mitt herrskap – господа
slipad med facetter – ограненный, с огранкой
inte förrän – вплоть до
så gott som – почти что
göra någon sin kur – любезничать с кем-л.
det ligg väl något under – за этим что-то кроется
Stockholms fasta försvar – фортификационные сооружения в районе Стокгольма, воздвигнутые для защиты города от атак с моря, воздуха и земли, самые старые из которых относятся к XIII в. В начале XX в. частные лица начали активно жертвовать деньги на возведение новых укрепсооружений вокруг Стокгольма.
därmed tycker han sig ha gjort sin plikt – он считает, что этим он выполнил свой долг
bryt loss – отломать, отбить
passa på tillfället – воспользоваться случаем
få fatt på – перехватить
för resten – впрочем
närmade sig försiktigt, men med en alldeles obesvärad hållning bordet – с осторожностью, но совершенно непринужденно подошел к столу
ge akt på – обращать внимание на что-л.
här är inte tal om det – здесь речь идет не об этом
så där – вот так
det kliar i fingrarna – руки чешутся (сделать что-л.)
allt för – слишком, чересчур
i skymundan – в тени
för en gångs skull – в виде исключения
komma i prattagen – быть настроенным поболтать
äh, prat – ерунда, пустяки
inte en kotte – ни одного человека
inte ens – даже не
så pass – настолько
skjuta glasögonen högt upp i pannan – поднять очки высоко на лоб
på hedersord – под честное слово
sätt något i pant – биться об заклад
alls ingen – никакой
i detsamma – в тот же миг
undantag från regeln – исключение из правил
det går som en dans – идет как по маслу
rann det henne något i hågen – кое-что пришло ей в голову
tas med i räkningen – принимать во внимание
komma underfund med något – узнать, разузнать что-л.
Det gick omöjligt för sig. – Это было невозможно.
till fullo – целиком и полностью
ta för givet – считать решенным
Fördömt alltsammans! – Проклятье!
med måtta – умеренно
ligger i sakens natur – это совершенно естественно
slå honom ur brädet – взять верх над соперником
kärlek slog ut i full låga, till en förtärande eld – любовь разгорелась в полную силу, превратилась во всепоглощающую страсть
det bestående – существующее
livets allvar – жестокая действительность
kom instörtande – вбежать
på ögonblicket – сию минуту
för livet – изо всех сил, что есть мочи
i stor hast – второпях
inte till sig av oro – быть вне себя от беспокойства
sätta in i situationen – ввести в курс дела
ruska på huvudet – качать головой
på min ära – клянусь честью
på ort och ställe – на месте
där ser du – ну вот, пожалуйста!
på kuppen – в результате
få tanden blodad – войти во вкус
utan ersättning – безвозмездно
chi vivrà vedrà – (ит.) поживем – увидим
efter… förlopp – по истечении
ser man på – вот это да
där ser ni – ну вот!
ha något på det klara – выяснить что-л.
pro primo – (лат.) во-первых
pro secundo – (лат.) во-вторых
föregivande sig – сославшись на то, что
skudda han stoftet av sina fötter – отряхнуть прах с ног своих
utan uppehåll – безостановочно
i sitt inre – в глубине души
mången ed över detektiv Svedins – посылал многочисленные проклятья на голову детектива Сведина
susade i väg på sin förödande bana – шел напролом, опустошая все на своем пути
nu var det detektivens tur att hoppa till ett slag – теперь была очередь детектива чуть было не подпрыгнуть
situationens herre – хозяин ситуации
undslapp det honom en lättnadens suck – у него вырвался вздох облегчения
skylla ifrån sig – обвинить другого, отвести вину от себя
än sedan då? – ну и что?
unter uns gesagt – (нем.) между нами говоря
görande och låtande – дела и поступки
han är vimmelkantig – у него голова кругом идет; он совсем сбился с ног
för någon räkning – лично для кого-л.
corpus delicti – (лат.) состав преступления
över hövan – сверх всякой меры
made in Germany – (англ.) сделано в Германии
das grosse Vaterland – (нем.) великая родина
ge sig till tåls – подождать, побороть нетерпение
den är en bisak – это неважно, это пустяки
att döma av – судя по
vara återställd – выздороветь
falla i vanmakt – падать в обморок
bli kvitt – отделаться
i avvaktan på – в ожидании
allt bidrog till att av den annars så lugne notarien Richter dana en levande knippa av nerver – все содействовало тому, чтобы спокойный во всех других случаях нотариус Рихтер являл собой клубок нервов
i samma andedrag – тотчас же
Har man hört på maken? – Слышали вы что-нибудь подобное?
komma tillstädes – явиться
vill jag vara skapad som en nors – я буду не я, если
utan att låta sig bekomma – как ни в чем не бывало
på stående fot – без подготовки, экспромтом
vad fanken – черт побери
Feinschmecker – (нем.) гурман
av hjärtans grund – от всей души
gå i uppfyllelse – исполниться, сбыться
i avsikt att – с целью, с намерением
genom någons försorg – благодаря кому-л.
var i besittning av – обладал; владел
kom doktorn i beröring – входил доктор в контакт
det kunde intet tvivel råda – не может быть никакого сомнения
Vad nu? – В чем дело? 132