13
Джон Грейди — герой романа К. Маккарти «Кони, кони».
14
«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта (1991) в жанре роуд-муви (фильм-путешествие).
15
«Gypsy Kings» — музыкальная группа, играющая в стиле румба-фламенко.
16
Мачу-Пикчу — древний город, расположен в горах на территории современного Перу (высота 2450 м над уровнем моря).
17
Сапатисты — национально-освободительное движение в Мексике; субкоманданте Маркос — один из его лидеров.
18
Кэрнс — город в Австралии.
19
Фернанду Афонсу Колор ди Мелу — президент Бразилии с 1990 по 1992 г. Ушел в отставку под угрозой импичмента.
20
Луис Инасиу Лула да Силва — президент Бразилии с 2003 по 1 января 2011 г.
21
Машаду де Ассиз (1839–1908) — бразильский писатель.
22
Casa amarela (португ.) — желтый дом.
23
«Читти-читти бэнг-бэнг» детская повесть Я. Флеминга и фильм режиссера К. Хьюза о волшебном автомобиле.
24
Maison (франц.) — дом.
25
Cкваттерократия (австрал. устар.) — богатые землевладельцы, считавшиеся аристократией колоний.
26
Кабраматта — «вьетнамский» район Сиднея.
27
САСШД — сиднейская англиканская средняя школа для девочек (элитарное учебное заведение).
28
Итонский колледж — частная британская школа для мальчиков.
29
Брикстон — район в Лондоне, населенный выходцами из Африки и Карибского бассейна.
30
Первая бразильская империя была основана в 1822 г. и просуществовала до революции 1889 г.
31
Ник Кейв (род. 1957) — австралийский рок-музыкант.
32
Клариси Лиспектор (1925–1977) — бразильская писательница.
33
«Талантливый мистер Рипли» — фильм Э. Мингелла (1999) по одноименному роману Патрисии Хайсмит.
34
Malandro (португ.) — мошенник, мелкий уличный жулик.
35
Безерра да Силва (1927–2005) — бразильский певец, композитор и гитарист, «голос холмов и фавел»; создал стиль самбандида (бандитская самба).
36
Beijo (португ.) — поцелуй.
37
Шику Буарке (род. 1944) — выдающийся современный бразильский композитор, певец, актер и писатель.
38
«Лисбела и преступник» — фильм (2003) бразильского режиссера Гела Арраэса.
39
Minha fi lha (португ.) — дочь моя.
40
Oiti (португ.) — Licania tomentosa, культивируется как декоративное растение.
41
Botequim (португ.) — бар.
42
«Радикальный шик» (автор американский журналист Том Вулф) — выражение иронически характеризует увлечение высших слоев общества революционными идеями.
43
Эрмето Паскоал (род. 1936) — бразильский композитор и музыкант-мультиинструменталист.
44
Рута душистая.
45
Vagabunda (португ.) — гулящая.
46
Zona Sul (Южная зона) — район Рио-де-Жанейро.
47
Тамарама — пляж в Австралии.
48
Мануэл Бандейра (1886–1968) — бразильский поэт.
49
Mongrel (англ.) — здесь: бродячий пес.
50
Meu filho (португ.) — сынок.
51
Feijoada (португ.) — блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.
52
Нельсон Родригес (1912–1980) — бразильский драматург.
53
BOPE (Batalhao de Operacoes Policiais Especiais) — полицейский батальон специального назначения, элитный бразильский спецназ.
54
Morro (португ.) — холм, гора.
55
Trafi cantés (португ.) — торговцы.
56
АК-47 — автомат Калашникова.
57
Возможно, автор имеет в виду Кампо-де-Майо, крупнейший лагерь пыток (Аргентина, 1976–1984).
58
Каролина Мария де Жезус (1915–1977) — бразильская крестьянка, родившаяся в фавеле. В 1960 году опубликован ее дневник «Дитя тьмы», рассказывающий о судьбе сироты в трущобах.