Книга: Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

234

the salt-water deities – (уст.) морские божества 195

235

wherever they had yielded to slumber – (разг.) там, где их свалил сон

236

on the spur of the moment – (разг.) под влиянием минуты; не раздумывая

237

did not reason it out – (разг.) не искал причины (смысла)

238

slashed her ankle – (разг.) цапнул ее за лодыжку 199

239

forgot everything else in the fiercer pleasure of berating her spouse – (ирон.) позабыла все на свете, с наслаждением препираясь со своим супругом

240

in order to join in the hilarity of the population – (разг.) чтобы присоединиться к всеобщему веселью

241

had long been a scandal – (разг.) давно уже были посмешищем

242

must not lose her temper and fight her tormentor – (разг.) не должна была терять голову и отвечать на выпады своей мучительницы

243

ebbed away – (уст.) стал затихать

244

trying more than to even the score – (разг.) пытаясь отплатить с лихвой за причиненные страдания

245

What might have happened there is no telling – (разг.) Невозможно предугадать, что могло бы случиться дальше

246

Fired by all his wrongs – (разг.) Распаленный (взбешенный) всеми обидами и несправедливостью, которые ему пришлось пережить

247

The wise thing to do was to regard it as a seed dog – (разг.) Более мудрым будет считать его племенным псом

248

in the orderly governance of the people – (разг.) для правильного управления народом

249

had placed them – (зд.) назначал их на должности 211

250

Jerry found himself well cared for. – (разг.) Здесь за Джерри хорошо ухаживали.

251

to have his way and will in all matters – (разг.) Всегда и во всем поступал по-своему

252

All made way for him. – (разг.) Перед ним все расступались.

253

learning its metes and bounds – (разг.) изучая межи и границы

254

from their shrewd-hidden nests – (разг.) из их хитро спрятанных гнезд

255

the wood-rats had taught him discretion – (разг.) лесные крысы научили его осторожности

256

he chanced upon – (разг.) он случайно наткнулся

257

There was the rub. – (разг.) Вот тут-то и была загвоздка.

258

Ill-cured it was – (зд.) Она была плохо прокопченная

259

Alvaro de Mendana – Альваро де Мендана, испанский мореплаватель XVII в., видимо, первый из европейских моряков, посетивший Соломоновы острова; он дал им это название, полагая, что нашел путь к сказочным сокровищам царя Соломона

260

beyond his ken – (уст.) недоступные его пониманию

261

death that inevitably laid life by the heels – (разг.) смерть, которая неизбежно следует за жизнью

262

in his hey-dey of appetite and youth – (разг.) в дни своей юности и хорошего аппетита

263

if only he could find the way – (разг.) если бы только это было в его силах

264

at the impact of the stick – (зд.) после удара палкой

265

in lieu of his enemy – (разг.) вместо врага

266

name it mistily – (разг.) называйте как хотите туманно

267

was content to wait the time – (разг.) собирался дождаться своего часа

268

to fence out the dogs – (разг.) не подпускать собак

269

in the limbo of memory – (разг.) отошедшие в область воспоминаний

270

the laying season began – (разг.) начался сезон кладки яиц

271

the leaving of the indubitable marks – (разг.) оставил недвусмысленные следы

272

red-pawed and red-mouthed – (разг.) на месте преступления

273

disdained to lower himself to such commonness of humanity – (разг.) не хотел унижаться и проявлять обычные человеческие чувства

274

Of a surety – (уст.) Конечно

275

that spelt unmistakable woe and pain – (разг.) в котором безошибочно распознал боль и горе

276

can never be a match for two men – (разг.) не может справиться с двумя людьми

277

to do him reverence – (уст.) быть с ним вежливым; выказать уважение

278

stopped at nothing – (разг.) не останавливались ни перед чем

279

proved a failure – (разг.) провалилось; не удалось; не получилось

280

the boy had squeezed into it many hot seeds of ripe red peppers – (разг.) мальчик выдавил в воду сок из семян жгучего красного перца

281

sensed no enmity – (разг.) не почувствовал враждебности

282

The matter was at a deadlock – (разг.) Дело застопорилось (не двигалось с мертвой точки)

283

for reason enough – (разг.) это вполне объяснимо (понятно)

284

food for thought – (разг.) пища для размышлений

285

If such were the case – (разг.) Если дело было именно в этом

286

you make ’m me cross along you – (искаж.) ох и разозлил ты меня

287

for the life-giving draught – (уст.) за животворный глоток

288

to love the dog to him – (уст.) приручить собаку (привязать к себе)

289

felt the imperative need of a master – (разг.) чувствовал, что хозяин ему просто необходим

290

no matter how softly it was uttered – (разг.) независимо от того, насколько тихо произносилось его новое имя

291

a veritable shorthand of speech – (разг.) очень достоверная стенография речи

292

he had no kindred – (уст.) родных и близких у него не было

293

had it missed the mark – (разг.) если стрела не попадала в цель

294

nursing his wounds – (разг.) обрабатывая свои раны

295

day in and day out – (разг.) изо дня в день

296

no dog in all the world had ever been so vocal as he – (разг.) ни одна собака на свете не могла так общаться с человеком, как он

297

by the hour – (разг.) часами

298

By the same token – (уст.) К тому же

299

At the best – (разг.) В лучшем случае

300

gave the first warning – (разг.) первым услышал и дал знак (предостерег)

301

close at hand – (разг.) совсем рядом

302

had gone home – (разг.) попала в цель

303

the spot just vacated – (разг.) место, откуда они только что ушли

304

The net result – (разг.) В результате

305

I have ever been unafraid – (уст.) я не ведал страха

306

do I arrive nowhere – (уст.) ни до чего не додумался; ни к чему не пришел

307

Worry not – (уст.) Не беспокойся об этом; можешь не волноваться

308

I am quiet in my ways – (уст.) я привык к тишине 263

309

those before you, now long in the dark – (уст.) жившие до тебя и давно отошедшие во мрак

310

purgatory of matrimony – (ирон.) чистилище брака

311

the contagion of terror was strong upon – (разг.) чуть не заразился всеобщей паникой

312

knew by ear – (разг.) знал на слух

313

he had never experienced a village shelling – (разг.) его деревня никогда не подвергалась обстрелу (бомбардировке)

314

true to his nature – (разг.) верный своей натуре (природе)

315

caught in the out-draught of the explosion – (уст.) был подхвачен ударной волной

316

frantically wheezed and sneezed – (разг.) отчаянно фыркал и чихал

317

By a miracle – (разг.) Каким-то чудом

318

Loyal he was to his salt – (разг.) Он был предан своему хозяину

319

he read the narrative of the flight – (разг.) он читал историю панического бегства

320

the free agency of life – (уст.) свобода воли

321

to diverge from the line of retreat – (разг.) отклонился от тропы бегства

322

The only vexation he suffered – (разг.) Единственное, о чем он сожалел

323

he was not happy in his freedom – (разг.) свобода не дала ему счастья

324

The jungle ran riot through the place. – (зд.) Джунгли поглотили (разрушенную) деревню.

325

Crusoe – Робинзон Крузо, герой книги Даниэля Дефо (1660–1731), приключенческого романа о жизни человека на необитаемом острове

326

was reading the full report which many men had written on the ground – (разг.) как по книге, читалследы на песке

327

all of a size – (разг.) одной высоты

328

He greatly dared – (разг.) Он сильно рисковал

329

He’ll make it all right. – (зд.) Он выплывет.

330

had no eyes for him – (разг.) не видел его

331

in quest of the one face – (разг.) в поисках одного-единственного лица

332

must have a screw loose somewhere – (разг.) должно быть, слегка спятил

333

sniff as he would – (разг.) как он ни принюхивался

334

stiffened electrically – (зд.) выпрямился, как наэлектризованный

335

this absurd adventurer of a dog is as proper an Irish terrier – (разг.) этот собачий авантюрист – чистейшей породы ирландский терьер

336

He has a history. – (разг.) У него интересное прошлое.

337

knows the colour line – (разг.) может отличить (разбирается), где белые люди, а где черные

338

the crowning proof – (разг.) основное (главное) доказательство

339

do not bob the tails of their dogs – (разг.) не обрубают хвосты своим собакам

340

There were gods and gods – (разг.) Эти боги были очень разными

341

Neither out-ranked the other. – (разг.) Ни один не превосходил другого.

342

For that matter – (разг.) Собственно говоря

343

greater familiarity obtained – (разг.) допускалась (разрешалась) бо́льшая фамильярность

344

to hearing of gurgles and snickers of laughter at his expense – (разг.) слышал хихиканье и смешки в свой адрес

345

After a time – (разг.) Вскоре; через некоторое время

346

lived for love – (разг.) жил для того, чтобы любить

347

that looked promising of cannibal life – (разг.) где могли поселиться каннибалы

348

What’s in a name? – «Что значит имя?» (В. Шекспир «Ромео и Джульетта» (акт II, сц. 2))

349

Nimrod – Немврод в древневосточной мифологии – сказочный охотник

350

was love-sounded – (разг.) звучало (произносилось) с любовью

351

would try to tell her somewhat of his tale – (разг.) пытался рассказать ей, что с ним происходило (историю своей жизни)

352

could I but understand – (уст.) если бы я могла его понимать

353

Just the same – (разг.) И тем не менее; и все-таки

354

Our hearts can talk our heads down almost any time – (уст.) Наши сердца почти всегда могут переспорить наши головы

355

in the common medium – (уст.) на одной волне (понимания)

356

he surprised himself – (разг.) он сам удивился тому, что сделал

357

Sing Song Silly – (ласк.) Певчий песик-глупышка

358

Apt in all ways of speech – (уст.) Способный ко всем видам звукоподражания

359

the whiff-whuff language – (разг.) язык сопения и урчания

360

Presto – (итал.) Быстро; вот так

361

all the cruelty had been done away with long ago – с жестокостью (при дрессировке) давно покончено

362

Fully believing he had been mistaken – (разг.) Глубоко убежденный в том, что неверно понял команду

363

a blooded Irish gentleman – (разг.) ирландский джентльмен благородных кровей

364

One can never be too sure – (разг.) На всякий случай; осторожность лишней не бывает

365

An appropriate setting for a dark deed – (разг.) Подходящие декорации для темных дел (появления злодеев)

366

strung to extreme tension – (разг.) натянутый как струна

367

a modern, repeating Winchester – современный автоматический Винчестер (магазинная, а позже автоматическая винтовка, выпускается с середины XIX в. американской фирмой стрелкового оружия, названной по имени ее основателя О. Ф. Винчестера)

368

ripe to rend and destroy – (разг.) готовый рвать на куски и уничтожать

369

to bite repeatedly and quickly rather than to hold a bulldog grip – (разг.) наносить быстрые укусы, а не вцепляться бульдожьей хваткой

370

the beggar intended to bush-whack us – (разг.) этот негодяй собирался пристрелить нас из-за кустов.

371

No old smooth bore. – (разг.) Не какая-нибудь старая гладкостволка.

372

broke up his calculations – (разг.) нарушил его планы; поломал расчеты; смешал все карты

373

I give ’m you bang alongside head – (искаж.) Да я тебе им голову расшибу

374

intended to let the black go – (разг.) собирался отпустить туземца

375

and a hard case as well – (разг.) к тому же закоренелый преступник

376

served a year – (разг.) отбыл годовое заключение; год отсидел в тюрьме

377

gave him merry Ned just the other day – (разг.) на днях хорошенько отчитал его

378

throaty with indignation – (разг.) поперхнувшись от негодования

379

though he pondered it not – (разг.) хотя он и не задумывался об этом

380

under the Line – (уст.) под самым экватором

381

making slow progress in the dead beat to windward – (мор.) медленно лавируя против ветра

382

dropped anchor – (мор.) отдавала якорь; делала остановки

383

if they are not amenable to reason – (разг.) если их не удастся образумить

384

one way or the other – (разг.) так или иначе

385

On the contrary – (разг.) Напротив; наоборот

386

stops his ears to the lecture – (разг.) заткнет уши и не станет слушать лекции

387

we won’t even let on we’re watching what they do – (разг.) сделаем вид, что мы ничего не видим и не слышим

388

they were reticent of recognition – (разг.) оба скрывали, что узнали друг друга

389

side by side – (разг.) бок о бок

390

came the parting – (разг.) настало время прощания

391

had learned partings – (разг.) научился расставаться

392

his forefeet on the gunwale – (мор.) поставив передние лапы на планшир

393

his forefeet on the gunwale – (разг.) мужественно вилял хвостом

394

vessels riding to anchor in the harbor – (мор.) суда, стоявшие на рейде в гавани

Назад: Примечания
На главную: Предисловие