Книга: Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

197

to “protect” shares – (бирж., зд.) покупать акции, чтобы

198

He was at the end of his tether – (разг.) Он исчерпал все свои возможности предотвратить падение их курса

199

To take this stock at one-fifty on loan and peddle it out swiftly and fully at two-twenty or less would bring American Match crumbling about their ears. – Если взять акции в залог по сто пятьдесят и быстро по частям распродать их по двестидвадцать или даже дешевле, American Match вылетит в трубу.

200

to similar effect – (зд.) на эту же тему

201

by Jericho! – (воскл.) черт возьми!

202

The jig’s up. – (сленг) Наша песенка спета.

203

to make a clean breast – (разг.) чистосердечно сознаться

204

by any fluke of circumstance – по какому-то стечению обстоятельств

205

that looks to – (зд.) которая будет способствовать

206

rendezvous – (фр. зд.) место встречи; штаб-квартира

207

U.S.N. = United States Navy – военно-морские силы США 6

208

in lieu of – вместо

209

to call a spade a spade – (разг.) называть вещи своими именами

210

raconteur – (фр., зд.) любитель рассказывать истории, man-about-town (разг.) гуляка

211

I shan’t press any attentions on you. – Я не буду докучать вам своими признаниями.

212

I will see that you have a suitable marriage portion. – Я позабочусь, чтобы у вас было достойное приданое.

213

whip – (зд.) парламентский организатор партии, который следит за тем, чтобы члены партии посещали заседания и голосовали должным образом

214

ipso facto – (лат.) в силу самого факта

215

It was almost an Arabian situation – Сцена получилась практически как в «Тысяче и одной ночи» (The Arabian Nights)

216

That is a second cousin to a proposal – (разг.) Это как-то очень похоже на предложение руки и сердца

217

tonneau – (фр.) заднее сиденье автомобиля

218

Cellini – Бенвенуто Челлини (1500—1570), итальянский скульптор, ювелир, живописец, воин и музыкант

219

Corot-like – как на картинах Коро (Жан-Батист-Камиль Коро (1796—1875), французский художник-пейзажист)

220

War of the Rebellion – гражданская война между северными и южными штатами (1861—1865)

221

the Grand Army of the Republic – общественная организация ветеранов гражданской войны, основана в 1866 г.

222

W. C. T. U. = Woman’s Christian Temperance Union – старейшая женская общественная организация США, основана в 1874 г.

223

Helen – (гр. миф.) Елена Прекрасная, жена троянского царя Менелая

224

Andromache – (гр. миф.) Андромаха, супруга Гектора, вождя троян в их войне с греками

225

припев песни ведьм – У. Шекспир. «Макбет», акт IV, сцена 1

Назад: Примечания
На главную: Предисловие