Книга: Northanger Abbey / Нортенгерское аббатство. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

220

to confine him to my elbow – ср. русск. держать его всегда поблизости; не отпускать ни на шаг

221

he is over head and ears in love with you – (разг.) он влюблен в вас по уши

222

it is in vain to affect ignorance – (разг.) напрасно вы делаете вид, будто ни о чем не догадываетесь

223

for the life of me – (уст.) ни за что

224

Pray undeceive him – (уст.) Прошу вас, раскройте ему глаза

225

there is no doing without money – (уст.) без денег счастья не бывает

226

I carry my notions of friendship pretty high – (уст.) я высоко ценю понятие дружбы

227

in person or by proxy – (уст.) лично или через посланцев (посредников)

228

quite out of countenance – (уст.) лишившись самообладания

229

had never been sensible of any – (уст.) ничего подобного не замечала

230

became too positive to be passed over – (уст.) становилось слишком очевидным и не могло остаться незамеченным

231

her resolution was directly made – (уст.) она немедленно приняла решение

232

knows what he is about – (разг.) знает, что делает

233

The gentlemen must each give up a little. – Обоим джентльменам придется немного уступить.

234

You are a very close questioner. – (уст.) Вы допрашиваете меня весьма пристрастно.

235

Are you not carried a little too far? – (разг.) Может быть, вы заходите слишком далеко?

236

placed it all to judicious affection – (уст.) списала все на благоразумие привязанности

237

soon did away – (разг.) вскоре несколько сгладили 216

238

The bustle of going was not pleasant. – (разг.) Суета отъезда была не очень приятной.

239

postilions handsomely liveried – (уст.) форейторы в щегольских ливреях

240

her first thought was to decline it – (уст.) поначалу решила было отказаться

241

the innumerable capes of his greatcoat – (разг.) многочисленные складки его пальто

242

too lofty and extensive – (уст.) слишком высоких и просторных

243

as large as life – (разг.) в человеческий рост

244

she curtsies off – (уст.) она делает книксен и удаляется

245

at farthest – (уст.) в крайнем случае

246

Impelled by an irresistible presentiment – (уст.) Понуждаема непреодолимым предчувствием

247

whomsoever thou mayst be – (уст.) кто бы ни был ты

248

without having discerned even an antique chimney – (уст.) она так и не узрела ни одного древнего дымохода

249

Rumford – «Рамфорд» – высокий и неглубокий, хорошо отражавший тепло камин; создан англо-американским физиком сэром Бенджамином Томпсоном, графом Рамфордом (1753–1814)

250

stopped short to pronounce – (разг.) внезапно умолк и провозгласил

251

the strictest punctuality to the family hours – (разг.) строжайшее соблюдение распорядка дня, заведенное в доме

252

made her start – (разг.) заставило ее вздрогнуть

253

cost me what it may – (уст.) чего бы мне это ни стоило

254

resolved at all hazards – (уст.) решила во что бы то ни стало

255

One moment surely might be spared – (уст.) Уж минутку-то можно потратить

256

gently hinted her fear of being late – (уст.) мягко намекнула, что боится опоздать

257

there was not the least occasion for hurry in the world – (уст.) не было абсолютно никакой причины для столь спешных сборов

258

in moments of languor or restraint – (уст.) в минуты скованности или томности

259

had certainly been only in jest – (разг.) несомненно, говорил несерьезно (шутил)

260

I do not know that, in such a night as this, I could have answered for my courage – (уст.) не знаю, смогла бы я в такую ночь сохранить присутствие духа

261

She should take her time – (разг.) Ей ни к чему торопиться

262

In short – (разг.) Короче говоря

263

with the determined celerity of hope’s last effort – (уст.) с целеустремленной поспешностью отчаянной надежды

264

her feelings at that moment were indescribable – (уст.) никакими словами не описать то, что она пережила в этот миг

265

every blast seemed fraught with awful intelligence – (уст.) каждый порыв ветра, казалось, был наполнен зловещими знамениями

266

it should fall to her lot to discover it – (уст.) на ее долю выпала участь обнаружить эту находку

267

or did not her senses play her false – (уст.) иль чувства ее обманывают

268

it was in a great measure his own doing – (уст.) все это в немалой степени было его деянием

269

used to take pains, year after year – (разг.) годами старалась

270

So much the better. – (разг.) Это и к лучшему.

271

The mere habit of learning to love is the thing – (разг.) Суть в самой привычке учиться любить

272

was saved the embarrassment – (разг.) была избавлена от неловкости

273

Speak your opinion – (уст.) Выскажитесь; сообщите свое мнение

274

proved it to be unanswerable – (уст.) подтвердило, что аргумент неотразим

275

He was equally at her service. – (уст.) Он к ее услугам, что бы она ни предпочла.

276

She was all impatience to see the house – (уст.) Ей не терпелось осмотреть дом

277

If he had a hobby-horse, it was that. – (уст.) Если у него и имеется любимый конек, – вот он.

278

succession-houses – теплицы для выгонки

279

Was it from dejection of spirits? – (уст.) Потому ли, что ее томило уныние?

280

it is very like – (зд.) портрет очень похож

281

did not speak a mind at ease – (уст.) не иначе знак того, что душа его не на месте

282

with company of consequence – (уст.) когда приезжали важные гости

283

could not forgo the pleasure of pacing out the length – (уст.) не мог отказать себе в удовольствиипромерить шагами этот зал

284

All that was venerable ceased here. – (уст.) Все, что заслуживало внимания, заканчивалось здесь.

285

took a slight survey of all – (разг.) мельком (поверхностно) осмотрели все службы

286

everything that money and taste could do – (разг.) все, что могут деньги в сочетании с хорошим вкусом

287

Something was certainly to be concealed – (разг.) Тут явно что-то скрывают

288

left him to the stings of conscience – (разг.) оставило ему муки (угрызения) совести

289

Montoni – Монтони, главный отрицательный персонаж в романе «Удольфские тайны»

290

So much the worse! – (разг.) Тем хуже!

291

boded nothing good – (уст.) не обещала ничего хорошего

292

was yet to be unravelled – (уст.) еще предстояло выяснить

293

the servants must still be up – (разг.) слуги еще не легли спать

294

immediately fronted the family pew – (уст.) (памятник) стоял прямо перед семейной скамьей в церкви

295

what could it avail in such a case – (уст.) к чему это может привести

296

A face once taken was taken for generations. – (уст.) Когда-то сложившаяся наружность сохраняласьиз поколения в поколение.

297

terror upon terror – (разг.) несказанный ужас

298

could not be the office of a friend – (уст.) было бы не по-дружески

299

had certainly too much wit to let them sue for detection – (уст.) был слишком умен, чтобы оставлять такое на виду

300

in a voice of more than common astonishment – (уст.) с необычайным изумлением

301

I must go and dress. – (уст.) Мне пора переодеваться к обеду.

302

it is not often that virtue can boast an interest such as this – (уст.) добродетель нечасто вызывает подобный интерес

303

something still less pardonable – (уст.) нечто еще менее простительное

304

During the progress of her disorder – (уст.) Во время ее болезни

305

it would have been very shocking – (уст.) иначе было бы просто возмутительно

306

The visions of romance were over. – (ирон.) Так и закончились романтические видения.

307

had never wanted comfort more – (разг.) как никогда нуждалась в сочувствии

308

neither poison nor sleeping potions to be procured, like rhubarb, from every druggist – (ирон.) ни яда, ни снотворных микстур не добыть у аптекаря, как простое слабительное

309

Her mind made up on these several points – (уст.) Уверившись в этом

310

desire of hearing from Isabella – (разг.) желание получить весточку от Изабеллы

311

and to this purpose – (уст.) и вот что там было

312

to know where lies the blame – (разг.) чтобы понять, чья в том вина

313

Let me soon hear from you – (разг.) Напишите же мне скорее

314

happy for me had we never met – (уст.) лучше бы мы вовсе не встречались

315

After half an hour’s free indulgence of grief and reflection – (ирон.) На полчаса предавшись печали иразмышлениям

316

the letter of containing anything unwelcome – (уст.) письмо содержит дурные вести

317

How quick you are! – (разг.) Как вы проницательны!

318

no wonder now I have not heard from her – (разг.) теперь понятно, почему она мне не писала

319

if it is to be so – (уст.) раз уж дело обстоит так

320

always wore his heart so proudly – (уст.) такой гордый и отважный

321

look over the arrivals – (уст.) посмотрю сообщения о том, кто приехал

322

you can speak with unreserved – (уст.) вы можете говорить открыто

323

what is most to the credit of human nature – (ирон.) что делает честь природе человеческой

324

upon this ground alone – (уст.) на одном лишь этом основании

325

to apply in person for his father’s consent – (уст.) лично явиться за отцовским благословением

326

A quarter would be enough. – (разг.) Хватит и четверти.

327

remissness in writing – (ирон.) небрежность в вопросах переписки

328

I cannot in decency fail attending the club – (ирон.) приличия не позволят мне пренебречь поездкой в клуб

329

They are a set of very worthy men. – (уст.) Все они – люди весьма достойные.

330

with a very long face – (разг.) в недоумении

331

the inexplicability of the general’s conduct – (уст.) необъяснимость поведения генерала

332

If Wednesday should ever come! – (воскл.) Скорее бы наступила среда!

333

she was too guarded to say so – (разг.) она старалась следить за своими словами (и не выказывать восхищения)

334

usual ease of spirits – (разг.) обычная непринужденность

335

and silenced her directly – (разг.) и она тотчас замолчала

336

Never had any day passed so quickly! – (уст.) Никогда еще день не пролетал так быстро!

337

I really am quite ashamed of my idleness – (уст.) Право слово, я стыжусь своей праздности

338

might have been taken in – (разг.) могли бы обмануться

339

he took something in my conduct amiss – (разг.) он мог неверно истолковать мое поведение

340

professions of attachment were now as disgusting as her excuses were empty, and her demands impudent – (уст.) ее уверения в привязанности были отвратительны, оправдания пусты, а требования дерзки

341

So much for Isabella – (разг.) Вот и вся Изабелла

342

having a stronger head, they have not yet injured himself – (уст.) поскольку он умнее, его тщеславие пока ему не навредило

343

for mischief’s sake – (разг.) ради озорства

344

a loss may be sometimes a gain – (разг.) иногда потеря оборачивается приобретением

345

she might feel it difficult to bring forward so unpleasant a subject – (уст.) ей будет затруднительно затронуть столь неприятную тему

346

In having this cause of uneasiness so pleasantly removed – (ирон.) Едва таким приятным образом избавились от причины для волнений

347

whose arrival was often as sudden – (уст.) чьи появления были частенько неожиданными

348

the noise of something moving close to her door made her start – (уст.) Она подскочила, услышав, что кто-то приблизился к ее двери

349

think the worse of me for the part I am obliged to perform – (уст.) вы не осудите меня за ту роль, которую я вынуждена сыграть

350

Explanation and apology are equally impossible. – (разг.) Объяснения и извинения равно невозможны.

351

A second engagement must give way to a first. – ср. русск. Первое слово дороже второго.

352

tomorrow morning is fixed for your leaving us – (разг.) вы должны покинуть нас завтра же утром

353

Have I offended the general? – (разг.) Неужели я чем-то обидела генерала?

354

Let me be called in time. – (уст.) Пускай меня позовут, когда придет время.

355

heretofore so particularly fond of her – (уст.) до сих пор был так расположен к ней

356

an intentional affront – (уст.) намеренное оскорбление

357

it was not called for – (разг.) оно не потребовалось

358

the indignity with which she was treated – (уст.) пренебрежение, с которым она столкнулась

359

will not importune you – (уст.) не стану вам досаждать

360

it proved to be exactly the case – (разг.) именно так дело и обстоит

361

was too wretched to be fearful – (уст.) так измучилась, что была не в силах бояться

362

what had she done, or what had she omitted to do – (разг.) что она сделала или чего не сделала

363

he would not dare to speak – (разг.) он не посмеет заговорить

364

well-known spire – имеется в ввиду 123-метро-вый шпиль раннеготического собора Святой Марии в Солсбери; построен в XIII в.

365

a pleasure to brighten every eye and occupy every fancy – (ирон.) удовольствие, радующее всякий взор ипробуждающее буйную фантазию

366

whose pale and jaded looks soon caught her notice – (уст.) отметила ее бледность и изнуренный вид

367

what could have provoked him to such a breach of hospitality – (уст.) что могло побудить его нарушить все законы гостеприимства

368

I can allow – (уст.) Я могу допустить

369

we must live and learn – (посл.) век живи – век учись

370

perceiving her comfortable suggestions to have had no good effect – (уст.) поняв, что из ее утешений ничего хорошего не вышло

371

he will be a discreeter man all his life, for the foolishness of his first choice – (уст.) обжегшись один раз, в дальнейшем он будет более осторожен в выборе

372

took us quite by surprise – (разг.) страшно нас удивила

373

really have not patience with the general – (разг.) я и впрямь терпеть не могу этого генерала

374

best Mechlin – (уст.) лучшие брабантские кружева

375

then we wanted for nothing – (разг.) ни о чем более не могли и мечтать

376

There was a great deal of good sense in all this – (разг.) В этом присутствовала немалая доля здравого смысла

377

even without a hint – (разг.) воздерживаясь даже от намеков

378

The Mirror – «Зеркало», еженедельный литературный журнал; здесь имеется в виду сочинение шотландского писателя Генри Маккензи (1745–1831) «Последствия близости со знатными для простых людей, письмо Джона Хоумспана», опубликованное 6 марта 1779 г.

379

a quarter of an hour had elapsed – (уст.) миновала четверть часа

380

he had little right to expect a welcome – (уст.) после того, что произошло, он вряд ли может рассчитывать на теплый прием

381

would at least set her heart at ease for a time – (уст.) по крайней мере облегчит тяжесть, лежащую насердце дочери

382

would not on any account prevent her accompanying him – никоим образом не собиралась мешать дочери сопровождать его

383

talked at random, without sense or connection – (разг.) говорил что-то, бессвязное и бессмысленное

384

The general had had nothing to accuse her of, nothing to lay to her charge – (уст.) Генералу не в чем было ее упрекнуть, не в чем обвинить

385

had first misled him – (разг.) ввел его в заблуждение

386

to spare no pains – (разг.) сделать все возможное; приложить все свои силы

387

hastened to contradict all – (уст.) поспешил опровергнуть все; отказаться от своих слов

388

in having such things to relate of his father – (разг.) вынужденный рассказывать такие ужасные вещи о собственном отце

389

accustomed on every ordinary occasion to give the law in his family – (уст.) привык по всякому случаю диктовать семье свои законы

390

they parted in dreadful disagreement – (разг.) они расстались, поссорившись ужасно

391

there being nothing like practice – ср. русск. терпение и труд все перетрут

392

they always looked another way – (разг.) делали вид, что не заметили (смотрели сквозь пальцы)

393

was really deserving of her – (уст.) был поистине достоин ее

394

negligent servant left behind him that collection of washing-bills – (разг.) нерадивый слуга позабыл счета от прачки

395

in a page full of empty professions to – (разг.) целую страницу заполняли пустые заверения

396

to recommend parental tyranny, or reward filial disobedience – (уст.) восхвалять деспотизм родителей или превозносить сыновнее непокорство

Назад: Примечания
На главную: Предисловие