As regards reality – (разг.) Что же касается реализма
with nothing on – (разг.) голышом
the blackbirder – (уст.) судно, вербовавшее чернокожих рабочих
a-plenty – (уст.) в изобилии, в избытке
into the sternsheets – (мор.) на корму
Irish terrier – ирландский терьер, гладкошерстная порода собак золотисто-рыжего цвета, 18 дюймов в холке
By word and sound – (уст.) Одним словом
bent to the oars – (мор.) налегли на весла
’Ware niggers! – (разг.) Опасайся негров!
Still more. – (разг.) И это еще не все; мало того.
given him a delightful thrashing – (разг.) задал ему восхитительную трепку
Proper afinities – (разг.) Отличная порода
adding weight to his sure intuition that dire fate, he knew not what, was upon him – усиливая предчувствие того, что злая судьба – он не знал, какая – надвигается на него
without wince or whimper – (разг.) не пискнув и не поморщившись
willy-nilly – (разг.) поневоле; хочешь не хочешь
lazily resolved upon no course of action – (разг.) лениво отказывался от какого-либо действия
Out of the unknown – (уст.) Неведомо откуда
as a matter of course – (разг.) как дело само собой разумеющееся
Charon – (греч. миф.) перевозчик умерших через реки земного царства до врат Аида
Styx – (греч. миф.) Стикс, река в царстве мертвых
a fin-keel of bronze – (мор.) медный киль
the cross beams of her crown deck had not been weakened by deck-houses – (мор.) палубные надстройки не ослабляли подпалубных бимсов
your heart’d failed you at the last moment – (разг.) в последний момент у вас не хватит мужества
barrin’ – (разг.) не считая; за исключением
being salt-water men – (разг.) были хорошими моряками; знали морское дело
Carnegie – Эндрю Карнеги (1835–1919), американский бизнесмен, филантроп, мультимиллионер, занимался благотворительностью, на его деньги был построен Карнеги-Холл (огромный концертный комплекс в Нью-Йорке)
No fear – (разг.) Я и не боюсь
I’ve got their goat – (разг.) Козыри у меня на руках
can’t get the hang of it – (разг.) не могут понять, в чем тут дело
If aught happens you – (уст.) Если с вами что-нибудь случится
Rembrandt – Рембрандт ван Рейн (1606–1669), голландский живописец (портреты, религиозная и мифологическая тематика)
New Amsterdam – до английской колонизации эта территория была заселена голландскими поселенцами, которые называли ее Нью-Амстердам
Caruso – Энрике Карузо (1873–1921), итальянский певец
didn’t have anything on – (разг.) и в подметки не годился
Get him! Shake him down! Sick him! – Хватай его! Вали! Кусай его!
gust of the south-east trade – (мор.) порыв юго-восточного пассата
like a bolt from the blue – (разг.) как гром среди ясного неба
with a second crash of blocks on traveler – (мор.) раздался еще один треск блока на бугеле
to grapple with the huge unknown – (разг.) схватиться с чудовищным неизвестным
for the time being – (разг.) на какое-то время
the mainsail was ever swooping across from port tack to starboard tack and back again – грот то и дело перелетал с левого галса на правый и обратно
to starboard or to port, at the bow or over the stern – (мор.) кренился ли корабль направо или на левый борт, зарывался носом в волны или вода покрывала корму
had never voluntarily fought against odds – (разг.) никогда по своей воле не бились с превосходящими силами противника
never gave ground – (разг.) никогда не отступали (не сдавались)
You’re the goods – (сленг) Молодчина
I gave you enough this time – (разг.) на этот раз ты получил достаточно
the return boys – (зд.) рабочие, возвращающиеся домой
if they trespassed on the compound – (зд.) если они выходили за границу своей территории (на корабле)
four-score – (разг.) восемьдесят
sensed without a passing thought to it – (разг.) чувствовал, хотя и не задумывался над этим
ready to hand – (разг.) всегда под рукой (заряжены и готовы к бою)
from the Beyond – (зд.) из внешнего мира
went instantly wild – (разг.) тут же взбесился; немедленно пришел в бешенство
vainly trying to catch his footing – (разг.) тщетно пытаясь встать на ноги
I knock ’m seven bells outa that fella boy. – (мор. руг.) Я выбью из него семь склянок.
Small wonder – (уст.) Неудивительно; не стоит удивляться
treacherously attacked him in flank from ambuscade – (разг.) предательски напала на него сзади из засады
With righteous wrath – (разг.) В праведном гневе; со справедливым негодованием
There was no getting at the wild-dog – (разг.) Дикую собаку было никак не достать
received his share – (разг.) получил свою порцию еды
was beside himself with the joy – (разг.) был вне себя от радости
Gott fer dang – (нем. воскл.) Господи помилуй
the three-score and odd return boys – (зд.) более шестидесяти рабочих
made it a point to identify each one – (разг.) решил научиться по запаху отличать каждого
did not fight back – (разг.) даже не защищалась 55
parcel of trouble – (разг.) куча проблем (неприятностей)
intended to dine off of her – (разг.) собирались ею пообедать
to turn her over to the missionaries – (разг.) передать ее с рук на руки миссионерам
had been transparent from the first – (разг.) были ясными с самого начала
the wind that brought the message – (зд.) ветер, который донес запах земли
to turn loose – (зд.) стрелять
it makes me keep all my watches and half of his – (зд.) мне приходится нести свои вахты, да еще и половину за него
his noddle goes pinwheeling – (сленг) голова его идет кругом
in a dead calm – (мор.) в мертвый штиль
will never buy you anything – (разг.) до добра не доведет
his heart bore no malice – (разг.) не держал на сердце зла
was cock of the deck – (разг.) был героем палубы
he liked too well to hurt – (разг.) слишком любил, чтобы причинить боль
in the peace sign that is as ancient as the human hand – (разг.) жест примирения, такой же древний,как и рука человека
alternately rolled in calms and heeled and plunged ahead in squalls – (мор.) то затихало в штиле, то кренилось и ныряло под ударами ветра с дождем
The thing was indecent – (разг.) Это было просто неприлично (недопустимо)
took wings of flight – (разг.) взлетели в воздух
if he could succeed in fattening her – (разг.) если ему удастся ее откормить
essayed the ladder again – (мор.) снова полез вверх по трапу
needs must joyfully sniff him – (уст.) радостно обнюхал его
For all that – (разг.) Несмотря на то, что
in a vain effort – (разг.) в тщетной попытке
’tis a small matter at most – (разг.) дело совсем пустяковое
he’d have them out in a jiffy – (разг.) он мигом вытащит их
Is the one alive yet? – (разг.) Кто-нибудь живой?
Any nigger that’d hurt that pup – (разг.) Пусть какой-нибудь негр хоть тронет его
at a nine-knot clip – (разг.) со скоростью девять узлов в час (1 узел = 1852 м/час, единица скорости на море)
throw the halyards down on deck – (мор.) сбросьте фалы на палубу
to all intents and purposes – (разг.) на деле; по существу
Stand by main halyards! – (мор.) Быстро к грота-фалам!
in the starboard scuppers – (мор.) в ватервейсе у борта
Wind he go! – (искаж.) Ветер тут как тут!
was on his toes – (разг.) насторожился
the spanker smashed across overhead – (мор.) контрбизань пронеслась над головой
Throw off the turns! – (мор.) Отдать фалы!
that it boded ill – (разг.) это было дурное предзнаменование
went under – (разг.) пошел ко дну
the slatting of the half-lowered mainsail – (мор.) хлопанье полуспущенного грота
Grab the leech – (мор.) Хватай за ликтрос (мягкий трос, которым обшивается кромка паруса)
Hit us to starboard and to port. – (мор.) Ударил и с левого и с правого борта.
undertaking to long-splice the tackle he had cut – (мор.) стал сращивать снасть, которую вынужден был разрезать (во время шквала)
The pup’s overboard! – (мор.) Щенок за бортом!
Back your jib to wind’ard! – (мор.) Вынести кливер на ветер!
had been hove to – (мор.) стал двигаться назад
long double painters – (мор.) длинный двойной фалинь
Don’t hoist the mainsail. – (мор.) Грот не ставить!
up to windward and down to leeward – (мор.) шел по ветру и против ветра
the rhythmic clack of the oars on the thole-pins – (мор.) ритмичный стук весел в уключинах
Stick it out, old man. – (разг.) Держись, старина.
You little son of a gun – (ласк.) Ах ты собака этакая 94
The rope-yarn’s cut. The knot’s still in it. – (разг.) Трос кто-то перерезал. Узел не тронут.
for a space – (разг.) некоторое время
it quickly dawned on him – (разг.) он быстро сообразил
took to the main rigging – (мор.) бросился на снасти грот-мачты
You marked and sealed him. – (разг.) Хорошо ты его припечатал.
be quit of him – (разг.) избавиться от него
Savve? – (разг.) Понятно?
when it was too pestilentially hot to go to bed – (разг.) когда удушливый зной не давал уснуть
acted on the prompting of his heart – (разг.) действовал по велению сердца
over the companion combing – (мор.) у комингса рубки
the violation of which was pregnant with disaster – (разг.) нарушение запрета грозило бедой
a body denied speech that nevertheless was articulate – (разг.) бессловесная, но очень красноречивая живность
In the hurt was mingled a resentment. – (разг.) Обида была смешана со злобой.
Song of Songs – (библ.) «Песнь Песней», каноническая книга Ветхого Завета, приписываемая царю Соломону
in sacrifice and self-immolation – (уст.) в жертвенности и самоотречении
babbled maniacally in the bunk – (разг.) метался в горячечном бреду на своей койке
Number three jack – (разг.) Домкрат номер три
She’s broken out! Give her the wheel aft there! Jib and fore-topsail halyards! Full and by – (мор.) Судно сбилось с курса! Руль на ветер! Поставить кливер и фор-марсель! Полный ход
dynamite sticks, boxes of fulminating caps, coils of fuses, lead sinkers – (разг.) динамитные шашки, коробки со взрывчатыми капсюлями, мотки запалов, свинцовые грузила
brain was well a-crawl by virtue of the many nips – (разг.) мозг был затуманен бесчисленными прикладываниями к бутылке
expressed his disinclination – (разг.) выказал свое неповиновение
the second idea, petty as it was – вторая мысль, хотя и мелкая
On the instant he was antagonistic. – (разг.) Это тут же вывело его из себя.
the abysmal urgings of the beast, as a beast, to prove himself master of this four-legged beast – (разг.) неодолимая потребность зверя утвердить свое превосходство над другим зверем, четвероногим
The unforgotten and ineffaceable past strummed the fibres of his throat. – (разг.) Незабываемое и неизгладимое прошлое зазвучало в его голосе.
climbed up the companion steps – (мор.) взобрался по трапу
who had slipped the leach of the generations – (разг.) с которых слетела шелуха предыдущих поколений
was inside the companionway hatch – (мор.) стоял, не вылезая из люка
Cut that out – (разг.) Прекрати
you ought to be ashamed – (разг.) как не стыдно
The idea of it. – (разг.) Подумать только; придет же такое в голову.
become warp and woof of him – (уст.) стала его основой (сутью)
lion don’t live that could get your goat – (разг.) не родился еще тот лев, который смог бы победить тебя
closed in rapidly with the land – (мор.) быстро приближался к берегу
had an evil name – (разг.) имел плохую репутацию; пользовался дурной славой
along the thwarts – (мор.) вдоль скамей для гребцов
if trouble broke out – (разг.) на всякий случай
motioned the rowers to back water – (мор.) велел гребцам табанить
in case need arose – (разг.) в случае необходимости
Snider rifles – Снайдеровские ружья, винтовки, устаревшие к концу XIX в.; белые колонизаторы сбывали их населению Меланезии
A long ten seconds of silence endured. – Десять секунд тянулись бесконечно.
three monsoon before – (разг.) полтора года тому назад (муссоны меняются два раза в год)
the boat, stern in, up to the solid ground – (мор.) лодка кормой пристала к берегу
We’ll up hook and out – (мор.) Снимаемся с якоря и уходим
ever and anon – (уст.) то и дело; время от времени
I got to, or croak – (разг.) я должен остаться или помру
scratchy, screechy records – (уст.) исцарапанные заезженные пластинки
with leisurely swiftness – (разг.) быстро, но без суеты
look sharp eye belong you – (искаж.) гляди в оба
without outrigger – (мор.) без оснастки
you blooming old blighter – (сленг) старый негодяй
Long time you no stop eye belong me. – (искаж.) Давно не виделись.
a concession against the known rule – (разг.) уступка всеобщему правилу
religiously shunned contact with water – (ирон.) с фанатичным усердием избегал любого контакта с водой
was crusted with the filth of years – (разг.) был покрыт многолетней коркой грязи
in live-pig currency – (разг.) если пересчитывать на стоимость свиньи
now on one side, now on the other – (разг.) то с одной стороны, то с другой
gun he stop along canoe – (искаж.) у него в лодке оружие
made the matter worse – (разг.) сделал только хуже
You get ’m to hell overside. – (искаж.) Убирайся прочь отсюда.
you gammon along me too much – (искаж.) ты слишком много болтаешь
Make ’m music he fella walk about. – (искаж.) Включи-ка нам музыку.
I’ll have her under way in the morning – (мор.) Утром я выведу судно из бухты
what dire fate was certain – (разг.) какая ужасная участь их ожидает
on the leeward coast – (мор.) с подветренной стороны
under a brisk beam wind – (мор.) против ветра
kept a vigilant eye – (разг.) зорко следил
was royal – (разг.) принадлежал к царскому роду
sharing no morsel with his boonest of comrades – (разг.) не поделившись ни кусочком со своими ближайшими друзьями
Much better you smoke ’m up and talk ’m good fella talk. – (искаж.) Лучше покури и поговорим о чем-нибудь хорошем.
get ’m sick belly belong him too much – (искаж.) долго маялся животом
did mental arithmetic from the account – (уст.) мысленно подсчитал
Give ’m you hell – (искаж.) Пошел в черту
in the reverse Solomon way – (разг.) по обычаю Соломоновых островов
It was no quarrel of – (разг.) Это его не касалось (было не его дело)
did not deign to reply – (уст.) не снизошел до ответа
whaleboat stern-on to the beach – (мор.) вельбот стоял на якоре у самого берега
could have eked out a miserable existence – (уст.) могли влачить жалкое существование
developed the salt-water-man breed – (разг.) развили в себе навыки моряков
never to dare attempt the salt-water – (разг.) даже не пытаться выходить в море
This was unprecedented. – (разг.) Такого еще не было.
insisted that there was no time like the present – (разг.) настаивал на том, что сейчас самое время
Has he got something up his sleeve? – (разг.) Интересно, что он задумал?
when trouble was on the carpet – (разг.) когда приближалась опасность
keep your eyes sharp – (разг.) держи ухо востро; гляди в оба
until we’re clear of the whole kit and caboodle – (разг.) пока не выберемся из этой заварухи
had fought to the fore – (разг.) сражался в первых рядах
The weaklings and cowards they had promptly eaten – (разг.) Слабых и трусливых они быстро съедали
put that little matter right – (разг.) все исправили; быстро починили
Trade grew still brisker – (разг.) Торговля стала более оживленной
at the first favourable moment – (разг.) при первом же удобном случае
Amidships and for’ard – (мор.) На шканцах и на носу
no harm was to be apprehended there – (разг.) отсюда можно было не ждать беды
had been ground to razor-edge – (разг.) было острым как бритва
he had not divined the attack from the air – (разг.) не ожидали атаки с воздуха
The keen edge sank home. – (разг.) Острое лезвие попало точно в цель.
her fall capsizing the canoe – (разг.) ее падение перевернуло лодку (каноэ)
crouched down and scrambled out of the fray – (разг.) на четвереньках пытались выползти из этой мясорубки
by the scruff of the neck – (разг.) за шкирку
without consideration of self – (уст.) не думая о себе
Kamehameha – Камехамеха Великий (1758– 1819), король Гавайских островов
frequently went out – (разг.) часто гасла
Cromwell – Оливер Кромвель (1599–1658), британский генерал, государственный деятель, лорд-протектор Англии (1653–1658)
round-heads – «круглоголовые», насмешливое прозвище сторонников парламента в эпоху буржуазной революции и гражданской войны в Англии (1642–1660)
Quiros – Педро Фернандо Кирос, капитан, спутник Альваро де Мендана в его втором плавании по Тихоокеанским архипелагам (1595). После смерти Мендана возглавил экспедицию и довел ее до конца
La Perouse – Жан Франсуа Лаперуз (1741–1788), французский мореплаватель, исследователь Тихого океана, погиб во время кораблекрушения в районе Соломоновых островов
never knew – (разг.) так никогда и не узнал
apportioned the loot – (разг.) поделил добычу
was unversed in the science of refrigeration – (ирон.) не был знаком с холодильником
chief of the devil devil doctors – (разг.) глава колдунов, шаманов
they were as painfully circumstanced as himself – (разг.) они были в таком же бедственном положении, как и он сам
hung the heads of enemies taken aforetime in jungle raid and sea foray – (разг.) висели головы врагов, захваченных во время набегов в джунгли и столкновений на море
with his heart in his mouth – (разг.) замирая от страха
the fly in his ointment – (разг.) ложка дегтя в бочке меда
the prize shrew – (разг.) самая сварливая женщина
her eldest-born’s introducing of one more mouth and much more nuisance into the household – (разг.) ее старшенький притащил в дом еще один рот, который надо кормить, а значит, ей придется еще больше хлопотать по хозяйству
Ideas beget ideas. – (уст.) Одна мысль порождает другую.
This was not lost upon the boy – (разг.) Это не укрылось от мальчика