Книга: Märchen / Сказки. Книга для чтения на немецком языке
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

warf … zu Boden – разрушило до основания

2

so werde es schon gut sein – все само собой хорошо получится

3

Uns wo willst du heut noch hinaus? – А куда ты собрался?

4

von lauter Fülle – из-за переизбытка

5

von den Brücken überspannt – стянутой мостами

6

fasste ich mir ein Herz – я собрался с духом

7

wartete auf ihr Kind – была беременна

8

als es nun gegen den Herbst ging – однажды в начале осени

9

Dem Herrn Binßwanger habe ich gern einmal einen Gefallen getan – Мне было приятно оказать услугу господину Бинсвангеру

10

Heimweh machte – навевала тоску по дому

11

Gelt – (диал.) не правда ли

12

fand Gefallen daran зд.: остался доволен

13

über alle Hecken – через все преграды

14

mit der schönen Strengen – с прекрасной строгой женщиной

15

wich er nicht von der Geliebten – он не отставал от возлюбленной

16

mein Leben lässt sich mit keinem Kamm wieder glattstreichen – мою жизнь уже не причесать никаким гребнем

17

nun tat er allen Abbitte – теперь он просил у всех прощения

18

kreisten frohmütig in kunstvollen Verschlingungen umeinander und in Paaren durch die Luft – и радостно кружились парами по воздуху, сплетаясь друг с другом

19

glückverheißender Tag– день,почитающийся счастливым

20

er tilgte sie aus seinem Gedächtnisse – он вычеркнул их из памяти

21

Winter rüttelte an der alten Hütte – зима вломилась в старую хижину

22

das Gebot der Sitte – требования обычая

23

Aber er hielt sein Herz in festen Händen – но он собрался с духом

24

hielten … still зд.: остановились

25

hielt inne зд.: замолчал, запнулся

26

und ich habe sie früher für Märchenwust und leeren Rauch gehalten – и я считал их раньше выдумкой и пустой болтовней

27

Führern und Lenkern – вожди и вожатые

28

So war das Land Faldum beschaffen – Таков был край Фальдум

29

wen das Los getroffen hatte – кому пришлось

30

Pferdegetrab – конский топот

31

der Rasenbord – трава на обочине

32

Schon-im-voraus-verstanden-Haben —уже-наперед-понимание-всего

33

in der Tat – действительно, в самом деле

34

es war nichts mit mir – ничего из меня не вышло

35

er nicht zu rühren sei – его ничем не проймешь

36

knallte зд.: вспыхнула

37

verlerne – забытая

38

Dämmertriebe – смутных порывов

39

blanke Kugel – блистающий чистотой земной шар

40

mit raschem Speerstoß —быстрым ударом копья

41

rieb … Feuer aus trockenen Hölzern – добыл огонь с помощью сухих деревяшек

42

auch ich habe eine Fähigkeit zu hoher Tüchtigkeit gebracht und ausgebildet – также и я довел и развил одну свою способность до высокой степени совершенства

43

runzelte die Stirn – морщил лоб

44

Vertrauen fasste – начал доверять

45

Es ist mein Ernst – Я не шучу

46

ins Wort fallen – оборвать на полуслове, прервать

47

Auch mir ist es so gegange. – Со мной произошло то же самое.

48

Er war ganz Auge – Он глядел во все глаза

49

Piktor machte große Augen. – Пиктор очень удивился.

50

von übermächtigem Verlangen getrieben – побуждаемый непреодолимой силой

51

hinüberzuschmelzen zu ihm, in ihn – слиться с ним, уйти в него

52

Unterhaltungsschriftstellers – сочинителя развлекательных книг

53

verlorensten – самым неудачным

54

auszugleichen – компенсировать

55

wich dem Alltag – уступил место будням

Назад: T
На главную: Предисловие