Les Miserables – «Дон Кихот» (М. Сервантес) и «Отверженные» (В. Гюго) (фр.)
rackets and fives – игра в мяч, ударяя его об стену ракеткой или ладонью
La Beauté Humaine – (фр.) человеческая красота
Graphics – иллюстрированный журнал
lycée – (фр.) лицей
Mme – (фр.) сокр. от Madamme – Мадам
chocolat glacé – (фр.) холодный шоколадный напиток
observation car – вагон с большими окнами (для туристов)
manqué – (фр.) бездарь
Histoire abrégée de la poesie anglaise – (фр.) "Краткая история английской поэзии"
reform school – исправительное заведение
they were as different as mist and mast – они были столь же различны между собой, как мечта и мачта
enfant charmante et fourbe – (неправ. фр.) дитя прелестное и коварное
métro – (фр.) метро
frétillement – (фр.) повиливание
cent – (фр.) сто
Tant pis – (фр.) тем хуже
bidet – (фр.) биде
petit cadeau – (фр.) подарочек
dix-huit – (фр.) восемнадцать
oui, ce n’est pas bien – (фр.) да, это нехорошо
grue – (фр.) шлюха
il était malin, celui qui a inventé ce truc-lá – (фр.) хитер был тот, кто изобрел этот фокус
posé un lapin – (фр.) надуть, подвести
tu es bien gentil de dire ça – (фр.) как мило ты это сказал
avant qu’on se couche – (фр.) перед тем, как ложиться
Je vais m’acheter des bas! – (фр.) Куплю себе чулки!
Mlle – (фр.) сокр. от mademoiselle – мадемуазель
Regardez-moi cette belle brune! – (фр.) Полюбуйтесь-ка на эту красивую брюнетку!
qui pourrait arranger la chose – (фр.) которая могла бы устроить дело
son argent – (фр.) свои деньги
lui – (фр.) он
mes malheurs – (фр.) мои бедствия
français moyen – (фр.) средним французом
pot-au-feu – (фр.) похлебка
à la gamine – (фр.) девчонкой
mairie – (фр.) ратуша, мэрия
Paris-Soir – (фр.) вечерняя парижская газета
rue – (фр.) улица
mon oncle d’Amérique – (фр.) мой американский дядюшка
préfecture – (фр.) префектура
Mais qui est-ce? – (фр.) Кто же он?
Jean Christophe – (фр.) "Жан Кристоф" (роман Р. Роллана)
j’ai demannde pardonne … est-ce que j’ai puis … – (искаж. фр.) прошу прощения … могу ли я …
le gredin – (фр.) негодяй, подлец, мерзавец
may have spared me a bloody nose – вероятно, спасла меня от разбитого в кровь носа
née – (фр.) урожденная
eclecticism – эклектизм (философское учение, основанное на сочетании положений, заимствованных из разнообразных философских систем)
en route – (фр.) в дороге
to get it over with – чтобы разделаться с ней
Herr Doktor – (нем.) господин доктор
nouvelle – (фр.) новая
fruit vert – (фр.) незрелый плод
Au fond, ça m’est bien egal. – (фр.) В конце концов, мне это совершенно все равно.
en escalier – (фр.) лесенкой
Fast Day – Постный день
entrée – (фр.) появление, выход (театр.)
Priap – Приап, бог плодородия и садов
Delectatio morosa. – (лат.) Греховные мысли.
Je m’imagine cela. – (фр.) Могу себе представить.
on whom Lo has a crush – которым бредит Ло
ne montrez pas vos zhambes – не демонстрируйте свои ноги (искаж. фр.)
à mes heures – (фр.) когда мне этого хочется
madrigal – мадригал (небольшое лирическое стихотворение любовного содержания
Bronx cheer — звук тошного отвращения
fountain pen – авторучка
le mot juste – (фр.) точно сказано
to call it a day – считать дело законченным
la vermeillette fente – (фр.) маленькая аленькая щель
un petit mont feutre de mousse delicate, trace sur le milieu d’un fillet escarlatte – (фр.) тот холмик небольшой, мхом нежным опушенный, с пунцовой посреди чертою проведенной
Ces matins gris si doux… – (фр.) Эти сладостные серые утра…
Marlenesque – подобный Марлен (Дитрих)
primo – (лат.) во-первых
secundo – (лат.) во-вторых
Mais allez-y, allez-y! – (фр.) Ну же, смелей!
manège – (фр.) уловка, хитрость
pardonnez – (фр.) извините
I shall have him “brace” her – (авт.) ей будет посажена на передние зубы "цепка"
throws a fit – закатывает скандал
Catullus – Катулл (древнеримский поэт-лирик; ок. 87—54 д. н. э.)
D.P. (Displaced Person) – беженка
Berthe au Grand Pied – (фр.) Берта Большая Нога (мать Карла Великого)
mais rien – (фр.) совсем ничего
mon cher, cher monsieur – (искаж. фр.) Мой дорогой, дорогой господин
Departez! – (искаж. фр.) Уезжайте!
Adieu. – (фр.) Прощайте.
chéri – (фр.) милый
make a pass at me – завязать со мной интрижку
mon très, très cher – (фр.) мой самый, самый дорогой
Drome – "Дромадер" (марка папирос)
pavor nocturnus – (лат.) ночной страх
peine forte et dure – (фр.) боль сильная и тяжелая
quel mot! – (фр.) ну и словечко!
Une petite attention. – (фр.) Немного внимания.
soi-disant – (фр.) якобы
for the heck of it – (авт.) зд. из чистого ухарства
Hardware and Co – кастрюльная фирма
Coffee Shoppe – кафетерий
Venetian blinds – жалюзи
château – (фр.) замок
arrière-pensée – (фр.) задняя мысль; подоплека
Caesarean operation – кесарево сечение
in the ebony – зд. в чем мать родила
c’est moi qui décide – (фр.) решать буду я
to have been at odds – не сговориться
Ce qui me rend folle, c’est que je ne sais à quoi tu penses quand tu es comme ça. – (фр.) Что меня сводит с ума, так это то, что я не знаю, о чем ты думаешь.
pin – напиток, смесь джина и ананасового сока
WAC (Women’s Army Corps) – женская вспомогательная служба сухопутных войск США
savoir vivre – (фр.) знание света
Eh bien, pas du tout! – (фр.) Не тут-то было!
petite – зд. от фр. меньше среднего
aux yeux battus – (фр.) с томными глазами
mägdlein – (авт.) от нем. отроковица
When did you fall for my mummy? – Когда это вы в маму успели втюриться?
Ensuite? – (фр.) Ну и?
be a cake – быть паинькой
C’est bien tout? – (фр.) И всё?
motor courts — мотели
Kumfy Kabins — (авт.) комфортабельные шалаши
Enfin seuls. – (фр.) Наконец одни.
spoonerette – виновница косноязычия (от spoonerism – случайная перестановка звуков, частей слов или слов)
Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima. Elevator clatterans, pausa, clatterans, poputus in corridoro. Hanc nisi mors mihi adimet niemo! Juncea puellula, jo pensavo fondissime, nobserva nihil quidquam – здесь Набоков пародирует Дж. Джойса («Улисс»). «Поток сознания» едущего в лифте Гумберта Гумберта представляет собой смесь латыни, испанского и итальянского языков, а также выдуманных слов.
le grand moment – великий момент (фр.)
sicher ist sicher – наверняка так уж наверняка (нем.)
B. C. (before Christ) – до нашей эры
‘latency’ period – латентный период (период между эдиповой фазой развития (2-7 лет) и половым созреванием, характеризующийся ослаблением агрессии и отсутствием открытого проявления сексуального интереса)
comme on dit – как говорится (фр.)
entre nous soit dit – между нами говоря (фр.)
the odds and ends – концы и края
grand Dieu! – О Господи! (фр.)
La Petite Dormeuse ou l’Amant Ridicule – «Спящая малютка, или Смешной кавалер» (название гравюры) (фр.)
gonadal – гонадный (гонадный пол (истинный пол) – пол, который идентифицируется по гистологическому строению половой железы)
die Kleine – малютка (нем.)
moue – гримаска (фр.)
le découvert – случайное обнажение (фр.)
I settled the bill – я заплатил по счету
nous connûmes – мы узнали (фр.)
soi-disant – якобы (фр.)
comme vous le savez trop bien, ma gentille – как вы прекрасно знаете, моя прелесть (фр.)
through thick and thin – что бы ни произошло
Mann Act – закон Манна (федеральный закон о тайной торговле белыми рабынями, направленный на борьбу с проституцией)
c’est tout – вот и все (фр.)
Grotto of Lourdes – Лурдский грот (место знаменитого явления Богоматери)
ce qu’on appelle Dixieland – что называется «Диксилэнд» (прозвище южных штатов) (фр.)
partie de plaisir – увеселительная прогулка (фр.)
sole raison d’être – причина существования (фр.)
Baedeker – путеводитель по историческим местам (по имени издателя Карла Бедекера)
by Jingo! – ей-богу!
comme on dit – как говорится (фр.)
ND (Nord Dakota). SD (South Dakota) – Северная дакота, Южная Дакота
à propos de rien – ни с того, ни с сего (фр.)
spic and span – с иголочки
face à claques – неприятная физиономия (фр.)
coulant un regard – искоса (исподтишка, потихоньку) поглядывавшую (фр.)
tic nerveux – нервный тик (фр.)
mais je divague – но я предаюсь бредням (фр.)
lo and behold – смотри-ка!
les yeux perdus – с томными глазами (фр.)
brun adolescent – темноволосый подросток (фр.)
se tordre – корчиться (фр.)
Baudelaire – Бодлер (французский поэт; 1821-1867)
ange gauche – неловкий ангел (фр.)
table d’hote – табльдот (общий стол) (фр.)
close shave – разг. рискованное положение
hors concours – вне конкурса (фр.)
cabanes – хижины (фр.)
que dis-je – что говорю (фр.)
un monsieur très bien – весьма приличного вида господин (ФР)
matinée – дневной спектакль (фр.)
odds and ends – букв. обрывки; зд. случайные сведения
dans la force de l’âge – в расцвете лет (фр.)
vieillard encore vert – еще бодрый старик (фр.)
de luxe – роскошный (фр.)
casé – женатый (фр.)
rentier – рантье (фр.)
recueillement – задумчивость (фр.)
mägdlein – девчонка (нем.)
voyeur – любитель подглядывать (фр.)
mes goûts – мои вкусы (фр.)
oui, ils sont gentils – да, они миленькие (фр.)
toiles – полотна (фр.)
Prenez donc une de ces poires. La bonne dame d’en face m’en offre plus que je n’en peux savourer. — Возьмите-ка одну из этих груш. Их мне дает моя добрая соседка, живущая напротив, в таком количестве, что я не могу всеми ими полакомиться. (фр.)
Mississe Taille Lore vient de me donner ces dahlias, belles fleurs que j’exècre. — Миссис Тэйлор только что подарила мне эти георгины – красивые цветы, которые я не терплю. (фр.)
Au roi! – Шах королю! (фр.)
Et toutes vos fillettes, elles vont bien? – А все ваши девочки – они хорошо поживают? (фр.)
sale histoire – грязная история (фр.)
ne montrez pas vos zhambes – не показывайте ляжек (искаж. фр.)
save one – за исключением одного
émigré – эмигрант (фр.)
Venus febriculosa – Венера в жару (лат.)
the Law of Averages – закон статистической вероятности (закон больших чисел)
mon pauvre ami, je ne vous ai jamais revu et quoiqu’il y ait bien peu de chance que vous voyiez mon livre, permettez-moi de vous dire que je vous serre la main bien cordialement, et que toutes mes fillettes vous saluent – мой бедный друг, мне уж не доведется когда-либо вас увидеть опять; вряд ли вы прочтете мою книгу, но все-таки разрешите сказать вам, что я очень крепко жму вашу руку и что все мои дочки кланяются вам (фр.)
d’un petit air faussement contrit – с фальшиво-покаянной ужимочкой (фр.)
tendresse – нежность (фр.)
dead end – тупик
machina telephonica – телефон (лат.)
fountain girl – девушка-сифонщица
J’ai toujours admiré l’œuvre ormonde du sublime Dublinois. — Я всегда восхищался ормондским шедевром великого дублинца. (фр.)
C’est entendu? – Договорились? (фр.)
qui prenait son temps – которая не спешила (фр.)
Joan of Arc – Жанна Д’Арк
le montagnard émigré – переселившийся горец (фр.)
Felis tigris goldsmithi – тигр из поэмы Голдсмита (лат.)
adolori d’amoureuse langueur – разомлевший от любовной истомы (фр.)
Ur-father – праотец
bustle – (модное в конце XIX в. приспособление в виде подушечки, располагавшееся чуть ниже талии на заднем полотнище нижней части юбки, что формировало характерный силуэт с нарочито выпуклой нижней частью тела)
O lente currite noctis equi! – О кони ночи, бегите медленно (лат.)
faux pas – промах (фр.)
Ne manque pas de dire à ton amant, Chimene, comme le lac est beau car il faut qu’il t’y méne. —
Пусть скажет озеро любовнику Химены,
Что предпочесть: тоску иль тишь и гладь измены. (фр.)
documentaire – документально (фр.)
un ricanement – насмешка (фр.)
intacta – неприкосновенная (лат.)
la pomme de sa canne – набалдашник трости (фр.)
Indian file – вереница
you got a flat, mister – шина капут, мистер
petit rat – ученица балетных классов (фр.)
sic – так; помета, указывающая на то, что в написании нет ошибки (лат.)
among three horrible Boschian cripples – среди трех отвратительных калек, как на картинах Босха
soyons logiques – будем рассуждать логично (фр.)
Etats Unis – Соединенные Штаты (фр.)
Erlkönig – Лесной царь (образ из одноименного стихотворения И. В. Гете) (нем.)
of Basque descent – баскского происхождения
haute montagne – высоко в горах (фр.)
que sais-je! – или как там (фр.)
Ponderosa Lodge – пансионат «Пондероза»
chassé-croisé – шассэ-круазэ (танцевальная фигура) (фр.)
Je croyais que c’était un bill – not a billet doux – я принял это за счет, а не за любовную записку (фр., анг.)
Bonjour, mon petit – Здравствуй, малютка. (фр.)
parlay-voo – говорить (искаж. фр.)
Est-ce que tu ne m’aimes plus, ma Carmen? – Ты меня не любишь больше, моя Кармен? (фр.)
Zemfirian – земфирский
une belle dame toute en bleu – прекрасная дама в голубом (фр.)
comme il faut – как полагается (фр.)
logodaedaly – дедалогия (системная теория научно-технического прогресса)
logomancy – логомантия (чтение слов или фраз задом наперед)
Styx – Стикс (греч. миф. река, через которую тени умерших переправляются в страну мертвых)
Coleridge – Колридж (английский поэт; 1772-1834)
Le Bateau Bleu … L’Oiseau Ivre – фр. «Синий корабль», «Пьяная птица» (Набоков намеренно путает названия и искажает имена авторов. Имеются в виду «Пьяный корабль» Артюра Рембо и «Синяя птица» Мориса Метерлинка.)
touché – тронут, растроган (фр.)
Wyo – сокращенное название штата Вайоминг (Wyoming)
per se – для себя (лат.)
Pa – сокращенное название штата Пенсильвания (Pennsylvania)
Colo – сокращенное название штата Колорадо (Colorado)
redresser of wrongs – зд. защитник детей
stage-motor car system – «перекладные»
garçon – парень (фр.)
château-lover – любитель старинных замков (фр.)
Ass. Prof. (Assistant Professor) – доцент
Dolorès Disparue – Исчезнувшая Долорес (фр.)
chambres garnies – меблированные комнаты (фр.)
vivisect – подвергать вивисекции (вивисекция – выполнение операций на живом животном для изучения функций организма)
bric-à-brac – дребедень (фр.)
Mycenaean age – микенская эра (XVII-XII вв. д. н. э.)
que c’était loin, tout cela – как это все было далеко (фр.)
Tristram in Movielove – Тристам в киношной любви (авт.)
et moi qui t’offrais mon génie – а я, предлагавший тебе свой гений (фр.)
vair – дымчатый (фр.)
Soleil Vert – Зеленое Солнце (фр.)
L’autre soir un air froid d’opéra m’alita:
Son félé – bienfol est qui s’y fie!
Il neige, le decor s’écroule, Lolita!
Lolita, qu’ai-je fait de ta vie? —
Намедни вечером от стужи оперной арии она слегла:
Надтреснутый звук – «как тот глуп, кто ей вверится!»
Идет снег, декорация валится, Лолита!
Лолита, что сделал я с твоей жизнью? (фр.)
ensellure – прогиб в пояснице (фр.)
cavalier servant – верный рыцарь (галантный любовник) (фр.)
Tartary – греч. миф. Тартар, преисподняя
and we took stock of the situation – и мы обследовали положение
Mnemosyne – Мнемозина (богиня памяти, мать всех муз)
travaux – работы (фр.)
trés digne – достойная (фр.)
souvenir, souvenir que me veux-tu? – память, память, чего хочешь ты от меня? (фр.)
petite nymphe accroupie – маленькая нимфа, присевшая на корточки (гравюра) (фр.)
bruder – брат (нем.)