warf … zu Boden – разрушило до основания
so werde es schon gut sein – все само собой хорошо получится
Uns wo willst du heut noch hinaus? – А куда ты собрался?
von lauter Fülle – из-за переизбытка
von den Brücken überspannt – стянутой мостами
fasste ich mir ein Herz – я собрался с духом
wartete auf ihr Kind – была беременна
als es nun gegen den Herbst ging – однажды в начале осени
Dem Herrn Binßwanger habe ich gern einmal einen Gefallen getan – Мне было приятно оказать услугу господину Бинсвангеру
Heimweh machte – навевала тоску по дому
Gelt – (диал.) не правда ли
fand Gefallen daran – зд.: остался доволен
über alle Hecken – через все преграды
mit der schönen Strengen – с прекрасной строгой женщиной
wich er nicht von der Geliebten – он не отставал от возлюбленной
mein Leben lässt sich mit keinem Kamm wieder glattstreichen – мою жизнь уже не причесать никаким гребнем
nun tat er allen Abbitte – теперь он просил у всех прощения
kreisten frohmütig in kunstvollen Verschlingungen umeinander und in Paaren durch die Luft – и радостно кружились парами по воздуху, сплетаясь друг с другом
glückverheißender Tag– день,почитающийся счастливым
er tilgte sie aus seinem Gedächtnisse – он вычеркнул их из памяти
Winter rüttelte an der alten Hütte – зима вломилась в старую хижину
das Gebot der Sitte – требования обычая
Aber er hielt sein Herz in festen Händen – но он собрался с духом
hielten … still – зд.: остановились
hielt inne – зд.: замолчал, запнулся
und ich habe sie früher für Märchenwust und leeren Rauch gehalten – и я считал их раньше выдумкой и пустой болтовней
Führern und Lenkern – вожди и вожатые
So war das Land Faldum beschaffen – Таков был край Фальдум
wen das Los getroffen hatte – кому пришлось
Pferdegetrab – конский топот
der Rasenbord – трава на обочине
Schon-im-voraus-verstanden-Haben —уже-наперед-понимание-всего
in der Tat – действительно, в самом деле
es war nichts mit mir – ничего из меня не вышло
er nicht zu rühren sei – его ничем не проймешь
knallte – зд.: вспыхнула
verlerne – забытая
Dämmertriebe – смутных порывов
blanke Kugel – блистающий чистотой земной шар
mit raschem Speerstoß —быстрым ударом копья
rieb … Feuer aus trockenen Hölzern – добыл огонь с помощью сухих деревяшек
auch ich habe eine Fähigkeit zu hoher Tüchtigkeit gebracht und ausgebildet – также и я довел и развил одну свою способность до высокой степени совершенства
runzelte die Stirn – морщил лоб
Vertrauen fasste – начал доверять
Es ist mein Ernst – Я не шучу
ins Wort fallen – оборвать на полуслове, прервать
Auch mir ist es so gegange. – Со мной произошло то же самое.
Er war ganz Auge – Он глядел во все глаза
Piktor machte große Augen. – Пиктор очень удивился.
von übermächtigem Verlangen getrieben – побуждаемый непреодолимой силой
hinüberzuschmelzen zu ihm, in ihn – слиться с ним, уйти в него
Unterhaltungsschriftstellers – сочинителя развлекательных книг
verlorensten – самым неудачным
auszugleichen – компенсировать
wich dem Alltag – уступил место будням