Книга: Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке
Назад: R
На главную: Предисловие

Примечания

1

had a hovel over his head – (разг.) жил в сарае

2

the long and the short of it – (устар.) короче говоря

3

without an ‘If you please’ or ‘By your leave’ – (устар.) не сказав ни «позвольте», ни «с вашего разрешения»

4

Well, I never! – (воскл.) Ну ничего себе!

5

were at their heels – (разг.) бежали за ними (чуть не хватали за пятки)

6

I’m dead beat – (разг.) я совершенно выбился из сил

7

for all the world as if – (устар.) точно так, как если бы

8

By my faith – от лат. bona fide, по чести говоря; клянусь честью

9

the turn was good, if the will was ill – ср. русск. посл. Не рой другому яму, сам в нее попадешь

10

for the Holy One’s sake – (устар.) ради Бога

11

keep restraint on your tongue – (устар.) держите язык за зубами

12

there and then – (разг.) тотчас же

13

three men a-journeying – (устар.) три путешественника

14

to keep up their pace – (устар.) не отставать

15

But of a truth and verity – (устар.) Но скажу честно 27

16

laid low – (устар.) убили

17

at the parting of the day and night – (устар.) под утро

18

nigh-well giving up – (устар.) почти погиб; на грани смерти

19

by raison – (устар.) по этой причине

20

lamentin’ his cruel fate – (устар.) оплакивая свою жестокую судьбу

21

took to her heels – (разг.) пустилась наутек (улизнула, удрала)

22

and small blame to him – (разг.) и его нельзя за это винить

23

A very scarce summer – (устар.) Очень засушливое лето

24

Never say’t twice – (разг.) Можете не повторять (я понял)

25

as if the ould boy was after them – (устар.) как будто за ними гнался сам дьявол

26

saw the tops of nine houses since breakfast – (устар.) давненько завтракали

27

the worse luck now the better another time – (устар.) в другой раз повезет

28

No sooner said than done. – (посл.) Сказано – сделано.

29

Walk on your tippy toes – (устар.) Ведите себя тихо (ходите на цыпочках)

30

were frightened out of their lives – (разг.) были до смерти напуганы

31

a kick on the broadest part of his small clothes – (устар.) пинок под зад

32

believe you to the nines – (разг.) верим каждому слову

33

were up and about – (разг.) были уже на ногах

34

took a glen at a step, a hill at a leap – (устар.) шел семимильными шагами

35

was getting the upper hand – (разг.) начал побеждать 52

36

went to the bed of silk to sleep – ср. русск. спал на пуховой перине

37

had to fast that night – (зд.) пришлось лечь спать голодными

38

and small blame to you – (устар.) в этом нет твоей вины

39

were at home in the place that time – (разг.) на этот раз чувствовали себя как дома

40

we must be there in time – (разг.) нам следует поспешить

41

were married on the spot – (разг.) тут же поженились

42

by the way – (разг.) между прочим

43

he could give a stamp – (разг.) мог так топнуть ногой

44

having shedded it into a walking-stick – (разг.) ободрав ветки и сучья, сделал себе палку (трость) для ходьбы

45

I’ll bring you better out of this scrape – (разг.) мне удастся вытащить тебя из этой переделки (помочь тебе выкрутиться)

46

was an ugly customer – (разг.) был опасным противником

47

Keep your toe in your pump – (устар.) Держись; не сдавайся

48

very desirous of taking a shake with him – (разг.) очень хочет померяться с ним силами

49

always kept clear of me – (разг.) всегда избегал меня

50

took care to keep his distance – (разг.) старался держаться подальше

51

to pull them asunder – (разг.) разбить их в пыль

52

be it known – (разг.) да будет вам известно

53

You a giant! – (зд.) Великан называется!

54

his heart at his mouth – (разг.) сердце его замерло

55

was at his mercy – (разг.) был в его власти

56

in a twinkling – (разг.) мгновенно; в мгновение ока

57

from high to low – (устар.) всех сословий; и богатые, и бедные

58

and there were three times as many outside – (устар.) а возле церкви народу было в три раза больше

59

thirty perches – (устар.) сто пятьдесят метров (perch – мера длины, ≈ 5,03 м)

60

to win her by the point of the sword – (разг.) завоевать ее в честном поединке

61

of high or low degree – (устар.) высокого и низкого происхождения

62

she was the woman – (зд.) была той самой женщиной

63

gave up his claim – (разг.) отказался от притязаний

64

I’m in dread – (устар.) я опасаюсь (боюсь, подозреваю)

65

The woman of the house – (устар.) Хозяйка дома

66

I don’t grudge him my daughter – (устар.) мне не жаль отдать за него свою дочь

67

as cross as two sticks – (разг.) не на шутку рассерженный

68

in a twelvemonth – (устар.) через год

69

fell to – (разг.) принялся за еду

70

went down the red lane – (устар.) оказались у него в животе (прошли вниз по горлу)

71

did not leave a scrap to tell tales on him – (устар.) не оставил ни крошки

72

driving the bastes – (устар.) вел в поводу лошадей

73

would rather than a great deal he had not hired him – (устар.) очень сильно пожалел о том, что нанял его

74

a thing well begun is half done – (посл.) хорошее начало – половина дела

75

throw a sheep’s eye at me – игра слов: 1. бросать влюбленные взгляды; 2. кидаться овечьими глазами

76

time is up – (разг.) время вышло

77

Here goes then – (зд.) Тогда я приступаю к делу

78

brought word – (устар.) доложили; принесли весть 102

79

will give unto thee – (устар.) отдам за тебя

80

Out with you – (разг.) С вами покончено

81

she spake this lay – (устар.) она спела такую песенку

82

through her ill mind and her jealousy – (устар.) из-за ее злобы и ревности

83

Woe upon me – (устар.) Горе мне

84

what is their lot – (устар.) какова их судьба

85

bell ringing for matins – (устар.) колокол, звонящий к заутрене

86

put your trust in me – (устар.) доверьтесь мне

87

A cairn was raised for them – (устар.) В память о них была сложена пирамида из камней

88

and out with him – (устар.) и ушел

89

made off – (разг.) резко сорвалась; быстро помчала

90

put anger on him – (устар.) выместить на нем свою злобу

91

a hundred and three-score – (устар.) сто шестьдесят (score – два десятка)

92

Isn’t it all one to you – (разг.) Какая тебе разница; тебе не все ли равно

93

I’m not free from it – (устар.) Конечно хочу (пить)

94

I have a mind – (разг.) Я не прочь

95

Lift up the big flag over there in the corner – (устар.) Подними большую плиту в том углу

96

The piper went out before them – (разг.) Волынщик шел впереди (процессии)

97

and the fun began in earnest – (разг.) тут-то и началось настоящее веселье

98

the beginning and the prime cause – (разг.) начало и первопричина

99

hunger that ceased not – (устар.) неутомимый голод

100

from every fold – (устар.) из каждого загона для овец

101

Grant me a further boon – (устар.) Выполните еще одну мою просьбу

102

sank down into it up to the tips of my hair – (устар.) погрузился с головой

103

might eat my fill – (устар.) мог бы наесться досыта

104

not the value of a cockchafer’s leg was left in it – (устар.) ничегошеньки там не осталось

105

youthful champion – (устар.) молодой атлет

106

he had not the wherewithal – (устар.) у него нет с собой денег

107

in the morning of the morrow – (устар.) завтра утром

108

cleared the hill with a leap – (устар.) перепрыгнула гору одним махом

109

followed him hard – (устар.) долго гнался за ним

110

don’t sleep one wink – (разг.) глаз не смыкай

111

you can have my head – (зд.) лучше отруби мне голову 140

112

at the hour she appointed – (устар.) в назначенный час 141

113

there was a bellman out – (устар.) вышел глашатай

114

I was worse off then. – (устар.) Тут мне стало еще хуже.

115

On my honour – (устар.) Клянусь честью

116

A coupling was put between me and the cradle – (устар.) Меня привязали к колыбели

117

was as proud as the world of the child – (устар.) очень гордился своим сыном

118

if the master isn’t come to life again – (устар.) неужели хозяин снова ожил

119

as handsome as anyone ever laid eyes on – (устар.) красоты неописуемой

120

They are gently reared. – (устар.) Они хорошо воспитаны.

121

growing up like weeds and with scarcely any more sense – (устар.) росли как сорняки и мозгов имели столько же

122

they would never see a poor day – (устар.) они никогда не узнают бедности

123

many a time – (устар.) не раз и не два; неоднократно

124

the cows were under the evil eye – (устар.) коров кто-то сглазил

125

neck or nothing – (разг.) либо пан, либо пропал

126

a public house – (разг.) пивная, кабак

127

It’s a mare’s egg. – игра слов: 1. нечто несуществующее; 2. яйцо кобылы

128

Go aisy – (устар.) Осторожнее; полегче

129

everyone had it in mind to get all he could – (разг.) все старались их облапошить

130

and welcome – (устар.) и на здоровье

131

unbeknown to their husbands – (устар.) втайне от своих мужей

132

Then it’s a bargain – (разг.) Вот и договорились

133

he had the tree well minded – (разг.) за его деревом прилежно ухаживали

134

at the dead hour – (разг.) глухой ночью

135

that had everybody’s good word – (разг.) все о нем отзывались хорошо

136

the finest beaten gold – (устар.) тонкая чеканка по золоту

137

Take a fool’s advice – (разг.) Иногда и глупец может дать дельный совет

138

Dickens a notion have I – (устар.) Понятия не имею 168

139

or I’ll leave you to yourself – (зд.) или дальше будешь справляться сам

140

he didn’t know whether it’s his foot or head he was standing on – (устар.) он уже ничего не понимал

141

So away they went like thought. – (устар.) Они мчались быстрее ветра (мысли).

142

was down in the mouth – (разг.) был сильно опечален

143

The worse luck now, the same always. – (разг.) Уж не везет так не везет.

144

let me take leave of my father – (устар.) позволь мне попрощаться с отцом

145

till he’d be insensed of what it was all about – (разг.) пока он не разберется, в чем дело

146

tomorrow will be a new day – (посл.) утро вечера мудренее

147

On they went – (разг.) Ехали они, ехали

148

they had twice as much now – (зд.) теперь они стали в два раза счастливее

149

began to pine away – (устар.) стала чахнуть

150

we’ll have your life – (разг.) мы тебя убьем

151

if you are anything to the young ladies – (зд.) не родственница ли ты молодым дамам

152

they were willing and glad to follow her this time – (разг.) на этот раз они с радостью последовали за ней

153

near by – (разг.) неподалеку

154

it is high time for you – (разг.) тебе уже давно пора

155

a great pot of stirabout – (устар.) большой котел похлебки

156

there is no knowing – (устар.) неизвестно

157

or bad luck to you – (разг.) или тебе будет хуже

158

a stone of soot – стоун сажи (1 стоун ≈ 6,34 кг)

159

I’ll not stir a foot out of this – (разг.) Я и шагу отсюда не сделаю

160

Bad luck to yourself – (зд.) И тебе желаю того же

161

give him his fill – (разг.) пусть ест до отвала (сколько хочет)

162

ate his meal now with a good heart – (устар.) ел с легким сердцем

163

be picking yourself – (зд.) чисти перышки

164

they came near putting the life out of her – (разг.) они чуть не уморили ее до смерти

165

the like of her was not to be seen – (разг.) таких как она не было

166

to have me bringing water to a smith – (устар.) меня заставляют носить воду для кузнеца

167

in an hour had the work of the day done – (разг.) за час переделала дневную работу

168

who were versed – (устар.) которые были сведущими (опытными)

169

Bad luck to you – (устар.) Горе тебе

170

what wouldst thou require for it – (устар.) что ты за это хочешь

171

thatching a house – (разг.) покрывали крышу

172

in many-hued garments – (устар.) в разноцветные одеяния

173

go forth into the world to seek – (устар.) бродят по миру в поисках

Назад: R
На главную: Предисловие