“Beggar’s Petition” – «Мольба нищего», сентиментальное стихотворение английского священника Томаса Мосса (1740–1808)
“The Hare and Many Friends” – «Зайчиха и ее друзья», басня Джона Гея (1685–1732), английского поэта и драматурга
Pope – Александр Поуп (1688–1744), английский поэт (далее цитата из его стихотворения «Элегия в память несчастной дамы»)
Gray – Томас Грей (1716–1771), английский поэт (далее неточная цитата из самого известного его стихотворения «Элегия, написанная на сельском кладбище»)
Thompson – Джеймс Томсон (1700–1748), английский поэт (далее цитата из его стихотворения «Весна»)
“Trifles light as air, “Are, to the jealous, confirmation strong, “As proofs of Holy Writ.” – У. Шекспир, «Отелло»,III, 3.
“The poor beetle, which we tread upon,
“In corporal sufferance feels a pang as great
“As when a giant dies.” – У. Шекспир. «Мера за меру», III, 1.
“like Patience on a monument
“Smiling at Grief.” – У. Шекспир. «Двенадцатая ночь, или Что угодно», II, 4.
throwing a whole party into raptures – (уст.) безмерно восхитить компанию
Bath – Бат, город на юго-западе Англии, столетиями известный своими минеральными целебными источниками
entertained no notion of their general mischievousness – (уст.) не питала никаких подозрений относительно всеобщей безнравственности
fortunately proved to be groundless – (разг.) к счастью, оказались беспочвенными
entrée – (фр.) вхождение, вступление
the Upper Rooms – «Верхние залы», помещение для публичных балов, построено в 1771 г. Джоном Вудом-младшим
The season was full – (разг.) Сезон был в разгаре; был разгар сезона
protégée – (фр.) протеже, подопечная
Here are no tea-things for us – (разг.) Для нас даже не поставили чайных приборов
We shall do better another evening I hope – (разг.) Надеюсь, в следующий раз нам повезет больше
was in very good looks – (разг.) выглядела превосходно
pump-room – галерея на курорте, где отпускаются минеральные воды, бювет
There was little leisure for speaking while they danced – Во время танцев им редко удавалось поговорить
I will begin directly – (разг.) я немедленно перейду к расспросам
with affected astonishment – (разг.) с наигранным изумлением
distressed me by his nonsense – (разг.) досаждал мне пустой болтовней
If you please. – (уст.) Если вам так угодно.
Upon my word! – (зд.) Да что вы говорите!
Do you understand muslins – (разг.) Вы так хорошо разбираетесь в муслине
I am quite of your opinion – (уст.) Я совершенно с вами согласна
it is such a fag – (уст.) это так утомительно
before the gentleman’s love is declared – ссылка на письмо Ричардсона, опубликованное в эссе писателя (1689–1761) в журнале «Рэмблер»; издавался С. Джонсоном (1709–1784), английским поэтом, эссеистом, биографом, критиком, лексикографом
if we had any acquaintance here – (уст.) если бы мы встретили здесь знакомых
Merchant Taylors’ – одна из девяти старейших в Англии мужских средних школ; основана в 1561 г., расположена неподалеку от Лондона, в Нортвуде
had lately formed an intimacy – (уст.) недавно свел знакомство (подружился)
in perfecting a sudden intimacy – (уст.) к углублению внезапной близости
a very indulgent mother – (разг.) весьма снисходительная мать
be minutely repeated – (разг.) были бы пересказаны почти дословно (с большим количеством деталей)
Crescent – «Полумесяц» – архитектурный ансамбль в Бате; построен по проекту Джона Вуда-младшего в 1767–1774 гг.
at dressed or undressed balls – (уст.) на парадных и непарадных балах
very partial to the profession – (уст.) весьма неравнодушна к людям этой профессии
History of England – «История Англии», многотомная работа ирландского поэта, писателя, физика Оливера Голдсмита (1730–1774)
Milton – Джон Милтон (1608–1674), английский поэт, публицист, более всего известный своей поэмой «Потерянный рай»
Prior – Мэтью Прайор (1664–1721), английский поэт, дипломат
the Spectator – «Очевидец», британский журнал, созданный Дж. Эддисоном и Р. Стилом
Sterne – Лоренс Стерн (1713–1768), англо-ирландский романист, английский священник
Cecilia, or Camilla, or Belinda – «Цецилия, или Воспоминания наследницы», «Камилла, или Воплощенная юность», романы английской писательницы Френсис Берни (1752–1849); «Белинда», роман англо-ирландской писательницы Марии Эджворт (1767– 1849)
Udolpho – «Удольфские тайны», готический роман английской писательницы Энн Рэдклифф (1764–1823)
for the world – (разг.) ни за что на свете
Laurentina – имеется в виду леди Лорентина, которая таинственным образом пропала в Удольфском замке; впоследствии героиня выясняет, что она не мертва, как предполагалось, но много лет прожила в монастыре под именем Агнессы
the Italian – «Итальянец, или Тайна одной исповеди», готический роман Энн Рэдклифф
Castle of Wolfenbach, Clermont, Mysterious Warnings, Necromancer of the Black Forest, Midnight Bell, Orphan of the Rhine, and Horrid Mysteries. – «Замок Вульфенбаха», готический роман Элайзы Парсонс (1748–1811), написавшей более 60 томов, чтобы обеспечить себя и своих детей после смерти мужа; «Клермонт», произведение ирландской писательницы Ред-жины Марии Рош (1764–1845), готический роман; «Таинственные предостережения», готический роман Элайзы Парсонс; «Некромант, или Повесть Черного леса», роман Карла Фридриха Калерта, написанный под псевдонимом; «Полуночный колокол», готический роман английского писателя и драматурга Френсиса Лэтома (1774–1832); «Рейнский сирота», роман английской писательницы Элинор Смит; «Жуткие тайны», роман немецкого писателя Карла Гросса
Sir Charles Grandison – «История сэра Чарльза Грандисона», эпистолярный роман Сэмюэла Ричардсона
give themselves such airs – (разг.) они все время притворяются
what say you to going to – (уст.) а не сходить ли нам
I shall not pay them any such compliment – (уст.) Я не доставлю им такого удовольствия
these odious gigs – (разг.) эти противные двуколки 52
bestowed a whole scrape and half a short bow – (ирон.) удостоил полным расшаркиваньем и половиной кивка
Such true blood! – (зд.) Настоящая чистокровка!
Christchurch – Крайстчерч, один из крупнейших 54 аристократических колледжей Оксфордского университета, основан в 1525 г.
closed with him directly – (разг.) тотчас с ним договорился
I hate haggling – (разг.) я ненавижу торговаться
Oriel – Ориэл; колледж Оксфордского университета, основан в 1326 г.
nothing ruins horses so much as rest – (разг.) лошадям вредно отдыхать
a dialogue of civilities – (уст.) обмен любезностями 58
Tom Jones – «История Тома Джонса, найденыша», роман английского писателя, драматурга Генри Филдинга (1707–1754)
The Monk – «Монах», готический роман Мэтью Льюиса (1775–1818)
that quiz of a hat – (разг.) этакая чепуха, смахивающая на шляпку
they both looked very ugly – (разг.) обе выглядят отвратительно
a little of a rattle – (разг.) немного болтлив
the general favourite – (разг.) всеобщая любимица 62
prevented his accepting the invitation – (уст.) помешало ему принять приглашение
in very good time – (разг.) очень своевременно
she suffered, but no murmur passed her lips – (уст.) она страдала, но не роптала
received from him the smiling tribute of recognition – (уст.) была одарена улыбкой узнаванья
it is just the place for young people – (разг.) молодежи здесь самое место
must give great encouragement – (разг.) должно быть, весьма воодушевляет
They were in different sets. – (зд.) Они оказались в разных группах.
a very agreeable countenance – (уст.) очень приятные манеры
I never stand upon ceremony with such people – (разг.) с такими людьми я никогда не церемонился
You don’t say so! – (воскл.) Ну неужели! Да что вы говорите!
you may happen to hear something not very agreeable – (уст.) вы рискуете ненароком узнать о себе что-нибудь не вполне приятное
It would make us the talk of the place – (разг.) О нас все станут говорить
if we set all the old ladies in Bath in a bustle – (уст.) если мы станем притчей во языцех для всех старушек Бата
you and I are to stand up and jig it together again – (уст.) похоже, нам с вами снова идти плясать
with fresh hopes and fresh schemes – (уст.) полная новых надежд и замыслов
vacancy of mind and incapacity for thinking – (уст.) пустоголовость и неспособность думать
That’s a good one! – (воскл.) Вот это мило! Ну и шуточки у вас!
to own herself frightened – (уст.) признать, что она напугана
to let him go – (разг.) отпускать
A famous thing for his next heirs. – (разг.) Крупно повезло его наследничку.
you could not fancy him in liquor last night? – (разг.) неужели вы вчера подумали, будто он пьян?
it does give a notion – (разг.) теперь понятно
she readily echoed whatever he chose to assert – (уст.) она охотно поддакивала всему, что он говорил
such a little tittuppy thing – (разг.) такая развалюха 85
at the utmost – (разг.) в лучшем случае
had bought for a trifle – (разг.) купил за бесценок 87
could not tell a falsehood – (уст.) не могла солгать 88
Did you indeed? – (разг.) Да что вы? Неужели? В самом деле?
Upon recollection, however – (уст.) Впрочем, если подумать
cannot be quite positive about that – (уст.) точно не знаю; наверняка сказать не могу
lament her ill luck – (уст.) оплакивать свою горькую судьбу
the sleeves were entirely my own thought – (разг.) фасон рукавов я придумала сама
felt some alarm from the dread of a second prevention – (уст.) была несколько взволнована, что могут возникнуть новые препоны
she was never able to give any – (зд.) она не могла поддержать ни того, ни другого
might be something uncommon – (уст.) пожалуй, были необыкновенны
came only to engage lodgings for us – (уст.) приехал лишь за тем, чтобы снять нам жилье
would have been an error in judgment, great though not uncommon – (уст.) было бы ошибкой сужденья, величайшей, хотя и нередкой
Woman is fine for her own satisfaction alone. – (разг.) Дама выглядит хорошо только для того, чтобы нравиться себе.
she saw nothing of the Tilneys – (разг.) она так и не видала обоих Тилни
had neither time nor inclination to answer – (уст.) не успела и не пожелала ответить
That is a good one – (воскл.) Вот это мило
This is a cursed shabby trick! – (воскл.) Ну и фокусы у вас!
Fidelity and complaisance are the principal duties of both – (уст.) Верность и обходительность присуща и тому, и другому
You will allow all this? – (уст.) Вы со мной согласны?
I am quite at a loss – (разг.) я озадачен
my only security – (уст.) моя единственная порука 105
in pursuit only of amusement all day long – (уст.) целыми днями ищете развлечений
picture of intellectual poverty – (уст.) олицетворение умственной нищеты (скудоумия)
Confused by his notice – (уст.) Смущенная таким вниманием с его стороны
do not let us put it off – (разг.) давайте не будем откладывать
a cloudy one foretold improvement as the day advanced – (уст.) пасмурное утро предвещает прояснение с наступлением дня
That will not signify – (уст.) Это не важно
St. Aubin – имеется в виду персонаж романа «Удольфские тайны», отец главной героини
was called on to second him – (уст.) была призвана поддержать его
if it had not been for this detestable rain – (разг.) если бы не этот противный дождь
a phaeton with bright chestnuts – (уст.) фаэтон, запряженный гнедыми
you cannot form an idea of the dirt – (уст.) вы даже вообразить себе не можете, как там грязно
To feel herself slighted by them was very painful. – (уст.) Весьма болезненно было осознавать, что ею пренебрегли.
lashed his horse into a brisker trot – (уст.) подстегнул жеребца
even when this subject was over – (уст.) даже когда дискуссия завершилась
It is all one to me – (разг.) Мне все равно
out of spirits – (разг.) не в духе
were entirely to blame – (разг.) сами виноваты
What a delightful hand you have got! – (карт.) Какие замечательные у вас карты!
shall not be easy – (разг.) не успокоюсь
in a shop hard by – (уст.) в лавке поблизости
to plague or please her – (уст.) терзать или радовать ее
At length, however – (уст.) Впрочем, в конце концов
you tumble my gown – (уст.) вы наступили мне на подол платья
who could be insensible to such a declaration – (уст.) кто сможет оставаться бесчувственным к подобным заявлениям
why should you be so ready to take offence – (уст.) отчего же вы столь поспешили обидеться
she could perceive herself the object of their attention and discourse – (уст.) объектом их внимания и обсуждения является она сама
had a very large acquaintance – (уст.) располагает широким кругом общения
by the by – (уст.) между прочим
I am quite of your mind – (разг.) совершенно с вами согласен
in spite of her entreating him to have done – (уст.) невзирая на ее просьбы прекратить это
had been deferred, not relinquished – (разг.) был отсрочен, но не отменен
There has been no prior engagement. – (уст.) Не было никакого давнего уговора.
does cut me to the quick, I own – (уст.) признаю, я поистине уязвлена
I would not, upon any account in the world, do so improper a thing. – (уст.) Я ни за что на свете не поступлю столь неподобающим образом.
you were not used to be so hard to persuade – (уст.) раньше вы легче поддавались на уговоры
there is no great struggle – (разг.) борьба с собой была не слишком мучительной
A pretty good thought of mine – hey? – (разг.) Правда, я здорово придумал?
I never will be tricked into it – (разг.) хитростью вы меня не заставите
on a false pretence too – (разг.) к тому же под надуманным предлогом
I would not stay for the servant. – (уст.) Я не позволю собой помыкать.
was then most agreeably surprised – (разг.) была приятно удивлена
To ease her mind – (уст.) Чтобы облегчить душу
caught at it directly – (разг.) тут же подхватил беседу
A clean gown is not five minutes’ wear in them. – (зд.) В таких экипажах чистое платье становится грязным через пять минут.
there is no harm done – (разг.) пока ничего страшного не произошло
you will be only getting ill will – (уст.) о вас начали бы судачить
my hair standing on end the whole time – (разг.) от ужаса у меня волосы стояли дыбом
Emily herself left poor Valancourt – имеется в виду поворот сюжета в «Удольфских тайнах»: главная героиня Эмили путешествует с отцом и влюбленным в нее Валанкуром по Швейцарии; после смерти отца его сестра получает опеку над племянницей и, выйдя замуж за негодяя Монтони, вместе с ним и своей подопечной отправляется в замок Удольфо
Johnson – Сэмюэль Джонсон, английский поэт, критик, лексикограф, был автором «Словаря английского языка» (1755)
Blair – Хью Блэр (1718–1800), шотландский священник, литератор, теоретик изящной словесности, автор «Лекций по риторике и изящной словесности» (1783)
so good for nothing – (разг.) абсолютно никчемны 152
Mr. Hume – Дэвид Юм (1711–1776), шотландский философ, экономист, историк, автор книги «История Англии»
Mr. Robertson – Уильям Робертсон (1721–1793), шотландский историк, автор ряда трудов по истории Англии, Шотландии, Америки
Caractacus – Каратак, король бриттского племени ка-тувеллаунов; возглавил валлийские племена силуров и ор-довиков в борьбе против римского завоевания в 50 г. н. э.
Agricola – Гней Юлий Агрикола (39–93), римский полководец, государственный деятель, был консульским легатом в Британии
Alfred the Great – Альфред Великий (849–899), «Король саксов», король Уэссекса, литератор, герой народных преданий
was quite lost – (зд.) ничего не смыслила
A misplaced shame. – (разг.) Неуместный стыд.
if she have the misfortune of knowing anything, should conceal it as well as she can – имея несчастье знать что бы то ни было, должна скрывать это, как только возможно; парафраз максимы французского писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (1613– 1680)
a sister author – имеется в виду роман Ф. Берни «Камилла»
with astonishing composure – (уст.) с таким удивительным самообладанием
Perhaps they may want – (уст.) Вероятно, им недостает
to quell the insurgents – (разг.) для подавления (усмирения) бунтовщиков
they never find it necessary to use more than half – (уст.) они не считают необходимым использовать более половины этого дара
you and I are very well off to be out of the scrape – (уст.) нам крупно повезло, что мы избавлены от этой докуки
and for my part – (уст.) что касается меня
insupportably cross – (уст.) несносно озлившаяся
it is not a little matter that puts me out of temper – (уст.) меня не так просто вывести из себя
This was a pitch of friendship beyond Catherine. – (разг.) Такого взлета дружелюбия Кэтрин постичь не могла.
the first moment settles everything – (разг.) все определяют первые мгновения
could not sleep a wink all right – (разг.) глаз не сомкнула всю ночь
my fortune will be so small – (уст.) приданое мое очень невелико
But this is idle talking! – (разг.) Но к чему эти разговоры!
had worked herself into a state of real distress – (разг.) довела себя до подлинного расстройства
without scruple – (разг.) без колебаний
upon my soul – (воскл.) Богом клянусь
it is no bad notion – (разг.) неплохая мыслишка
we may try the truth of this same old song – (разг.) можно проверить, правда ли поется в песне
and the devil take the rest – (разг.) и пропади пропадом все остальное
How great was her disappointment! – (разг.) Как же велико было ее разочарование!
disappointment was inevitable – (разг.) разочарование было неизбежным
this made it certain – (уст.) теперь же она была в этом уверена
How contemptible! – (разг.) Как это отвратительно!
that is quite out of the question – (разг.) об этом не может быть и речи
a traveling-chaise and four – (уст.) карета, запряженная четверкой
will not mind it – (разг.) не станет возражать
it shall not do either – (уст.) ничего подобного не будет
preparing to give them hands across – (уст.) сейчас в танце подадут руки ей и ее партнеру
I cannot take surprise to myself on that head. – (уст.) Этому не приходится удивляться
It is as much as should be said of anyone. – (уст.) Так можно сказать о всяком человеке.
he would take no denial – (разг.) он не желал и слышать отказа
I took him down several times – (уст.) несколько раз пришлось его осадить
as soon as he should be old enough to take it – (уст.) едва тот достигнет приемлемого возраста
It is not on my own account I wish for more – (уст.) Я же не для себя хочу большего
everybody has their failing – (разг.) у каждого свои недостатки
There’s the sting. – (разг.) Лишь одно меня мучает.
see into your heart – (разг.) видим вас насквозь
Here was a blow! – (разг.) Вот это был удар!
on Saturday se’nnight – (уст.) в будущую субботу 194
so flattering an invitation – (разг.) такое лестное приглашение
Everything seemed to cooperate for her advantage. – (уст.) Казалось, ей благоприятствовало все.
had been for many weeks a darling wish – (уст.) уже много недель было ее заветным желанием
Reformation – Реформация, широкое общественное движение в западной и центральной Европе XVI в., имевшее в основном антифеодальный характер, приняло форму борьбы против католической церкви
it is so out of the way – (разг.) оно такое уединенное