33
«Талантливый мистер Рипли» — фильм Э. Мингелла (1999) по одноименному роману Патрисии Хайсмит.
34
Malandro (португ.) — мошенник, мелкий уличный жулик.
35
Безерра да Силва (1927–2005) — бразильский певец, композитор и гитарист, «голос холмов и фавел»; создал стиль самбандида (бандитская самба).
36
Beijo (португ.) — поцелуй.
37
Шику Буарке (род. 1944) — выдающийся современный бразильский композитор, певец, актер и писатель.
38
«Лисбела и преступник» — фильм (2003) бразильского режиссера Гела Арраэса.
39
Minha fi lha (португ.) — дочь моя.
40
Oiti (португ.) — Licania tomentosa, культивируется как декоративное растение.
41
Botequim (португ.) — бар.
42
«Радикальный шик» (автор американский журналист Том Вулф) — выражение иронически характеризует увлечение высших слоев общества революционными идеями.
43
Эрмето Паскоал (род. 1936) — бразильский композитор и музыкант-мультиинструменталист.
44
Рута душистая.
45
Vagabunda (португ.) — гулящая.
46
Zona Sul (Южная зона) — район Рио-де-Жанейро.
47
Тамарама — пляж в Австралии.
48
Мануэл Бандейра (1886–1968) — бразильский поэт.
49
Mongrel (англ.) — здесь: бродячий пес.
50
Meu filho (португ.) — сынок.
51
Feijoada (португ.) — блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.
52
Нельсон Родригес (1912–1980) — бразильский драматург.
53
BOPE (Batalhao de Operacoes Policiais Especiais) — полицейский батальон специального назначения, элитный бразильский спецназ.
54
Morro (португ.) — холм, гора.
55
Trafi cantés (португ.) — торговцы.
56
АК-47 — автомат Калашникова.
57
Возможно, автор имеет в виду Кампо-де-Майо, крупнейший лагерь пыток (Аргентина, 1976–1984).
58
Каролина Мария де Жезус (1915–1977) — бразильская крестьянка, родившаяся в фавеле. В 1960 году опубликован ее дневник «Дитя тьмы», рассказывающий о судьбе сироты в трущобах.