things will come right with a bang – (разг.) все наладится, все будет хорошо
Then she walked away with rich, sinuous, healthy strides – the type that men turn to look after. – Она шла широким, уверенным шагом, слегка покачивая бедрами, – походкой, на которую заглядываются мужчины.
Gee! – (разг.) Вот это да! (возглас, выражающий удивление или восхищение)
Ishmael – (библ.) сын Авраама и его египетской любовницы Агари, она вместе с сыном была изгнана в пустыню, (зд., перен.) отверженный, изгнанник
Pullman – (пульмановский) спальный вагон
Here was a seething city in the making. – Строящийся город бурлил и кипел.
the Rockies – the Rocky Mountains – Скалистые горы
Hun – Hungarian – венгр
par excellence – (фр.) в высшей степени
he was taken with Cowperwood – (разг.) он был очарован Каупервудом
recherch緜e – (фр.) изысканный, тонкий
’change = Exchange – биржа
Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colors so far as Addison was concerned. – (разг.) Каупервуд решил, что не стоит ничего скрывать от Эддисона.
I haven’t lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut. – (разг.) Я недаром живу на свете уже пять десятков лет – жизнь меня кое-чему научила. (to have one’s eye-teeth cut – приобрести жизненный опыт, мудрость)
We’ll cut our cloth as circumstances dictate in the future. – (разг.) Мы будем действовать в соответствии с тем, как сложатся обстоятельства в будущем. (Перефразированная пословица cut the coat according to the cloth – по одежке протягивай ножки)
spick-and-spanness – сущ. от spick-and-span – очень аккуратный, опрятный; чистый, без единого пятнышка
Board of Trade – Торговая палата
having an Andrew Jacksonish countenance and a Henry Clay – Davy Crockett – “Long John” Wentworth build of body. – лицом похожий на Эндрю Джексона, а телосложением – на Генри Клея, Дэвида Крокета или «Длинного Джона» Вентворта (Эндрю Джексон, 7-й президент США (1829–1837); Генри Клей (1777–1852), американский государственный деятель; Дэвид Крокет (1786–1836), американский политик; «Длинный Джон» Вентворт (1815–1888), журналист, конгрессмен, мэр Чикаго – все они были высокими людьми крепкого телосложения)
“corners” – (зд., сленг) скупка всех имеющихся на рынке акций определенного вида одним лицом (группой лиц) для последующей продажи по завышенной цене
git = get, sheers = share, kin = can; ye = you (здесь и далее – написание, передающее искаженное произношение слов)
‘a’ = have; ’em = them; Tain’t = It ain’t = It is not; fer = for
a Punch-and-Judy chin – острый подбородок (как у героев английского народного кукольного театра Панча и Джуди)
Trust Cowperwood to do the thing as it should be done. – Разумеется, Каупервуд сделал все как нужно.
the welter of discarded garments – беспорядочно разбросанные детали туалета
the floor – (зд.) операционный зал фондовой биржи
Hamilcar Barca in the heart of Spain or a Hannibal at the gates of Rome – Гамилькар Барка (около 279—229 гг. до н. э.), карфагенский генерал и государственный деятель, отец Ганнибала, после окончания Первой Пунической войны инициировал начало завоевания Карфагеном Испании; Ганнибал (247— 183 до н. э.), один из величайших полководцев и государственных мужей древности, участник Второй Пунической войны, в ходе которой его армия дошла практически до самого Рима
by some hocus-pocus – (разг.) в результате каких-то махинаций
I thought once he’d make a go of it, but they ketched him where his hair was short, and he had to let go. – Было время, я думал, что он добьется успеха, но они прижали его (нашли его слабое место), и ему пришлось выпустить лакомый кусочек.
to get in on it – (сленг) поучаствовать в этом, поработать в этой сфере
by George! – (разг.) ей-богу!, честное слово!
bell-wether – (перен.) вожак, лидер (прямое значение баран-вожак, на которого вешают бубенчик, чтобы он вел стадо)
had got his real start in life by filing false titles to property in southern Illinois, and then bringing suits to substantiate his fraudulent claims before friendly associates – он приобрел славу тем, что составлял фиктивные документы на право владения землей в южном Иллинойсе, а затем, чтобы узаконить мошенничество, подавал в суд, в котором заседали его приятели и сообщники, и выигрывал дело
requiring heavy retainers – требующий солидный гонорар
In cast of countenance he was not wholly unlike General Grant – Лицом он даже немного напоминал генерала Гранта (Улисс Симпсон Грант (1822—1885), американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США, генерал армии. C 1869 по 1877 – 18-й президент США)
a doubting Thomas – (библ.) Фома неверующий
were hand in glove – (разг.) нашли общий язык, спелись
a Chesterfield – (зд,) аристократ (Филип Дормер Стенхоп, 4-й граф Честерфилд (1694—1773), английский государственный деятель, дипломат и писатель)
Rousseau, Greuze, Wouverman, Lawrence – Руссо, Теодор (1812—1867), французский художник-пейзажист; Грёз, Жан-Батист (1725—1805), французский художник; Воуверман, Филипс (1619—1668), датский художник; Лоуренс, Томас (1769—1830), английский художник-портретист
Goodwood – Гудвуд, местечко в Сассексе, место проведения ежегодных скачек
Raeburn – Ребурн, Генри (1756—1823), шотландский портретист; Millet – Милле, Жан-Фрасуа (1814—1875) французский художник, автор жанровых картин и пейзажей; Jan Steen – Ян Стен (1626—1679) датский художник, автор жанровых картин; Meissonier – Мейссонье, Жан-Луис-Эрнест (1815— 1891), французский художник-баталист; Isabey – Изабэ, Луи-Габриель-Эжен (1804—1886), французский художник, автор жанровых картин и маринист
on the qui vive – (фр.) настороже, наготове
Vassar – Вассар, женский колледж в Пукипси, штат Нью-Йорк, основан в 1861 г.
bon mot – (фр.) остроумное выражение, острота
those old chestnuts … which must have had their origin in Egypt and Chaldea – избитые истории, которые рассказывали, наверное, еще в Древнем Египте и Халдее
and that was enough of a handle whereby to swing them – (разг.) вполне подходящий повод упомянуть эти имена
It wasn’t a square deal – (разг.) Со мной поступили нечестно, меня подставили
pricked up his ears – (разг.) навострил уши
in a Chinese fairyland of lights – освещенный гирляндами китайских фонариков
Gérôme – Жером, Жан-Леон (1824–1904), французский художник и скульптор
then in the heyday of his exotic popularity – тогда были в моде его экзотические картины
high in key – (зд.) яркий
run errands – (разг.) выполняла различные поручения
“mon dieus” and “parbleus” – (фр.) восклицания, употребленные как существительные во множественном числе; mon dieu – Боже мой!, parbleu – проклятье! черт возьми!
Monticelliesque-mood of color – напоминающий картины Монтичелли (Монтичелли, Адольф Жозеф Томас (1824— 1886), французский художник)
The new dining-room, rich with a Pompeian scheme of color – Столовая, выдержанная в красновато-коричневых тонах, излюбленных в древней Помпее
How do you think she’s taking? – (разг.) Как вы думаете, она произвела впечатление?
to poach on their exclusive preserves – (разг.) покушаться на их права и привилегии (букв. охотиться на их территории)
he who takes the sword may well perish by the sword – (библ.) взявший меч от меча и погибнет
a blanket franchise – (фин.) концессия на весь город, действующая во всех районах
robbery, ballot-box stuffing, the sale of votes, the appointive power of leaders, graft, nepotism, vice exploitation – грабеж, подтасовка избирательных бюллетеней, продажа голосов, власть политических лидеров, назначающих своих людей на различные должности, взяточничество, семейственность, использование человеческих слабостей
There was no beating around the bush here – (разг.) Он не ходил вокруг да около
The Die Is Cast – Жребий брошен
largely because the Schryhart faction, not being in a position where they needed to ask the city council for anything at present, were so obtuse as to forget to make overtures of any kind to the buccaneering forces at the City Hall – в основном потому что группа Шрайхарта, не нуждаясь пока что в услугах городского совета, проявила недальновидность и не сообразила подмазать на всякий случай шайку бандитов, засевшую в ратуше
Oxford ties – ботинки с шнурками или пуговицами
rate war – тарифная война (снижение тарифов как средство в конкурентной борьбе)
for one – (эмоц.-усилит.) например
Perugino – Перуджино (1446—1524, настоящее имя Пьетро ди Кристофоро Ваннуччи), итальянский художник, представитель умбрийской школы; Luini – Луини, Бернардино (1480/90—1532), итальянский художник; Previtali – Превитали, Андреа (около 1480—1528), итальянский художник; Pinturrichio – Пинтуриккьо (1454—1513, настоящее имя Бернардино ди Бетти), итальянский художник, представитель умбрийской школы
the fly in the ointment – (разг.) ложка дегтя в бочке меда 4
Jacqueminot roses – сорт роз темно-красного цвета
My, my! – восклицание, выражающее удивление или восхищение
swing the censer – (разг.) курить фимиам
heightened her beauty – (разг.) подчеркнул ее красоту
to lead him astray – (разг.) сбить его с пути, зд. увлечь его 8
was looming in the offing – (разг.) маячила на горизонте
Her ox, God wot, was the one that was being gored. – Бог знает, может, это она проиграет в этой битве. (досл. ее бык будет пронзен)
lapsed into the blues – (разг.) загрустила, пала духом
There was safety in numbers – (зд.) Как-то спокойнее, если у него не одна подружка, а несколько
“lettahs” = letters (передается произношение Риты)
high and dry on land – выброшенный на берег, (перен.) покинутый в беде
Let me at her! – Пусти меня к ней!
“Hell Hath No Fury – ” – неточная цитата из пьесы Уильяма Конгрива (William Congreve; 1670—1729) «Невеста в трауре» (The Mourning Bride), Акт III, сцена 1: Heav’n has no rage like love to hatred turn’d, || No hell a fury like a woman scorn’d.
as of old – (разг.) как в старые времена; как прежде
been made into a spectacle and a laughing-stock by her – она (Эйлин) выставила ее (Риту) на посмешище
on the nail – (разг.) на месте, тут же; немедленно
in the vicinity of – (разг.) около, приблизительно
Dickensesque – как в романах Чарльза Диккенса
Daumier – Домье, Оноре (1808—1879), французский карикатурист и художник; Turner – Тёрнер, Джозеф Маллфорд Уильям (1775—1851), английский художник-пейзажист; Whistler – Уистлер, Джон Эббот Макнейл (1834—1903), художник американского происхождения, живший в Англии, автор серии гравюр с изображениями Темзы
Let well enough alone – (посл.) От добра добра не ищут, Лучшее – враг хорошего
Then you’ll see where the tunnels come in. – (разг.) Тогда вы поймете, зачем мне эти туннели.
at his beck and call – (разг.) всецело в его распоряжении
The rank and file of the city – (разг.) рядовые горожане
it would pay in the long run – (разг.) это окупится впоследствии
leaving the others out in the cold – (разг.) оставив всех остальных с носом
He could incorporate and overcapitalize. – Он может объединить компании и выпустить дополнительные акции.
for a song – (сленг) за бесценок
How to go about it? – (разг.) Как это осуществить?
This had brought to the fore, once and for all – (разг.) Это событие выдвинуло на передний план, раз и навсегда
on cotton heels – (разг.) осторожно, аккуратно
Depend on it – (разг.) Будьте уверены
but who by taking thought can add a cubit to his stature? – но сколько ни думай, разве можем мы прибавить хоть несколько сантиметров к своему росту? (cubit – локоть, старинная линейная мера длины, равная 45 см, т. е. длине локтевой части руки человека)
Machiavellianism – макиавеллизм, политика, основанная на культе грубой силы, пренебрежении нормами морали; по имени итальянского деятеля и мыслителя Никколо Макиавелли (1469—1527), который ради упрочения государства считал допустимыми любые средства; Machiavellian – относящийся к Макиавелли или макиавеллизму; неразборчивый (в средствах); вероломный, коварный
His greatest weakness, if he had one, was that he could but ill brook opposition of any kind. – Его главной слабостью – если допустить, что у него вообще имелись слабости, – было то, что он не выносил противодействия ни в каком виде.
He was the soul of attention – (разг.) Он был само внимание
Henry George – Генри Джордж (1839—1897), американский экономист
Robert Owen – Роберт Оуэн (1771—1858), английский социалист-утопист
en route – (фр.) в пути
Garrick – Дэвид, Гаррик (1717—1779), известный английский актер, поэт и драматург, который сыграл важную роль в возрождении шекспировской драмы
Chinese characters – китайские иероглифы
Rachel – Рашель, Элиза Феликс (1820—1858), французская трагическая актриса; Nell Gwynne – Нелл Гвин (1650— 1687), английская актриса, любовница Карла II; Sarah – Сара Бернар (1844—1923), французская актриса
bachelor quarters – холостяцкая квартира
to walk rough-shod over public opinion – (разг.) не считаться с общественным мнением
but there was “a joker” inserted elsewhere which nullified this – но в другом месте был вставлен пункт, который практически аннулировал эти обязательства
was on the tip of every… tongue. – вертелся на языке у всех.
Cowperwood was merely capitalizing the future. – Каупервуд получил капитал под будущие доходы.
did not dare to neglect him – (разг.) не осмеливались обходить его вниманием
took … with a grain of salt – (разг.) не воспринимал серьезно, относился с иронией
“Paolo and Francesca” – поэтическая драма английского поэта Стефана Филипса (1868—1915), основанная на известном эпизоде из «Божественной комедии» Данте; “The Ring and the Book” – стихотворение английского поэта Роберта Брауна; Keats – Джон Китс (1795—1821), английский поэт-романтик
Cowperwood’s gorge rose – (зд.) Каупервуду стало не по себе
pink of perfection – (разг.) верх совершенства
Cowperwood paid no heed. – Каупервуд не обратил ни малейшего внимания.
With what measure ye mete it shall be measured unto you again. – Какою мерой мерите, такою же отмерится и вам.
to make as much hay as possible out of this bit of sunshine – как можно лучше использовать сложившуюся ситуацию (перефразированная пословица “make hay while the sun shines” ~ «коси коса, пока роса», «куй железо, пока горячо»)
Babykins – малышка (ласковое прозвище)
let bygones be bygones ~ (посл.) кто старое помянет, тому глаз вон
Bear with me – (разг.) Будь ко мне снисходительна, пожалей меня
For the time being a peace might be patched up – (разг.) На какое-то время между ними может установиться хрупкое перемирие
if needs be – (уст.) если придется; если потребуется; если ситуация вынудит
was at his wit’s end – (разг.) стал в тупик; не знал, что делать
Hon. = Honourable – достопочтенный
a man long since attached … to Cowperwood’s star – (разг.) человек, давно привлеченный на сторону Каупервуда
to bear on the emergency – (разг.) найти выход из этой чрезвычайной ситуации
to pay through the nose – (разг.) заплатить бешеные деньги
Well, I’ll be cussed – (разг.) Ну и ну, черт меня побери!
this was of little avail – (разг.) это мало помогло делу
who was possessed of a high-power imagination and a gift of gab – (разг.) у которого было богатое воображение и хорошо подвешенный язык
at the behest of – (уст.) по воле, по приказу
aldermen – член городского совета
His paper was out in large quantities. – В обращении находилось большое количество его векселей.
After a fashion – (зд.) Кое-как, некоторым образом
would be well rid – (разг.) от которого неплохо бы избавиться
It is the age-old world of Bohemia. – Это издревле знакомый нам мир богемы.
reaper works – (зд.) заводы по производству сельскохозяйственной техники
Table closed! – Ставок больше нет!
circumstances were to help decide for her – (разг.) за нее все решили обстоятельства
Mr. Lynde to the Rescue – Мистер Линд приходит на помощь
Lothario – Лотарио, герой пьесы «Прекрасная грешница» (Fair Penitent) английского драматурга Николаса Роу (Nicholas Rowe; 1674—1718), (зд.) распутник, повеса
Gibbon – Гиббон, Эдвард (1737—1794), английский историк, автор книги «История упадка и разрушения Римской империи» (Decline and Fall of the Roman Empire)
one and all – (разг.) всем и каждому, всем без исключения 4
incandescent lamp – лампа накаливания, изобретена в 1872 г. А. Н. Лодыгиным, усовершенствована Т. А. Эдисоном в 1879 г.
bar none – без исключения
organized the money element – (зд.) решая финансовые вопросы
colonizing – (полит.) регистрация дополнительных избирателей в тех районах, где наблюдается большая конкуренция между кандидатами; repeating – многократное голосование одним избирателем
better element – (разг.) приличные люди, чистая публика
in black and white – (разг.) черным по белому, в письменной форме
pro rata – (лат.) пропорционально
There is more than one way to kill a cat – (посл., ср. русск.) Не мытьем, так катаньем.
to and fro – (разг.) туда-сюда
out of sorts – (разг.) не в духе
Bryn Mawr – женский колледж в Пенсильвании
Don’t try to bill and coo. – (сленг) Не подлизывайся.
to set a city thus by the ears – весь город поставить на уши
were an old story to him – (разг.) были ему не в новинку
for the time being – (разг.) на некоторое время
in the wake of – (разг.) на поводу у кого-л.
knew the ins and outs of the courts – (разг.) знал все ходы и выходы судов
‘L’ road = elevated road – надземная (воздушная) линия (дорога)
You’re not in politics for your health – (зд.) Вы ведь не для своего удовольствия занимаетесь политикой
had begun to feel that he was between the devil and the deep sea – (разг.) почувствовал себя между молотом и наковальней
a flat proposition – (разг.) откровенное, недвусмысленное предложение
I’m in the position of a man with his back to the wall. – (разг.) Меня загнали в угол.
None o’ that Christian con game goes around where I am. – (разг.) Вся эта христианская белиберда не для меня. (o’ = of, con = confidence – убежденность, непоколебимость)
I’m with you to a T. – (сленг) Я абсолютно с вами согласен.
to make a count of noses – (разг.) подсчитать голоса
try as they would – (разг.) как бы они ни старались; что бы они ни делали; несмотря на все их усилия
house of convenience – (уст.) дом свиданий
for the nonce – (уст.) в данном случае; в данное время
savoir faire – (фр.) уверенность
Circe – (гр., миф.) Цирцея, дочь Гелиоса, жила на острове, куда был занесён во время своих блужданий по морю Одиссей. Цирцея обратила спутников последнего в свиней, а признав в отважном госте Одиссея, предложила ему остаться с ней на острове и разделить её любовь
at outs – (сленг) в натянутых отношениях; в ссоре
to take root – укореняться
Threadneedle Street in London, and to Wall Street in New York – на Трэднидл-стрит в Лондоне находятся Английский банк (Bank of England), государственный банк Англии и фондовая биржа, на Уолл-стрит в Нью-Йорке находятся фондовая биржа и многочисленные банки
pulled a wry face – (разг.) скорчил кислую мину
to the letter – буквально, точно
back-room conferences – (разг.) закулисные, секретные переговоры
If you come you must submit to the presence of others. – Если вы придете ко мне, вам придется разговаривать со мной при свидетелях.
whited sepulcher – (зд.) лицемер
He began to envision himself – Он уже видел себя
for good – (разг.) навсегда
out of pique – (зд.) в отместку
Nothing venture, nothing have ~ ср.русск. Кто не рискует, тот не пьет шампанское
if she would have him – (зд.) если она согласится
where so much was at stake he did not propose to be caught napping – когда так много было поставлено на карту, он не хотел быть застигнутым врасплох
Dives’s – (библ.) богач, из притчи о богаче и Лазаре (Лк.16:19-31)
crown of thorns – терновый венец
at inside figures – (фин.) по цене ниже рыночной
it was now necessary to sustain the market or sell at a loss – они вынуждены теперь либо поддерживать курс, либо продавать акции с большим для себя убытком