Книга: Hallowe'en Party / Вечеринка на Хэллоуин. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
Дальше: Примечания

Примечания

1

Hallowe’en = Halloween – Хэллоуин, канун Дня всех святых, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября

2

vegetable marrow – кабачок

3

All Souls’ Day – день всех святых, празднуется 1 ноября

4

witchball – полый стеклянный шар, который, по английскому поверью, защищал от колдовства, злых духов и т. д. Использовался начиная с XVIII в.

5

Eleven Plus party – вечеринка для детей начиная с 11 лет

6

pang of conscience – укол совести

7

partified – празднично выглядящий

8

bobbing for apples – традиционная в англоязычных странах игра на Хеллоуин, заключающаяся в попытке достать зубами яблоко из емкости с водой

9

Inland Revenue – Государственная налоговая служба Великобритании (в 2005 г. объединена с Государственной таможенно-акцизной службой)

10

doctor’s dispenser – фармацевт

11

Snapdragon – традиционная в англоязычных странах игра: в широкую мелкую емкость клали изюминки по числу участников, наливали горячий бренди и поджигали его. Целью игры было достать изюминку и съесть ее, не обжегшись

12

What about the looking-glasses? Shall we really see our husbands in them? – традиционное гадание: считалось, что в зеркале девушка может увидеть лицо своего будущего мужа

13

Extra sensory perception – экстрасенсорное восприятие

14

The majority of the helpers repaired to the library for an appraisal on the spot. – Большинство помощников отправилось в библиотеку, чтобы произвести оценку на месте.

15

turning the corner on the half landing, cannoned into a pair, a girl and a boy, clasped in each other’s arms – завернув за угол на лестничной площадке, она натолкнулась на парочку, девочку и мальчика, сжавших друг друга в объятьях

16

Flower Pot or Purple Hemp – (жарг.) марихуана, L.S.D. – ЛСД (наркотическое вещество)

17

in profusion – в изобилии

18

aside (зд.) – замечание, сделанное «в сторону»

19

Flour Game – традиционная в англоязычных странах игра; ее описание дается автором в следующем абзаце

20

proficient in producing a semi-cooing voice which had definitely sinister undertones and also produced magical doggerel rhymes – умела говорить воркующим голосом со зловещими интонациями, а также читала заклинания-доггерели (доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в староанглийской поэзии)

21

Rich iced cakes, savouries – Роскошные глазурованные торты, острые закуски

22

wailing, banshee call – банши, в кельтском фольклоре – особая разновидность фей. Принимает различные облики: от уродливой старухи до призрачной красавицы. Издает пронзительные вопли, предвещая чью-либо гибель

23

highly infectious catarrh – очень заразный катар (воспаление слизистой оболочки к.-л. органа, вызванное вирусной инфекцией)

24

Tout de même(фр.) Все равно

25

cast of mind – склад ума

26

The number of angels who could dance on the point of a needle – Вопрос «сколько ангелов может танцевать на кончике иглы» пародирует средневековую схоластическую ученость, создан английскими протестантскими авторами в XVII в. в ходе полемики с католическим богословием

27

he said, with a certain grandeur of manner designed to impress whoever was at the other end of the line – произнес он напыщенным тоном, чтобы произвести впечатление на собеседника на другом конце телефонной линии

28

barley water – ячменный отвар (сладкий напиток, приготовленный из ячменного отвара и фруктового сока)

29

Eh bien(фр.) Ну что же

30

in tow – на буксире

31

sou’wester – непромокаемая шляпа, зюйдвестка; oilskins – штормовка, дождевик

32

eau de vie – (фр., букв. вода жизни) вид французского фруктового бренди

33

did not partake of spirituous liquor – не пила спиртных напитков

34

Secondary Modern [school] – государственная средняя школа с практическим уклоном для детей 11–16 лет, существовала в Великобритании до 60-х гг. XX в.

35

people with … everyday reasonable income – люди с приличным доходом

36

Hellenic (= Greek) cruise – круиз по Греции

37

paper caps out of crackers – бумажные колпачки от хлопушек

38

in rather a would-be grown-up way —с претензией на взрослость

39

with … no time to lose – не теряя времени

40

Somebody was threatened, and whoever it was struck as soon as it was humanly possible – Кто-то почувствовал угрозу, и этот кто-то нанес удар настолько быстро, насколько это было в человеческих силах

41

tin galvanized waterer – устройство для полива из оцинкованной жести

42

superintendent – суперинтендант, старший полицейский чин

43

jet black – черный, как смоль

44

Pensions don’t go far nowadays – Пенсии нынче небольшие

45

shandy – шанди, смесь обычного пива с имбирным

46

’uns = ones

47

bad lot – никудышный, непутевый человек

48

more fool smb – устойчивое выражение со значением «кто-либо делает что-либо глупое»

49

the fat’s in the fire – подлить масла в огонь

50

to do a good turn – оказать добрую услугу

51

with the peroxide hair – с обесцвеченными пергидролем волосами

52

undertaking parlour – похоронное бюро

53

don’t let’s harp back = don’t let us hark back – не будем возвращаться к предыдущей теме разговора

54

gravel pit – карьер для добывания гравия

55

half-baked people(перен., разг.) глупые, недоделанные люди

56

re = regarding – относительно, касательно

57

running on into teenagers – вплоть до подростков

58

mon cher(фр.) дорогой мой

59

public spirited – движимый заботой об интересах общества, патриотически настроенный

60

C.I.D. = Criminal investigation department – Департамент уголовного розыска

61

inside stuff(зд.) информация, предназначенная для внутреннего пользования

62

forty-odd – сорока с лишним лет

63

Scotland Yard – Скотланд Ярд (центральное управление полиции в Лондоне)

64

rather in the manner of someone doing the honours of a stately home to a party of charabanc goers – с видом человека, демонстрирующего старинную усадьбу группе туристов, приехавших на автобусе

65

as though she thought that he was not quite all there – как будто бы думала, что он туповат

66

“A” level – двухгодичная учебная программа в Британии, основная цель которой – подготовка учащегося к поступлению в университет

67

tall story – выдумка, неправдоподобная история

68

aye = yes

69

au pair – термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего занимающихся воспитанием детей) на условиях, отличающихся в разных странах, а также зависящих от конкретной семьи

70

A big Victorian house which included a disused quarry which attracted her as having possibilities. – Большой викторианский дом вкупе с заброшенной каменоломней, которая привлекла ее своими потенциальными возможностями.

71

sunk garden = sunken garden – парк, разбитый в углублении (лощине) или окруженный террасами

72

Cardiac failure – сердечная недостаточность (неспособность сердца перекачивать кровь в полном объеме, в результате чего ткани организма испытывают кислородную недостаточность, происходит нарушение обменных процессов)

73

Coronary something = coronary insufficiency – сердечная недостаточность

74

forged the Will – подделала завещание

75

probating – утверждение завещания (судебная процедура, посредством которой завещание признают действительным или недействительным)

76

codicil – дополнение к завещанию

77

bungalow – бунгало, одноэтажный летний дом (с верандой)

78

undue influence – недолжное, ненадлежащее влияние – незаконное давление, оказываемое на какое-либо лицо, чтобы заставить его подписать документ, не отвечающий его целям и потребностям, но выгодный для другой стороны. Такой документ может быть аннулирован судом

79

got the wind up(зд.) занервничала, струсила

80

hue and cry – шумиха, переполох

81

Had been on probation once or twice for minor pilferings, things of that kind. – Был на испытательном сроке один или два раза за мелкие кражи и тому подобные вещи.

82

She would have sworn to kingdom come – Клялась и божилась бы

83

Messrs. = Messieurs – господа (ставится перед фамилиями владельцев к.-л. фирмы)

84

solicitor – солиситор (категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами – адвокатами высшего ранга)

85

broken home – неблагополучная семья

86

chartered accountant – дипломированный бухгалтер, аудитор

87

straight as a die(перен.) прямой, честный

88

measles – корь

89

bilious attack – разлитие желчи; mumps – свинка; chicken pox – ветряная оспа

90

at the “do”(зд.) на месте преступления

91

with malice aforethought – со злым умыслом

92

Poirot had an idea that he was being sized up with a great deal of care – у Пуаро было ощущение, что его оценивают с величайшей тщательностью

93

a heavy mahogany sideboard, a central rectangular table also of heavy mahogany, a billiard room, perhaps, a large kitchen with adjacent scullery, stone flags on the floor, a massive coal range now no doubt replaced by electricity or gas – тяжеловесный сервант красного дерева, в центре – прямоугольный стол, также из красного дерева, бильярдная, возможно, просторная кухня с примыкающей к ней судомойней, пол, мощеный каменными плитами, массивная угольная печь, ныне, без сомнения, замененная электрической или газовой плитой

94

Cork – Корк, город на юго-западе Ирландии, административный центр одноименного графства; Killarney – Килларни, город на юго-западе Ирландии, рядом с одноименным озером; Bantry Bay – залив Бантри

95

juniper(бот.) можжевельник

96

acer — (бот.) клен; parrotia(бот.) парротия («железное дерево»)

97

gorse or Spanish broom(бот.) утёсник или метельник

98

primrose(бот.) первоцвет, примула

99

bluebell(бот.) колокольчик

100

Devon – Девон (исторически тж. Девоншир), графство в Юго-Западной Англии

101

woven chain mail helmet – кольчужный шлем

102

il y a des ennuis, vous comprenez?(фр.) есть проблемы, вы понимаете?

103

patent leather shoes – лакированные туфли

104

Ca dépend(фр.) Это зависит

105

birds in their little nests agree – строка из назидательного стихотворения Исаака Уоттса (1674–1748)

106

french window – двустворчатое окно, доходящее до пола и использующееся также как дверь

107

Rhine maiden – вероятно, имеются в виду дочери Рейна – три нимфы из оперного цикла «Кольцо Нибелунга» Рихарда Вагнера

108

There’s a chiel among you taking notes = A cheil's (chielшотл. парень) amang you taking notes – строка из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) “On The Late Captain Grose’s Peregrinations Thro’ Scotland”

109

Ariadne – Ариадна, в греческой мифологии дочь критского царя Миноса. Когда Тесей был заключен в лабиринт на Крите, где обитал Минотавр, Ариадна, влюбившись в Тесея, спасла его, дав ему клубок («нить Ариадны»), разматывая который, он нашел выход из лабиринта. Ариадна бежала с Тесеем, обещавшим на ней жениться. Застигнутый бурей у острова Наксос, Тесей, не желая везти Ариадну в Афины, покинул ее, когда она спала

110

Judith and Holofernes – Юдифь и Олоферн. Согласно ветхозаветной легенде, Олоферн был военачальником в ассирийской армии, вторгшейся в Иудею. Город Ветулия, в котором жила молодая вдова Юдифь, был осажден. Юдифь отправилась в стан врага и сделала так, что Олоферн проникся к ней доверием. Когда Олоферн заснул, Юдифь отрезала ему голову и вернулась в родной город. Оставшись без командующего, вражеское войско разбежалось

111

Authorized Version – принятый в англиканской церкви перевод Библии 1611 г., одобренный королем Яковом

112

golden rod — (бот.) золотая розга, золотарник; michaelmas daisy – астра

113

Undine – ундина, русалка

114

My mother said I never should, play with the children in the wood = My mother said I never should, play with the gypsies in the wood – строка из английской народной баллады

115

ne’er-do-well – бездельник, ни на что не годный человек

116

Homes and Gardens – ежемесячный журнал, посвященный дизайну интерьера и сада, основан в Лондоне в 1919 г.

117

go steady – встречаться, быть в отношениях

118

Hell hath no fury like a woman scorned – парафраз строк из трагедии «Невеста в трауре» Уильяма Конгрива (1670–1729): Heaven has no rage like love to hatred turned, / Nor hell a fury like a woman scorned.

119

Got himself out of several scrapes by the skin of his teeth. – Чудом избежал нескольких передряг.

120

Too closely connected with fiddling transactions outside the law. – Слишком тесно связанные с незаконными сделками.

121

Proceedings were about to be taken to contest the document? – Должно было начаться судебное дело с целью оспорить документ?

122

residuary legatee – наследник очищенного от долгов и завещательных отказов имущества (по завещанию)

123

to make a clean breast – сказать правду

124

to put down(зд.) отвергать

125

to run the show – быть во главе, верховодить

126

bossy ways – начальственные манеры

127

I’ve no idea whatever – Я не имею ни малейшего понятия

128

women who were often magistrates, or who ran councils or charities – женщины, которые зачастую становятся магистратами (мировыми судьями) либо возглавляют комитеты или благотворительные общества

129

good works – добрые дела, благочестивые деяния

130

inordinate belief in extenuating circumstances – чрезмерная вера в смягчающие обстоятельства

131

in care(зд.) в тюрьме

132

slash the tyres of cars – прокалывают шины

133

His condition had improved, but he was still crippled, and it would be difficult for him to get out of the way if a car bore down upon him quickly. – Его состояние улучшилось, но он все же оставался калекой, и ему было сложно увернуться, если машина надвигалась на него быстро.

134

help themselves to cars(зд.) угоняют машины

135

gaol sentence – тюремное заключение

136

Proper remedial treatment – Должное коррекционное лечение

137

(you can’t make) a silk purse out of a sow’s ear(букв.) (нельзя сделать) шeлковый кошель из свиного уха, т. е. такого человека не перевоспитаешь

138

the fate of every man have we bound about his neck – цитата из Корана (сура 17, аят 13)

139

with appropriate sentiments on marble or granite slabs – с надлежащими выражениями чувств на мраморных и гранитных плитах

140

He giveth his beloved sleep – Псалом 127:2

141

I am a stranger with you as were my fathers before me – Псалом 39:12

142

summat = somewhat

143

Used to bat for us here in the village team. – Играл с нами в здешней деревенской (крикетной) команде.

144

Many a six he’s hit to the boundary. – Многократно отбивал мяч к границам поля шесть раз за игру.

145

Wasn’t’t = It wasn’t

146

To put it scriptural – Если говорить библейским языком

147

she needs another vineyard to work in – отсылка к притче о работниках в винограднике (Матф 20:1-16)

148

What = That

149

Hellenic, they call them, which sounds more like fire and brimstone to me. – Игра слов: Hellenic (греческий) сходно с hell (ад), отсюда ассоциации с огнем и серой

150

new-fangled – новомодный

151

There’s some already as thinks the same = There already are some people who think the same way

152

They would not have described themselves as boys; their manner was carefully adult. So much so that if one shut one’s eyes, their conversation could have passed as that of elderly clubmen. – Они не стали бы именовать себя мальчиками; их манеры были нарочито взрослыми. Настолько, что если закрыть глаза, то можно подумать, что это беседа двух пожилых завсегдатаев клубов.

153

Neither of them, he judged, at all stupid, even if they were not quite of the high mentality that he had just suggested to them by way of a flattering sop to start the conversation. – По его суждению, они отнюдь не были глупы, пусть и не обладали настолько могучим интеллектом, каковой он предположил в них своей льстивой репликой, чтобы завязать разговор.

154

The younger one was wearing a rosecoloured velvet coat, mauve trousers and a kind of frilled shirting. – На младшем была надета розовая бархатная куртка, лиловые брюки и подобие складчатой рубашки.

155

Desmond’s hair was ginger-coloured and there was a good deal of fluffy profusion about it. – Волосы Дезмонда были рыжими и отличались изобилием и пышностью.

156

’em = them

157

squeaked and shrieked – взвизгивали и вскрикивали

158

Puts no end of side on. – Без конца воображает о себе.

159

to eavesdrop – подслушивать

160

dim as they make – невероятно тупой

161

E.S.P. = extrasensory perception

162

for my money – бьюсь об заклад

163

old spinster – старая дева

164

She wasn’t a bad looker. – Она была недурна собой.

165

Речь персонажа неграмотна: I does = I do, I gives = I give, и т. п.

166

steeple hat – остроконечная шляпа, как у ведьм

167

fawn breeches – бежевые бриджи

168

Beat the girls hollow – Сражают девушек наповал

169

lace and curls and cavalier hats – кружева, и кудри, и кавалерийские шляпы

170

And doublet and hose. – И камзол, и лосины.

171

jumble sale – блошиный рынок, благотворительная распродажа

172

Odd things crop up in families – В семье не без урода

173

to cut much ice(зд.) зарабатывать много денег

174

Ding dong dell, pussy’s in the well – строчка из популярной народной детской песенки

175

interrogation point – вопросительный знак

176

biro – шариковая ручка

177

Речь персонажа неграмотна: we goes = we go, I turns = I turn и т. п.

178

Enquire Within upon Everything – практическое руководство по ведению домашнего хозяйства, впервые опубликованное в 1856 году в Лондоне. Выдержало множество дополненных переизданий

179

She had a sharp way with her sometimes and she had quite a bad temper. – Она иногда бывала резкой, и характер у нее был дурным.

180

I didn’t get the hang of things at once. – Я не сразу разобралась, что к чему.

181

the young lady herself was swanking about, giving herself airs, looking as pleased as Punch – сама юная леди чванилась и важничала с видом, довольным, как у Панча (персонаж английского народного кукольного театра)

182

cock-a-hoop – ликующий; хвастливый

183

Madame, chère Madame – Мадам, дорогая мадам

184

chemin(фр.) путь

185

mental delinquent – чокнутый преступник

186

accused of forgery but had got off lightly as a first offender and with extenuating circumstances – обвиненный в подлоге, но легко отделавшийся как судимый в первый раз и со смягчающими обстоятельствами

187

to crop up – неожиданно возникать

188

how to take ink stains out of linen – как вывести чернильные пятна с белья

189

soigné опрятный, аккуратный

190

Herzogovinia = Herzegovina – Герцеговина, историческая область, расположенная на юге государства Босния и Герцеговина

191

There was a kind of pagan ruthlessness about it. – В нем чувствовалась некая языческая жестокость.

192

within earshot – в пределах слышимости

193

wishing well – колодец, где загадывают желания (бросая монету)

194

go west – вылетать в трубу, прогорать

195

ça, non – (фр.) ну, нет

196

tout ensemble(фр.) все вместе

197

bien placé ici(фр.) хорошо устроены здесь

198

Not push and pry and poke. – Не толкать, поддевать или тыкать.

199

Get thee beyond me, Satan. – Отойди от Меня, Сатана! (Мф.16:23)

200

Patent leather draws the feet. – Лакированная кожа натирает ноги.

201

c/o = to the care of… – в адрес…

202

I.Q. = intelligence quotient – коэффициент интеллекта

203

I meant well – у меня были наилучшие побуждения

204

was riddled with compassion – был полон сострадания

205

I have one more call still to pay. – Мне нужно нанести еще один визит.

206

Fluffy Flakelets – сорт хлопьев; Wonder White – сорт американского белого хлеба

207

making frenzied hunts for a pencil – судорожно ища карандаш

208

raving mad – буйно помешанный

209

divorced from reality – оторванный от действительности

210

We shall know in due course – Мы узнаем со временем

211

looking respectful and poker-faced as was his invariable habit when in the presence of his superiors – выглядевший солидно и делавший непроницаемое лицо, что было его неизменной привычкой в присутствии начальства

212

Chief Constable of the County – начальник полиции графства

213

Public Prosecutor – прокурор

214

You think this ties up? – Думаете, это взаимосвязано?

215

put it in the Frigidaire – поставила в духовку (фирмы Frigidaire)

216

Not much use clamming up about it. The word’s got around already. – Нет большого смысла молчать об этом. Слухи уже распространились.

217

beauty spot – живописная местность

218

megalithic stone – мегалит (сооружение из огромных каменных глыб)

219

because I wanted to have something worth while telling her – потому что мне хотелось рассказать ей что-нибудь интересное

220

The double axe on the stone. Carved there when they came from Mycenae or from Crete hundreds of years ago. – Двусторонний топорик на камне. Вырезанный выходцами из Микен или Крита сотни лет назад. Двусторонний боевой или церемониальный топор – лабрис – был широко распространен в культуре догреческой крито-микенской цивилизации

221

semi-erased sign – полустертый символ

222

look of a cat who is counting on a saucer of cream to materialize at any moment – вид кота, рассчитывающего, что в любой момент перед ним материализуется блюдце, полное сметаны

223

D.P.P. = Director of Public Prosecutions – генеральный прокурор

224

to hold a watching brief – вести протокол

225

green woodpecker – зеленый дятел

226

vital clue – ключевая зацепка

227

As soon as common sense forced me to accept the universal verdict that Joyce was a liar. – Как только здравый смысл заставил меня признать всеобщий вердикт о том, что Джойс была вруньей.

Назад: T
Дальше: Примечания