had a hovel over his head – (разг.) жил в сарае
the long and the short of it – (устар.) короче говоря
without an ‘If you please’ or ‘By your leave’ – (устар.) не сказав ни «позвольте», ни «с вашего разрешения»
Well, I never! – (воскл.) Ну ничего себе!
were at their heels – (разг.) бежали за ними (чуть не хватали за пятки)
I’m dead beat – (разг.) я совершенно выбился из сил
for all the world as if – (устар.) точно так, как если бы
By my faith – от лат. bona fide, по чести говоря; клянусь честью
the turn was good, if the will was ill – ср. русск. посл. Не рой другому яму, сам в нее попадешь
for the Holy One’s sake – (устар.) ради Бога
keep restraint on your tongue – (устар.) держите язык за зубами
there and then – (разг.) тотчас же
three men a-journeying – (устар.) три путешественника
to keep up their pace – (устар.) не отставать
But of a truth and verity – (устар.) Но скажу честно 27
laid low – (устар.) убили
at the parting of the day and night – (устар.) под утро
nigh-well giving up – (устар.) почти погиб; на грани смерти
by raison – (устар.) по этой причине
lamentin’ his cruel fate – (устар.) оплакивая свою жестокую судьбу
took to her heels – (разг.) пустилась наутек (улизнула, удрала)
and small blame to him – (разг.) и его нельзя за это винить
A very scarce summer – (устар.) Очень засушливое лето
Never say’t twice – (разг.) Можете не повторять (я понял)
as if the ould boy was after them – (устар.) как будто за ними гнался сам дьявол
saw the tops of nine houses since breakfast – (устар.) давненько завтракали
the worse luck now the better another time – (устар.) в другой раз повезет
No sooner said than done. – (посл.) Сказано – сделано.
Walk on your tippy toes – (устар.) Ведите себя тихо (ходите на цыпочках)
were frightened out of their lives – (разг.) были до смерти напуганы
a kick on the broadest part of his small clothes – (устар.) пинок под зад
believe you to the nines – (разг.) верим каждому слову
were up and about – (разг.) были уже на ногах
took a glen at a step, a hill at a leap – (устар.) шел семимильными шагами
was getting the upper hand – (разг.) начал побеждать 52
went to the bed of silk to sleep – ср. русск. спал на пуховой перине
had to fast that night – (зд.) пришлось лечь спать голодными
and small blame to you – (устар.) в этом нет твоей вины
were at home in the place that time – (разг.) на этот раз чувствовали себя как дома
we must be there in time – (разг.) нам следует поспешить
were married on the spot – (разг.) тут же поженились
by the way – (разг.) между прочим
he could give a stamp – (разг.) мог так топнуть ногой
having shedded it into a walking-stick – (разг.) ободрав ветки и сучья, сделал себе палку (трость) для ходьбы
I’ll bring you better out of this scrape – (разг.) мне удастся вытащить тебя из этой переделки (помочь тебе выкрутиться)
was an ugly customer – (разг.) был опасным противником
Keep your toe in your pump – (устар.) Держись; не сдавайся
very desirous of taking a shake with him – (разг.) очень хочет померяться с ним силами
always kept clear of me – (разг.) всегда избегал меня
took care to keep his distance – (разг.) старался держаться подальше
to pull them asunder – (разг.) разбить их в пыль
be it known – (разг.) да будет вам известно
You a giant! – (зд.) Великан называется!
his heart at his mouth – (разг.) сердце его замерло
was at his mercy – (разг.) был в его власти
in a twinkling – (разг.) мгновенно; в мгновение ока
from high to low – (устар.) всех сословий; и богатые, и бедные
and there were three times as many outside – (устар.) а возле церкви народу было в три раза больше
thirty perches – (устар.) сто пятьдесят метров (perch – мера длины, ≈ 5,03 м)
to win her by the point of the sword – (разг.) завоевать ее в честном поединке
of high or low degree – (устар.) высокого и низкого происхождения
she was the woman – (зд.) была той самой женщиной
gave up his claim – (разг.) отказался от притязаний
I’m in dread – (устар.) я опасаюсь (боюсь, подозреваю)
The woman of the house – (устар.) Хозяйка дома
I don’t grudge him my daughter – (устар.) мне не жаль отдать за него свою дочь
as cross as two sticks – (разг.) не на шутку рассерженный
in a twelvemonth – (устар.) через год
fell to – (разг.) принялся за еду
went down the red lane – (устар.) оказались у него в животе (прошли вниз по горлу)
did not leave a scrap to tell tales on him – (устар.) не оставил ни крошки
driving the bastes – (устар.) вел в поводу лошадей
would rather than a great deal he had not hired him – (устар.) очень сильно пожалел о том, что нанял его
a thing well begun is half done – (посл.) хорошее начало – половина дела
throw a sheep’s eye at me – игра слов: 1. бросать влюбленные взгляды; 2. кидаться овечьими глазами
time is up – (разг.) время вышло
Here goes then – (зд.) Тогда я приступаю к делу
brought word – (устар.) доложили; принесли весть 102
will give unto thee – (устар.) отдам за тебя
Out with you – (разг.) С вами покончено
she spake this lay – (устар.) она спела такую песенку
through her ill mind and her jealousy – (устар.) из-за ее злобы и ревности
Woe upon me – (устар.) Горе мне
what is their lot – (устар.) какова их судьба
bell ringing for matins – (устар.) колокол, звонящий к заутрене
put your trust in me – (устар.) доверьтесь мне
A cairn was raised for them – (устар.) В память о них была сложена пирамида из камней
and out with him – (устар.) и ушел
made off – (разг.) резко сорвалась; быстро помчала
put anger on him – (устар.) выместить на нем свою злобу
a hundred and three-score – (устар.) сто шестьдесят (score – два десятка)
Isn’t it all one to you – (разг.) Какая тебе разница; тебе не все ли равно
I’m not free from it – (устар.) Конечно хочу (пить)
I have a mind – (разг.) Я не прочь
Lift up the big flag over there in the corner – (устар.) Подними большую плиту в том углу
The piper went out before them – (разг.) Волынщик шел впереди (процессии)
and the fun began in earnest – (разг.) тут-то и началось настоящее веселье
the beginning and the prime cause – (разг.) начало и первопричина
hunger that ceased not – (устар.) неутомимый голод
from every fold – (устар.) из каждого загона для овец
Grant me a further boon – (устар.) Выполните еще одну мою просьбу
sank down into it up to the tips of my hair – (устар.) погрузился с головой
might eat my fill – (устар.) мог бы наесться досыта
not the value of a cockchafer’s leg was left in it – (устар.) ничегошеньки там не осталось
youthful champion – (устар.) молодой атлет
he had not the wherewithal – (устар.) у него нет с собой денег
in the morning of the morrow – (устар.) завтра утром
cleared the hill with a leap – (устар.) перепрыгнула гору одним махом
followed him hard – (устар.) долго гнался за ним
don’t sleep one wink – (разг.) глаз не смыкай
you can have my head – (зд.) лучше отруби мне голову 140
at the hour she appointed – (устар.) в назначенный час 141
there was a bellman out – (устар.) вышел глашатай
I was worse off then. – (устар.) Тут мне стало еще хуже.
On my honour – (устар.) Клянусь честью
A coupling was put between me and the cradle – (устар.) Меня привязали к колыбели
was as proud as the world of the child – (устар.) очень гордился своим сыном
if the master isn’t come to life again – (устар.) неужели хозяин снова ожил
as handsome as anyone ever laid eyes on – (устар.) красоты неописуемой
They are gently reared. – (устар.) Они хорошо воспитаны.
growing up like weeds and with scarcely any more sense – (устар.) росли как сорняки и мозгов имели столько же
they would never see a poor day – (устар.) они никогда не узнают бедности
many a time – (устар.) не раз и не два; неоднократно
the cows were under the evil eye – (устар.) коров кто-то сглазил
neck or nothing – (разг.) либо пан, либо пропал
a public house – (разг.) пивная, кабак
It’s a mare’s egg. – игра слов: 1. нечто несуществующее; 2. яйцо кобылы
Go aisy – (устар.) Осторожнее; полегче
everyone had it in mind to get all he could – (разг.) все старались их облапошить
and welcome – (устар.) и на здоровье
unbeknown to their husbands – (устар.) втайне от своих мужей
Then it’s a bargain – (разг.) Вот и договорились
he had the tree well minded – (разг.) за его деревом прилежно ухаживали
at the dead hour – (разг.) глухой ночью
that had everybody’s good word – (разг.) все о нем отзывались хорошо
the finest beaten gold – (устар.) тонкая чеканка по золоту
Take a fool’s advice – (разг.) Иногда и глупец может дать дельный совет
Dickens a notion have I – (устар.) Понятия не имею 168
or I’ll leave you to yourself – (зд.) или дальше будешь справляться сам
he didn’t know whether it’s his foot or head he was standing on – (устар.) он уже ничего не понимал
So away they went like thought. – (устар.) Они мчались быстрее ветра (мысли).
was down in the mouth – (разг.) был сильно опечален
The worse luck now, the same always. – (разг.) Уж не везет так не везет.
let me take leave of my father – (устар.) позволь мне попрощаться с отцом
till he’d be insensed of what it was all about – (разг.) пока он не разберется, в чем дело
tomorrow will be a new day – (посл.) утро вечера мудренее
On they went – (разг.) Ехали они, ехали
they had twice as much now – (зд.) теперь они стали в два раза счастливее
began to pine away – (устар.) стала чахнуть
we’ll have your life – (разг.) мы тебя убьем
if you are anything to the young ladies – (зд.) не родственница ли ты молодым дамам
they were willing and glad to follow her this time – (разг.) на этот раз они с радостью последовали за ней
near by – (разг.) неподалеку
it is high time for you – (разг.) тебе уже давно пора
a great pot of stirabout – (устар.) большой котел похлебки
there is no knowing – (устар.) неизвестно
or bad luck to you – (разг.) или тебе будет хуже
a stone of soot – стоун сажи (1 стоун ≈ 6,34 кг)
I’ll not stir a foot out of this – (разг.) Я и шагу отсюда не сделаю
Bad luck to yourself – (зд.) И тебе желаю того же
give him his fill – (разг.) пусть ест до отвала (сколько хочет)
ate his meal now with a good heart – (устар.) ел с легким сердцем
be picking yourself – (зд.) чисти перышки
they came near putting the life out of her – (разг.) они чуть не уморили ее до смерти
the like of her was not to be seen – (разг.) таких как она не было
to have me bringing water to a smith – (устар.) меня заставляют носить воду для кузнеца
in an hour had the work of the day done – (разг.) за час переделала дневную работу
who were versed – (устар.) которые были сведущими (опытными)
Bad luck to you – (устар.) Горе тебе
what wouldst thou require for it – (устар.) что ты за это хочешь
thatching a house – (разг.) покрывали крышу
in many-hued garments – (устар.) в разноцветные одеяния
go forth into the world to seek – (устар.) бродят по миру в поисках