to confine him to my elbow – ср. русск. держать его всегда поблизости; не отпускать ни на шаг
he is over head and ears in love with you – (разг.) он влюблен в вас по уши
it is in vain to affect ignorance – (разг.) напрасно вы делаете вид, будто ни о чем не догадываетесь
for the life of me – (уст.) ни за что
Pray undeceive him – (уст.) Прошу вас, раскройте ему глаза
there is no doing without money – (уст.) без денег счастья не бывает
I carry my notions of friendship pretty high – (уст.) я высоко ценю понятие дружбы
in person or by proxy – (уст.) лично или через посланцев (посредников)
quite out of countenance – (уст.) лишившись самообладания
had never been sensible of any – (уст.) ничего подобного не замечала
became too positive to be passed over – (уст.) становилось слишком очевидным и не могло остаться незамеченным
her resolution was directly made – (уст.) она немедленно приняла решение
knows what he is about – (разг.) знает, что делает
The gentlemen must each give up a little. – Обоим джентльменам придется немного уступить.
You are a very close questioner. – (уст.) Вы допрашиваете меня весьма пристрастно.
Are you not carried a little too far? – (разг.) Может быть, вы заходите слишком далеко?
placed it all to judicious affection – (уст.) списала все на благоразумие привязанности
soon did away – (разг.) вскоре несколько сгладили 216
The bustle of going was not pleasant. – (разг.) Суета отъезда была не очень приятной.
postilions handsomely liveried – (уст.) форейторы в щегольских ливреях
her first thought was to decline it – (уст.) поначалу решила было отказаться
the innumerable capes of his greatcoat – (разг.) многочисленные складки его пальто
too lofty and extensive – (уст.) слишком высоких и просторных
as large as life – (разг.) в человеческий рост
she curtsies off – (уст.) она делает книксен и удаляется
at farthest – (уст.) в крайнем случае
Impelled by an irresistible presentiment – (уст.) Понуждаема непреодолимым предчувствием
whomsoever thou mayst be – (уст.) кто бы ни был ты
without having discerned even an antique chimney – (уст.) она так и не узрела ни одного древнего дымохода
Rumford – «Рамфорд» – высокий и неглубокий, хорошо отражавший тепло камин; создан англо-американским физиком сэром Бенджамином Томпсоном, графом Рамфордом (1753–1814)
stopped short to pronounce – (разг.) внезапно умолк и провозгласил
the strictest punctuality to the family hours – (разг.) строжайшее соблюдение распорядка дня, заведенное в доме
made her start – (разг.) заставило ее вздрогнуть
cost me what it may – (уст.) чего бы мне это ни стоило
resolved at all hazards – (уст.) решила во что бы то ни стало
One moment surely might be spared – (уст.) Уж минутку-то можно потратить
gently hinted her fear of being late – (уст.) мягко намекнула, что боится опоздать
there was not the least occasion for hurry in the world – (уст.) не было абсолютно никакой причины для столь спешных сборов
in moments of languor or restraint – (уст.) в минуты скованности или томности
had certainly been only in jest – (разг.) несомненно, говорил несерьезно (шутил)
I do not know that, in such a night as this, I could have answered for my courage – (уст.) не знаю, смогла бы я в такую ночь сохранить присутствие духа
She should take her time – (разг.) Ей ни к чему торопиться
In short – (разг.) Короче говоря
with the determined celerity of hope’s last effort – (уст.) с целеустремленной поспешностью отчаянной надежды
her feelings at that moment were indescribable – (уст.) никакими словами не описать то, что она пережила в этот миг
every blast seemed fraught with awful intelligence – (уст.) каждый порыв ветра, казалось, был наполнен зловещими знамениями
it should fall to her lot to discover it – (уст.) на ее долю выпала участь обнаружить эту находку
or did not her senses play her false – (уст.) иль чувства ее обманывают
it was in a great measure his own doing – (уст.) все это в немалой степени было его деянием
used to take pains, year after year – (разг.) годами старалась
So much the better. – (разг.) Это и к лучшему.
The mere habit of learning to love is the thing – (разг.) Суть в самой привычке учиться любить
was saved the embarrassment – (разг.) была избавлена от неловкости
Speak your opinion – (уст.) Выскажитесь; сообщите свое мнение
proved it to be unanswerable – (уст.) подтвердило, что аргумент неотразим
He was equally at her service. – (уст.) Он к ее услугам, что бы она ни предпочла.
She was all impatience to see the house – (уст.) Ей не терпелось осмотреть дом
If he had a hobby-horse, it was that. – (уст.) Если у него и имеется любимый конек, – вот он.
succession-houses – теплицы для выгонки
Was it from dejection of spirits? – (уст.) Потому ли, что ее томило уныние?
it is very like – (зд.) портрет очень похож
did not speak a mind at ease – (уст.) не иначе знак того, что душа его не на месте
with company of consequence – (уст.) когда приезжали важные гости
could not forgo the pleasure of pacing out the length – (уст.) не мог отказать себе в удовольствиипромерить шагами этот зал
All that was venerable ceased here. – (уст.) Все, что заслуживало внимания, заканчивалось здесь.
took a slight survey of all – (разг.) мельком (поверхностно) осмотрели все службы
everything that money and taste could do – (разг.) все, что могут деньги в сочетании с хорошим вкусом
Something was certainly to be concealed – (разг.) Тут явно что-то скрывают
left him to the stings of conscience – (разг.) оставило ему муки (угрызения) совести
Montoni – Монтони, главный отрицательный персонаж в романе «Удольфские тайны»
So much the worse! – (разг.) Тем хуже!
boded nothing good – (уст.) не обещала ничего хорошего
was yet to be unravelled – (уст.) еще предстояло выяснить
the servants must still be up – (разг.) слуги еще не легли спать
immediately fronted the family pew – (уст.) (памятник) стоял прямо перед семейной скамьей в церкви
what could it avail in such a case – (уст.) к чему это может привести
A face once taken was taken for generations. – (уст.) Когда-то сложившаяся наружность сохраняласьиз поколения в поколение.
terror upon terror – (разг.) несказанный ужас
could not be the office of a friend – (уст.) было бы не по-дружески
had certainly too much wit to let them sue for detection – (уст.) был слишком умен, чтобы оставлять такое на виду
in a voice of more than common astonishment – (уст.) с необычайным изумлением
I must go and dress. – (уст.) Мне пора переодеваться к обеду.
it is not often that virtue can boast an interest such as this – (уст.) добродетель нечасто вызывает подобный интерес
something still less pardonable – (уст.) нечто еще менее простительное
During the progress of her disorder – (уст.) Во время ее болезни
it would have been very shocking – (уст.) иначе было бы просто возмутительно
The visions of romance were over. – (ирон.) Так и закончились романтические видения.
had never wanted comfort more – (разг.) как никогда нуждалась в сочувствии
neither poison nor sleeping potions to be procured, like rhubarb, from every druggist – (ирон.) ни яда, ни снотворных микстур не добыть у аптекаря, как простое слабительное
Her mind made up on these several points – (уст.) Уверившись в этом
desire of hearing from Isabella – (разг.) желание получить весточку от Изабеллы
and to this purpose – (уст.) и вот что там было
to know where lies the blame – (разг.) чтобы понять, чья в том вина
Let me soon hear from you – (разг.) Напишите же мне скорее
happy for me had we never met – (уст.) лучше бы мы вовсе не встречались
After half an hour’s free indulgence of grief and reflection – (ирон.) На полчаса предавшись печали иразмышлениям
the letter of containing anything unwelcome – (уст.) письмо содержит дурные вести
How quick you are! – (разг.) Как вы проницательны!
no wonder now I have not heard from her – (разг.) теперь понятно, почему она мне не писала
if it is to be so – (уст.) раз уж дело обстоит так
always wore his heart so proudly – (уст.) такой гордый и отважный
look over the arrivals – (уст.) посмотрю сообщения о том, кто приехал
you can speak with unreserved – (уст.) вы можете говорить открыто
what is most to the credit of human nature – (ирон.) что делает честь природе человеческой
upon this ground alone – (уст.) на одном лишь этом основании
to apply in person for his father’s consent – (уст.) лично явиться за отцовским благословением
A quarter would be enough. – (разг.) Хватит и четверти.
remissness in writing – (ирон.) небрежность в вопросах переписки
I cannot in decency fail attending the club – (ирон.) приличия не позволят мне пренебречь поездкой в клуб
They are a set of very worthy men. – (уст.) Все они – люди весьма достойные.
with a very long face – (разг.) в недоумении
the inexplicability of the general’s conduct – (уст.) необъяснимость поведения генерала
If Wednesday should ever come! – (воскл.) Скорее бы наступила среда!
she was too guarded to say so – (разг.) она старалась следить за своими словами (и не выказывать восхищения)
usual ease of spirits – (разг.) обычная непринужденность
and silenced her directly – (разг.) и она тотчас замолчала
Never had any day passed so quickly! – (уст.) Никогда еще день не пролетал так быстро!
I really am quite ashamed of my idleness – (уст.) Право слово, я стыжусь своей праздности
might have been taken in – (разг.) могли бы обмануться
he took something in my conduct amiss – (разг.) он мог неверно истолковать мое поведение
professions of attachment were now as disgusting as her excuses were empty, and her demands impudent – (уст.) ее уверения в привязанности были отвратительны, оправдания пусты, а требования дерзки
So much for Isabella – (разг.) Вот и вся Изабелла
having a stronger head, they have not yet injured himself – (уст.) поскольку он умнее, его тщеславие пока ему не навредило
for mischief’s sake – (разг.) ради озорства
a loss may be sometimes a gain – (разг.) иногда потеря оборачивается приобретением
she might feel it difficult to bring forward so unpleasant a subject – (уст.) ей будет затруднительно затронуть столь неприятную тему
In having this cause of uneasiness so pleasantly removed – (ирон.) Едва таким приятным образом избавились от причины для волнений
whose arrival was often as sudden – (уст.) чьи появления были частенько неожиданными
the noise of something moving close to her door made her start – (уст.) Она подскочила, услышав, что кто-то приблизился к ее двери
think the worse of me for the part I am obliged to perform – (уст.) вы не осудите меня за ту роль, которую я вынуждена сыграть
Explanation and apology are equally impossible. – (разг.) Объяснения и извинения равно невозможны.
A second engagement must give way to a first. – ср. русск. Первое слово дороже второго.
tomorrow morning is fixed for your leaving us – (разг.) вы должны покинуть нас завтра же утром
Have I offended the general? – (разг.) Неужели я чем-то обидела генерала?
Let me be called in time. – (уст.) Пускай меня позовут, когда придет время.
heretofore so particularly fond of her – (уст.) до сих пор был так расположен к ней
an intentional affront – (уст.) намеренное оскорбление
it was not called for – (разг.) оно не потребовалось
the indignity with which she was treated – (уст.) пренебрежение, с которым она столкнулась
will not importune you – (уст.) не стану вам досаждать
it proved to be exactly the case – (разг.) именно так дело и обстоит
was too wretched to be fearful – (уст.) так измучилась, что была не в силах бояться
what had she done, or what had she omitted to do – (разг.) что она сделала или чего не сделала
he would not dare to speak – (разг.) он не посмеет заговорить
well-known spire – имеется в ввиду 123-метро-вый шпиль раннеготического собора Святой Марии в Солсбери; построен в XIII в.
a pleasure to brighten every eye and occupy every fancy – (ирон.) удовольствие, радующее всякий взор ипробуждающее буйную фантазию
whose pale and jaded looks soon caught her notice – (уст.) отметила ее бледность и изнуренный вид
what could have provoked him to such a breach of hospitality – (уст.) что могло побудить его нарушить все законы гостеприимства
I can allow – (уст.) Я могу допустить
we must live and learn – (посл.) век живи – век учись
perceiving her comfortable suggestions to have had no good effect – (уст.) поняв, что из ее утешений ничего хорошего не вышло
he will be a discreeter man all his life, for the foolishness of his first choice – (уст.) обжегшись один раз, в дальнейшем он будет более осторожен в выборе
took us quite by surprise – (разг.) страшно нас удивила
really have not patience with the general – (разг.) я и впрямь терпеть не могу этого генерала
best Mechlin – (уст.) лучшие брабантские кружева
then we wanted for nothing – (разг.) ни о чем более не могли и мечтать
There was a great deal of good sense in all this – (разг.) В этом присутствовала немалая доля здравого смысла
even without a hint – (разг.) воздерживаясь даже от намеков
The Mirror – «Зеркало», еженедельный литературный журнал; здесь имеется в виду сочинение шотландского писателя Генри Маккензи (1745–1831) «Последствия близости со знатными для простых людей, письмо Джона Хоумспана», опубликованное 6 марта 1779 г.
a quarter of an hour had elapsed – (уст.) миновала четверть часа
he had little right to expect a welcome – (уст.) после того, что произошло, он вряд ли может рассчитывать на теплый прием
would at least set her heart at ease for a time – (уст.) по крайней мере облегчит тяжесть, лежащую насердце дочери
would not on any account prevent her accompanying him – никоим образом не собиралась мешать дочери сопровождать его
talked at random, without sense or connection – (разг.) говорил что-то, бессвязное и бессмысленное
The general had had nothing to accuse her of, nothing to lay to her charge – (уст.) Генералу не в чем было ее упрекнуть, не в чем обвинить
had first misled him – (разг.) ввел его в заблуждение
to spare no pains – (разг.) сделать все возможное; приложить все свои силы
hastened to contradict all – (уст.) поспешил опровергнуть все; отказаться от своих слов
in having such things to relate of his father – (разг.) вынужденный рассказывать такие ужасные вещи о собственном отце
accustomed on every ordinary occasion to give the law in his family – (уст.) привык по всякому случаю диктовать семье свои законы
they parted in dreadful disagreement – (разг.) они расстались, поссорившись ужасно
there being nothing like practice – ср. русск. терпение и труд все перетрут
they always looked another way – (разг.) делали вид, что не заметили (смотрели сквозь пальцы)
was really deserving of her – (уст.) был поистине достоин ее
negligent servant left behind him that collection of washing-bills – (разг.) нерадивый слуга позабыл счета от прачки
in a page full of empty professions to – (разг.) целую страницу заполняли пустые заверения
to recommend parental tyranny, or reward filial disobedience – (уст.) восхвалять деспотизм родителей или превозносить сыновнее непокорство