Книга: Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке
Назад: S
Дальше: Примечания

Примечания

1

As regards reality – (разг.) Что же касается реализма

2

with nothing on – (разг.) голышом

3

the blackbirder – (уст.) судно, вербовавшее чернокожих рабочих

4

a-plenty – (уст.) в изобилии, в избытке

5

into the sternsheets – (мор.) на корму

6

Irish terrier – ирландский терьер, гладкошерстная порода собак золотисто-рыжего цвета, 18 дюймов в холке

7

By word and sound – (уст.) Одним словом

8

bent to the oars – (мор.) налегли на весла

9

’Ware niggers! – (разг.) Опасайся негров!

10

Still more. – (разг.) И это еще не все; мало того.

11

given him a delightful thrashing – (разг.) задал ему восхитительную трепку

12

Proper afinities – (разг.) Отличная порода

13

adding weight to his sure intuition that dire fate, he knew not what, was upon him – усиливая предчувствие того, что злая судьба – он не знал, какая – надвигается на него

14

without wince or whimper – (разг.) не пискнув и не поморщившись

15

willy-nilly – (разг.) поневоле; хочешь не хочешь

16

lazily resolved upon no course of action – (разг.) лениво отказывался от какого-либо действия

17

Out of the unknown – (уст.) Неведомо откуда

18

as a matter of course – (разг.) как дело само собой разумеющееся

19

Charon – (греч. миф.) перевозчик умерших через реки земного царства до врат Аида

20

Styx – (греч. миф.) Стикс, река в царстве мертвых

21

a fin-keel of bronze – (мор.) медный киль

22

the cross beams of her crown deck had not been weakened by deck-houses – (мор.) палубные надстройки не ослабляли подпалубных бимсов

23

your heart’d failed you at the last moment – (разг.) в последний момент у вас не хватит мужества

24

barrin’ – (разг.) не считая; за исключением

25

being salt-water men – (разг.) были хорошими моряками; знали морское дело

26

Carnegie – Эндрю Карнеги (1835–1919), американский бизнесмен, филантроп, мультимиллионер, занимался благотворительностью, на его деньги был построен Карнеги-Холл (огромный концертный комплекс в Нью-Йорке)

27

No fear – (разг.) Я и не боюсь

28

I’ve got their goat – (разг.) Козыри у меня на руках

29

can’t get the hang of it – (разг.) не могут понять, в чем тут дело

30

If aught happens you – (уст.) Если с вами что-нибудь случится

31

Rembrandt – Рембрандт ван Рейн (1606–1669), голландский живописец (портреты, религиозная и мифологическая тематика)

32

New Amsterdam – до английской колонизации эта территория была заселена голландскими поселенцами, которые называли ее Нью-Амстердам

33

Caruso – Энрике Карузо (1873–1921), итальянский певец

34

didn’t have anything on – (разг.) и в подметки не годился

35

Get him! Shake him down! Sick him! – Хватай его! Вали! Кусай его!

36

gust of the south-east trade – (мор.) порыв юго-восточного пассата

37

like a bolt from the blue – (разг.) как гром среди ясного неба

38

with a second crash of blocks on traveler – (мор.) раздался еще один треск блока на бугеле

39

to grapple with the huge unknown – (разг.) схватиться с чудовищным неизвестным

40

for the time being – (разг.) на какое-то время

41

the mainsail was ever swooping across from port tack to starboard tack and back again – грот то и дело перелетал с левого галса на правый и обратно

42

to starboard or to port, at the bow or over the stern – (мор.) кренился ли корабль направо или на левый борт, зарывался носом в волны или вода покрывала корму

43

had never voluntarily fought against odds – (разг.) никогда по своей воле не бились с превосходящими силами противника

44

never gave ground – (разг.) никогда не отступали (не сдавались)

45

You’re the goods – (сленг) Молодчина

46

I gave you enough this time – (разг.) на этот раз ты получил достаточно

47

the return boys – (зд.) рабочие, возвращающиеся домой

48

if they trespassed on the compound – (зд.) если они выходили за границу своей территории (на корабле)

49

four-score – (разг.) восемьдесят

50

sensed without a passing thought to it – (разг.) чувствовал, хотя и не задумывался над этим

51

ready to hand – (разг.) всегда под рукой (заряжены и готовы к бою)

52

from the Beyond – (зд.) из внешнего мира

53

went instantly wild – (разг.) тут же взбесился; немедленно пришел в бешенство

54

vainly trying to catch his footing – (разг.) тщетно пытаясь встать на ноги

55

I knock ’m seven bells outa that fella boy. – (мор. руг.) Я выбью из него семь склянок.

56

Small wonder – (уст.) Неудивительно; не стоит удивляться

57

treacherously attacked him in flank from ambuscade – (разг.) предательски напала на него сзади из засады

58

With righteous wrath – (разг.) В праведном гневе; со справедливым негодованием

59

There was no getting at the wild-dog – (разг.) Дикую собаку было никак не достать

60

received his share – (разг.) получил свою порцию еды

61

was beside himself with the joy – (разг.) был вне себя от радости

62

Gott fer dang – (нем. воскл.) Господи помилуй

63

the three-score and odd return boys – (зд.) более шестидесяти рабочих

64

made it a point to identify each one – (разг.) решил научиться по запаху отличать каждого

65

did not fight back – (разг.) даже не защищалась 55

66

parcel of trouble – (разг.) куча проблем (неприятностей)

67

intended to dine off of her – (разг.) собирались ею пообедать

68

to turn her over to the missionaries – (разг.) передать ее с рук на руки миссионерам

69

had been transparent from the first – (разг.) были ясными с самого начала

70

the wind that brought the message – (зд.) ветер, который донес запах земли

71

to turn loose – (зд.) стрелять

72

it makes me keep all my watches and half of his – (зд.) мне приходится нести свои вахты, да еще и половину за него

73

his noddle goes pinwheeling – (сленг) голова его идет кругом

74

in a dead calm – (мор.) в мертвый штиль

75

will never buy you anything – (разг.) до добра не доведет

76

his heart bore no malice – (разг.) не держал на сердце зла

77

was cock of the deck – (разг.) был героем палубы

78

he liked too well to hurt – (разг.) слишком любил, чтобы причинить боль

79

in the peace sign that is as ancient as the human hand – (разг.) жест примирения, такой же древний,как и рука человека

80

alternately rolled in calms and heeled and plunged ahead in squalls – (мор.) то затихало в штиле, то кренилось и ныряло под ударами ветра с дождем

81

The thing was indecent – (разг.) Это было просто неприлично (недопустимо)

82

took wings of flight – (разг.) взлетели в воздух

83

if he could succeed in fattening her – (разг.) если ему удастся ее откормить

84

essayed the ladder again – (мор.) снова полез вверх по трапу

85

needs must joyfully sniff him – (уст.) радостно обнюхал его

86

For all that – (разг.) Несмотря на то, что

87

in a vain effort – (разг.) в тщетной попытке

88

’tis a small matter at most – (разг.) дело совсем пустяковое

89

he’d have them out in a jiffy – (разг.) он мигом вытащит их

90

Is the one alive yet? – (разг.) Кто-нибудь живой?

91

Any nigger that’d hurt that pup – (разг.) Пусть какой-нибудь негр хоть тронет его

92

at a nine-knot clip – (разг.) со скоростью девять узлов в час (1 узел = 1852 м/час, единица скорости на море)

93

throw the halyards down on deck – (мор.) сбросьте фалы на палубу

94

to all intents and purposes – (разг.) на деле; по существу

95

Stand by main halyards! – (мор.) Быстро к грота-фалам!

96

in the starboard scuppers – (мор.) в ватервейсе у борта

97

Wind he go! – (искаж.) Ветер тут как тут!

98

was on his toes – (разг.) насторожился

99

the spanker smashed across overhead – (мор.) контрбизань пронеслась над головой

100

Throw off the turns! – (мор.) Отдать фалы!

101

that it boded ill – (разг.) это было дурное предзнаменование

102

went under – (разг.) пошел ко дну

103

the slatting of the half-lowered mainsail – (мор.) хлопанье полуспущенного грота

104

Grab the leech – (мор.) Хватай за ликтрос (мягкий трос, которым обшивается кромка паруса)

105

Hit us to starboard and to port. – (мор.) Ударил и с левого и с правого борта.

106

undertaking to long-splice the tackle he had cut – (мор.) стал сращивать снасть, которую вынужден был разрезать (во время шквала)

107

The pup’s overboard! – (мор.) Щенок за бортом!

108

Back your jib to wind’ard! – (мор.) Вынести кливер на ветер!

109

had been hove to – (мор.) стал двигаться назад

110

long double painters – (мор.) длинный двойной фалинь

111

Don’t hoist the mainsail. – (мор.) Грот не ставить!

112

up to windward and down to leeward – (мор.) шел по ветру и против ветра

113

the rhythmic clack of the oars on the thole-pins – (мор.) ритмичный стук весел в уключинах

114

Stick it out, old man. – (разг.) Держись, старина.

115

You little son of a gun – (ласк.) Ах ты собака этакая 94

116

The rope-yarn’s cut. The knot’s still in it. – (разг.) Трос кто-то перерезал. Узел не тронут.

117

for a space – (разг.) некоторое время

118

it quickly dawned on him – (разг.) он быстро сообразил

119

took to the main rigging – (мор.) бросился на снасти грот-мачты

120

You marked and sealed him. – (разг.) Хорошо ты его припечатал.

121

be quit of him – (разг.) избавиться от него

122

Savve? – (разг.) Понятно?

123

when it was too pestilentially hot to go to bed – (разг.) когда удушливый зной не давал уснуть

124

acted on the prompting of his heart – (разг.) действовал по велению сердца

125

over the companion combing – (мор.) у комингса рубки

126

the violation of which was pregnant with disaster – (разг.) нарушение запрета грозило бедой

127

a body denied speech that nevertheless was articulate – (разг.) бессловесная, но очень красноречивая живность

128

In the hurt was mingled a resentment. – (разг.) Обида была смешана со злобой.

129

Song of Songs – (библ.) «Песнь Песней», каноническая книга Ветхого Завета, приписываемая царю Соломону

130

in sacrifice and self-immolation – (уст.) в жертвенности и самоотречении

131

babbled maniacally in the bunk – (разг.) метался в горячечном бреду на своей койке

132

Number three jack – (разг.) Домкрат номер три

133

She’s broken out! Give her the wheel aft there! Jib and fore-topsail halyards! Full and by – (мор.) Судно сбилось с курса! Руль на ветер! Поставить кливер и фор-марсель! Полный ход

134

dynamite sticks, boxes of fulminating caps, coils of fuses, lead sinkers – (разг.) динамитные шашки, коробки со взрывчатыми капсюлями, мотки запалов, свинцовые грузила

135

brain was well a-crawl by virtue of the many nips – (разг.) мозг был затуманен бесчисленными прикладываниями к бутылке

136

expressed his disinclination – (разг.) выказал свое неповиновение

137

the second idea, petty as it was – вторая мысль, хотя и мелкая

138

On the instant he was antagonistic. – (разг.) Это тут же вывело его из себя.

139

the abysmal urgings of the beast, as a beast, to prove himself master of this four-legged beast – (разг.) неодолимая потребность зверя утвердить свое превосходство над другим зверем, четвероногим

140

The unforgotten and ineffaceable past strummed the fibres of his throat. – (разг.) Незабываемое и неизгладимое прошлое зазвучало в его голосе.

141

climbed up the companion steps – (мор.) взобрался по трапу

142

who had slipped the leach of the generations – (разг.) с которых слетела шелуха предыдущих поколений

143

was inside the companionway hatch – (мор.) стоял, не вылезая из люка

144

Cut that out – (разг.) Прекрати

145

you ought to be ashamed – (разг.) как не стыдно

146

The idea of it. – (разг.) Подумать только; придет же такое в голову.

147

become warp and woof of him – (уст.) стала его основой (сутью)

148

lion don’t live that could get your goat – (разг.) не родился еще тот лев, который смог бы победить тебя

149

closed in rapidly with the land – (мор.) быстро приближался к берегу

150

had an evil name – (разг.) имел плохую репутацию; пользовался дурной славой

151

along the thwarts – (мор.) вдоль скамей для гребцов

152

if trouble broke out – (разг.) на всякий случай

153

motioned the rowers to back water – (мор.) велел гребцам табанить

154

in case need arose – (разг.) в случае необходимости

155

Snider rifles – Снайдеровские ружья, винтовки, устаревшие к концу XIX в.; белые колонизаторы сбывали их населению Меланезии

156

A long ten seconds of silence endured. – Десять секунд тянулись бесконечно.

157

three monsoon before – (разг.) полтора года тому назад (муссоны меняются два раза в год)

158

the boat, stern in, up to the solid ground – (мор.) лодка кормой пристала к берегу

159

We’ll up hook and out – (мор.) Снимаемся с якоря и уходим

160

ever and anon – (уст.) то и дело; время от времени

161

I got to, or croak – (разг.) я должен остаться или помру

162

scratchy, screechy records – (уст.) исцарапанные заезженные пластинки

163

with leisurely swiftness – (разг.) быстро, но без суеты

164

look sharp eye belong you – (искаж.) гляди в оба

165

without outrigger – (мор.) без оснастки

166

you blooming old blighter – (сленг) старый негодяй

167

Long time you no stop eye belong me. – (искаж.) Давно не виделись.

168

a concession against the known rule – (разг.) уступка всеобщему правилу

169

religiously shunned contact with water – (ирон.) с фанатичным усердием избегал любого контакта с водой

170

was crusted with the filth of years – (разг.) был покрыт многолетней коркой грязи

171

in live-pig currency – (разг.) если пересчитывать на стоимость свиньи

172

now on one side, now on the other – (разг.) то с одной стороны, то с другой

173

gun he stop along canoe – (искаж.) у него в лодке оружие

174

made the matter worse – (разг.) сделал только хуже

175

You get ’m to hell overside. – (искаж.) Убирайся прочь отсюда.

176

you gammon along me too much – (искаж.) ты слишком много болтаешь

177

Make ’m music he fella walk about. – (искаж.) Включи-ка нам музыку.

178

I’ll have her under way in the morning – (мор.) Утром я выведу судно из бухты

179

what dire fate was certain – (разг.) какая ужасная участь их ожидает

180

on the leeward coast – (мор.) с подветренной стороны

181

under a brisk beam wind – (мор.) против ветра

182

kept a vigilant eye – (разг.) зорко следил

183

was royal – (разг.) принадлежал к царскому роду

184

sharing no morsel with his boonest of comrades – (разг.) не поделившись ни кусочком со своими ближайшими друзьями

185

Much better you smoke ’m up and talk ’m good fella talk. – (искаж.) Лучше покури и поговорим о чем-нибудь хорошем.

186

get ’m sick belly belong him too much – (искаж.) долго маялся животом

187

did mental arithmetic from the account – (уст.) мысленно подсчитал

188

Give ’m you hell – (искаж.) Пошел в черту

189

in the reverse Solomon way – (разг.) по обычаю Соломоновых островов

190

It was no quarrel of – (разг.) Это его не касалось (было не его дело)

191

did not deign to reply – (уст.) не снизошел до ответа

192

whaleboat stern-on to the beach – (мор.) вельбот стоял на якоре у самого берега

193

could have eked out a miserable existence – (уст.) могли влачить жалкое существование

194

developed the salt-water-man breed – (разг.) развили в себе навыки моряков

195

never to dare attempt the salt-water – (разг.) даже не пытаться выходить в море

196

This was unprecedented. – (разг.) Такого еще не было.

197

insisted that there was no time like the present – (разг.) настаивал на том, что сейчас самое время

198

Has he got something up his sleeve? – (разг.) Интересно, что он задумал?

199

when trouble was on the carpet – (разг.) когда приближалась опасность

200

keep your eyes sharp – (разг.) держи ухо востро; гляди в оба

201

until we’re clear of the whole kit and caboodle – (разг.) пока не выберемся из этой заварухи

202

had fought to the fore – (разг.) сражался в первых рядах

203

The weaklings and cowards they had promptly eaten – (разг.) Слабых и трусливых они быстро съедали

204

put that little matter right – (разг.) все исправили; быстро починили

205

Trade grew still brisker – (разг.) Торговля стала более оживленной

206

at the first favourable moment – (разг.) при первом же удобном случае

207

Amidships and for’ard – (мор.) На шканцах и на носу

208

no harm was to be apprehended there – (разг.) отсюда можно было не ждать беды

209

had been ground to razor-edge – (разг.) было острым как бритва

210

he had not divined the attack from the air – (разг.) не ожидали атаки с воздуха

211

The keen edge sank home. – (разг.) Острое лезвие попало точно в цель.

212

her fall capsizing the canoe – (разг.) ее падение перевернуло лодку (каноэ)

213

crouched down and scrambled out of the fray – (разг.) на четвереньках пытались выползти из этой мясорубки

214

by the scruff of the neck – (разг.) за шкирку

215

without consideration of self – (уст.) не думая о себе

216

Kamehameha – Камехамеха Великий (1758– 1819), король Гавайских островов

217

frequently went out – (разг.) часто гасла

218

Cromwell – Оливер Кромвель (1599–1658), британский генерал, государственный деятель, лорд-протектор Англии (1653–1658)

219

round-heads – «круглоголовые», насмешливое прозвище сторонников парламента в эпоху буржуазной революции и гражданской войны в Англии (1642–1660)

220

Quiros – Педро Фернандо Кирос, капитан, спутник Альваро де Мендана в его втором плавании по Тихоокеанским архипелагам (1595). После смерти Мендана возглавил экспедицию и довел ее до конца

221

La Perouse – Жан Франсуа Лаперуз (1741–1788), французский мореплаватель, исследователь Тихого океана, погиб во время кораблекрушения в районе Соломоновых островов

222

never knew – (разг.) так никогда и не узнал

223

apportioned the loot – (разг.) поделил добычу

224

was unversed in the science of refrigeration – (ирон.) не был знаком с холодильником

225

chief of the devil devil doctors – (разг.) глава колдунов, шаманов

226

they were as painfully circumstanced as himself – (разг.) они были в таком же бедственном положении, как и он сам

227

hung the heads of enemies taken aforetime in jungle raid and sea foray – (разг.) висели головы врагов, захваченных во время набегов в джунгли и столкновений на море

228

with his heart in his mouth – (разг.) замирая от страха

229

the fly in his ointment – (разг.) ложка дегтя в бочке меда

230

the prize shrew – (разг.) самая сварливая женщина

231

her eldest-born’s introducing of one more mouth and much more nuisance into the household – (разг.) ее старшенький притащил в дом еще один рот, который надо кормить, а значит, ей придется еще больше хлопотать по хозяйству

232

Ideas beget ideas. – (уст.) Одна мысль порождает другую.

233

This was not lost upon the boy – (разг.) Это не укрылось от мальчика

Назад: S
Дальше: Примечания