the salt-water deities – (уст.) морские божества 195
wherever they had yielded to slumber – (разг.) там, где их свалил сон
on the spur of the moment – (разг.) под влиянием минуты; не раздумывая
did not reason it out – (разг.) не искал причины (смысла)
slashed her ankle – (разг.) цапнул ее за лодыжку 199
forgot everything else in the fiercer pleasure of berating her spouse – (ирон.) позабыла все на свете, с наслаждением препираясь со своим супругом
in order to join in the hilarity of the population – (разг.) чтобы присоединиться к всеобщему веселью
had long been a scandal – (разг.) давно уже были посмешищем
must not lose her temper and fight her tormentor – (разг.) не должна была терять голову и отвечать на выпады своей мучительницы
ebbed away – (уст.) стал затихать
trying more than to even the score – (разг.) пытаясь отплатить с лихвой за причиненные страдания
What might have happened there is no telling – (разг.) Невозможно предугадать, что могло бы случиться дальше
Fired by all his wrongs – (разг.) Распаленный (взбешенный) всеми обидами и несправедливостью, которые ему пришлось пережить
The wise thing to do was to regard it as a seed dog – (разг.) Более мудрым будет считать его племенным псом
in the orderly governance of the people – (разг.) для правильного управления народом
had placed them – (зд.) назначал их на должности 211
Jerry found himself well cared for. – (разг.) Здесь за Джерри хорошо ухаживали.
to have his way and will in all matters – (разг.) Всегда и во всем поступал по-своему
All made way for him. – (разг.) Перед ним все расступались.
learning its metes and bounds – (разг.) изучая межи и границы
from their shrewd-hidden nests – (разг.) из их хитро спрятанных гнезд
the wood-rats had taught him discretion – (разг.) лесные крысы научили его осторожности
he chanced upon – (разг.) он случайно наткнулся
There was the rub. – (разг.) Вот тут-то и была загвоздка.
Ill-cured it was – (зд.) Она была плохо прокопченная
Alvaro de Mendana – Альваро де Мендана, испанский мореплаватель XVII в., видимо, первый из европейских моряков, посетивший Соломоновы острова; он дал им это название, полагая, что нашел путь к сказочным сокровищам царя Соломона
beyond his ken – (уст.) недоступные его пониманию
death that inevitably laid life by the heels – (разг.) смерть, которая неизбежно следует за жизнью
in his hey-dey of appetite and youth – (разг.) в дни своей юности и хорошего аппетита
if only he could find the way – (разг.) если бы только это было в его силах
at the impact of the stick – (зд.) после удара палкой
in lieu of his enemy – (разг.) вместо врага
name it mistily – (разг.) называйте как хотите туманно
was content to wait the time – (разг.) собирался дождаться своего часа
to fence out the dogs – (разг.) не подпускать собак
in the limbo of memory – (разг.) отошедшие в область воспоминаний
the laying season began – (разг.) начался сезон кладки яиц
the leaving of the indubitable marks – (разг.) оставил недвусмысленные следы
red-pawed and red-mouthed – (разг.) на месте преступления
disdained to lower himself to such commonness of humanity – (разг.) не хотел унижаться и проявлять обычные человеческие чувства
Of a surety – (уст.) Конечно
that spelt unmistakable woe and pain – (разг.) в котором безошибочно распознал боль и горе
can never be a match for two men – (разг.) не может справиться с двумя людьми
to do him reverence – (уст.) быть с ним вежливым; выказать уважение
stopped at nothing – (разг.) не останавливались ни перед чем
proved a failure – (разг.) провалилось; не удалось; не получилось
the boy had squeezed into it many hot seeds of ripe red peppers – (разг.) мальчик выдавил в воду сок из семян жгучего красного перца
sensed no enmity – (разг.) не почувствовал враждебности
The matter was at a deadlock – (разг.) Дело застопорилось (не двигалось с мертвой точки)
for reason enough – (разг.) это вполне объяснимо (понятно)
food for thought – (разг.) пища для размышлений
If such were the case – (разг.) Если дело было именно в этом
you make ’m me cross along you – (искаж.) ох и разозлил ты меня
for the life-giving draught – (уст.) за животворный глоток
to love the dog to him – (уст.) приручить собаку (привязать к себе)
felt the imperative need of a master – (разг.) чувствовал, что хозяин ему просто необходим
no matter how softly it was uttered – (разг.) независимо от того, насколько тихо произносилось его новое имя
a veritable shorthand of speech – (разг.) очень достоверная стенография речи
he had no kindred – (уст.) родных и близких у него не было
had it missed the mark – (разг.) если стрела не попадала в цель
nursing his wounds – (разг.) обрабатывая свои раны
day in and day out – (разг.) изо дня в день
no dog in all the world had ever been so vocal as he – (разг.) ни одна собака на свете не могла так общаться с человеком, как он
by the hour – (разг.) часами
By the same token – (уст.) К тому же
At the best – (разг.) В лучшем случае
gave the first warning – (разг.) первым услышал и дал знак (предостерег)
close at hand – (разг.) совсем рядом
had gone home – (разг.) попала в цель
the spot just vacated – (разг.) место, откуда они только что ушли
The net result – (разг.) В результате
I have ever been unafraid – (уст.) я не ведал страха
do I arrive nowhere – (уст.) ни до чего не додумался; ни к чему не пришел
Worry not – (уст.) Не беспокойся об этом; можешь не волноваться
I am quiet in my ways – (уст.) я привык к тишине 263
those before you, now long in the dark – (уст.) жившие до тебя и давно отошедшие во мрак
purgatory of matrimony – (ирон.) чистилище брака
the contagion of terror was strong upon – (разг.) чуть не заразился всеобщей паникой
knew by ear – (разг.) знал на слух
he had never experienced a village shelling – (разг.) его деревня никогда не подвергалась обстрелу (бомбардировке)
true to his nature – (разг.) верный своей натуре (природе)
caught in the out-draught of the explosion – (уст.) был подхвачен ударной волной
frantically wheezed and sneezed – (разг.) отчаянно фыркал и чихал
By a miracle – (разг.) Каким-то чудом
Loyal he was to his salt – (разг.) Он был предан своему хозяину
he read the narrative of the flight – (разг.) он читал историю панического бегства
the free agency of life – (уст.) свобода воли
to diverge from the line of retreat – (разг.) отклонился от тропы бегства
The only vexation he suffered – (разг.) Единственное, о чем он сожалел
he was not happy in his freedom – (разг.) свобода не дала ему счастья
The jungle ran riot through the place. – (зд.) Джунгли поглотили (разрушенную) деревню.
Crusoe – Робинзон Крузо, герой книги Даниэля Дефо (1660–1731), приключенческого романа о жизни человека на необитаемом острове
was reading the full report which many men had written on the ground – (разг.) как по книге, читалследы на песке
all of a size – (разг.) одной высоты
He greatly dared – (разг.) Он сильно рисковал
He’ll make it all right. – (зд.) Он выплывет.
had no eyes for him – (разг.) не видел его
in quest of the one face – (разг.) в поисках одного-единственного лица
must have a screw loose somewhere – (разг.) должно быть, слегка спятил
sniff as he would – (разг.) как он ни принюхивался
stiffened electrically – (зд.) выпрямился, как наэлектризованный
this absurd adventurer of a dog is as proper an Irish terrier – (разг.) этот собачий авантюрист – чистейшей породы ирландский терьер
He has a history. – (разг.) У него интересное прошлое.
knows the colour line – (разг.) может отличить (разбирается), где белые люди, а где черные
the crowning proof – (разг.) основное (главное) доказательство
do not bob the tails of their dogs – (разг.) не обрубают хвосты своим собакам
There were gods and gods – (разг.) Эти боги были очень разными
Neither out-ranked the other. – (разг.) Ни один не превосходил другого.
For that matter – (разг.) Собственно говоря
greater familiarity obtained – (разг.) допускалась (разрешалась) бо́льшая фамильярность
to hearing of gurgles and snickers of laughter at his expense – (разг.) слышал хихиканье и смешки в свой адрес
After a time – (разг.) Вскоре; через некоторое время
lived for love – (разг.) жил для того, чтобы любить
that looked promising of cannibal life – (разг.) где могли поселиться каннибалы
What’s in a name? – «Что значит имя?» (В. Шекспир «Ромео и Джульетта» (акт II, сц. 2))
Nimrod – Немврод в древневосточной мифологии – сказочный охотник
was love-sounded – (разг.) звучало (произносилось) с любовью
would try to tell her somewhat of his tale – (разг.) пытался рассказать ей, что с ним происходило (историю своей жизни)
could I but understand – (уст.) если бы я могла его понимать
Just the same – (разг.) И тем не менее; и все-таки
Our hearts can talk our heads down almost any time – (уст.) Наши сердца почти всегда могут переспорить наши головы
in the common medium – (уст.) на одной волне (понимания)
he surprised himself – (разг.) он сам удивился тому, что сделал
Sing Song Silly – (ласк.) Певчий песик-глупышка
Apt in all ways of speech – (уст.) Способный ко всем видам звукоподражания
the whiff-whuff language – (разг.) язык сопения и урчания
Presto – (итал.) Быстро; вот так
all the cruelty had been done away with long ago – с жестокостью (при дрессировке) давно покончено
Fully believing he had been mistaken – (разг.) Глубоко убежденный в том, что неверно понял команду
a blooded Irish gentleman – (разг.) ирландский джентльмен благородных кровей
One can never be too sure – (разг.) На всякий случай; осторожность лишней не бывает
An appropriate setting for a dark deed – (разг.) Подходящие декорации для темных дел (появления злодеев)
strung to extreme tension – (разг.) натянутый как струна
a modern, repeating Winchester – современный автоматический Винчестер (магазинная, а позже автоматическая винтовка, выпускается с середины XIX в. американской фирмой стрелкового оружия, названной по имени ее основателя О. Ф. Винчестера)
ripe to rend and destroy – (разг.) готовый рвать на куски и уничтожать
to bite repeatedly and quickly rather than to hold a bulldog grip – (разг.) наносить быстрые укусы, а не вцепляться бульдожьей хваткой
the beggar intended to bush-whack us – (разг.) этот негодяй собирался пристрелить нас из-за кустов.
No old smooth bore. – (разг.) Не какая-нибудь старая гладкостволка.
broke up his calculations – (разг.) нарушил его планы; поломал расчеты; смешал все карты
I give ’m you bang alongside head – (искаж.) Да я тебе им голову расшибу
intended to let the black go – (разг.) собирался отпустить туземца
and a hard case as well – (разг.) к тому же закоренелый преступник
served a year – (разг.) отбыл годовое заключение; год отсидел в тюрьме
gave him merry Ned just the other day – (разг.) на днях хорошенько отчитал его
throaty with indignation – (разг.) поперхнувшись от негодования
though he pondered it not – (разг.) хотя он и не задумывался об этом
under the Line – (уст.) под самым экватором
making slow progress in the dead beat to windward – (мор.) медленно лавируя против ветра
dropped anchor – (мор.) отдавала якорь; делала остановки
if they are not amenable to reason – (разг.) если их не удастся образумить
one way or the other – (разг.) так или иначе
On the contrary – (разг.) Напротив; наоборот
stops his ears to the lecture – (разг.) заткнет уши и не станет слушать лекции
we won’t even let on we’re watching what they do – (разг.) сделаем вид, что мы ничего не видим и не слышим
they were reticent of recognition – (разг.) оба скрывали, что узнали друг друга
side by side – (разг.) бок о бок
came the parting – (разг.) настало время прощания
had learned partings – (разг.) научился расставаться
his forefeet on the gunwale – (мор.) поставив передние лапы на планшир
his forefeet on the gunwale – (разг.) мужественно вилял хвостом
vessels riding to anchor in the harbor – (мор.) суда, стоявшие на рейде в гавани