Книга: The War of the Worlds / Война миров. Книга для чтения на английском языке
Назад: T
Дальше: Примечания

Примечания

1

Kepler – Иоганн Кеплер (1571–1630), немецкий астроном, один из творцов астрономии нового времени, открыл законы движения планет, заложил основы теории затмений, изобрел телескоп, в котором объектив и окуляр – двояковыпуклые линзы

2

a present-day problem – (зд.) животрепещущие (насущные) проблемы

3

dodo – дронт, вымершая в XVII–XVIII вв. птица

4

Tasmanians – тасманийцы, коренное население острова Тасмания, в XIX в. истреблены английскими колонизаторами

5

Schiaparelli – Джованни Вирджинио Скиапарелли (1835–1910), итальянский астроном, в 1877 г. обнаружил на Марсе сеть тонких линий, так называемых каналов

6

to take a turn with him – (зд.) вместе понаблюдать

7

started on its way to the earth – (разг.) начал свое движение к земле

8

here, there, and everywhere – (разг.) повсеместно

9

could go about their petty concerns – (разг.) могут заниматься такими пустяками

10

For my own part – (разг.) Что же касается меня

11

French windows – застекленные от пола до потолка двери, как правило, выходящие в сад

12

unequal cooling off its surface – (зд.) неравномерное остывание поверхности

13

brought his heart into his mouth – (разг.) напугал его до смерти

14

a lunatic at large – (разг.) сбежавший из лечебницы псих

15

was deaf in one ear – (разг.) был туговат на одно ухо

16

meeting with no response – (устар.) не дождавшись ответа

17

with their feet dangling – (разг.) болтая ногами

18

had roused every observatory – (зд.) взбудоражила все обсерватории

19

the lord of the manor – (устар.) хозяин имения (земли)

20

it afforded no grip to them – (разг.) не за что было ухватиться

21

I say! – (разг.) Послушайте!

22

A sudden chill came over me. – (разг.) Внезапно меня пробрала дрожь.

23

Gorgon – в греческой мифологии крылатые женщины-чудовища со змеями вместо волос

24

made for the first group of trees – (зд.) бросился к ближайшим зарослям

25

waited further developments – (разг.) стал ждать дальнейшего развития событий

26

I was a battleground of fear and curiosity. – (разг.) Я разрывался между страхом и любопытством.

27

ugly brutes – (разг.) жуткие уроды

28

as the dusk came on – (разг.) с наступлением сумерек

29

arrested by these phenomena – (разг.) застывших в изумлении от происходящего

30

fell headlong – (разг.) упал плашмя

31

spared me – (разг.) я остался невредим

32

save for that – (разг.) за исключением этого

33

did not dare to look back – (разг.) боялся оглянуться назад

34

one of whom was mounted – (разг.) один из них верхом

35

horse-play – (разг.) грубые шутки, развлечения

36

had a far narrower escape – (разг.) чудом избежали смерти

37

in order to clear their way – (разг.) чтобы расчистить путь (пробиться на дорогу)

38

I was immediately the self of every day again – (разг.) как-то внезапно очнулся (стал самим собой)

39

could not credit it – (зд.) не был в этом уверен; не мог сказать с уверенностью (подтвердить)

40

I am a man of exceptional moods – (зд.) у меня бывают странные ощущения

41

Don’t – (зд.) Ну-ну, не надо об этом

42

In particular I laid stress – (разг.) В частности, я особо отметил (уделил внимание, сделал акцент)

43

at a pinch – (разг.) в случае необходимости; в крайнем случае

44

if the worst comes to the worst – (разг.) в худшем случае

45

will peck them to death – (разг.) заклюем их до смерти

46

whose emotions or habits were at all affected – (разг.) чей образ жизни или эмоциональное состояние изменились

47

People rattling Londonwards – (разг.) Пассажиры поездов на Лондон

48

now and again – (разг.) временами; время от времени

49

dimly seen objects lying in contorted attitudes – (зд.) плохо различимые предметы непонятных очертаний и назначения

50

for immemorial years – (разг.) от сотворения мира

51

were certainly alive to the seriousness of the business – (разг.) безусловно, осознавали серьезность положения

52

for a time – (разг.) немного; какое-то время

53

we might learn a thing or two – (разг.) мы могли бы чему-нибудь у них научиться

54

This lot’ll cost the insurance people a pretty penny – (разг.) Все это влетит в копеечку страховым компаниям

55

who had authorised the movements of the troops – (зд.) кто отдал приказ войскам выступить на позицию

56

that’s my tip – (разг.) вот мой совет; вот что я вам скажу

57

Fresh attempts have been made to signal – (зд.) С ними снова пытались войти в контакт

58

against the first body – (зд.) против первой группы (первого десанта)

59

Close on the heels of that – (разг.) Сразу после этого

60

We can’t possibly stay here – (разг.) Нам здесь нельзя оставаться

61

were setting fire to everything within range – (разг.) поджигали все, до чего могли дотянуться (своим лучом); куда доставал их луч

62

commended my wife to their care – (устар.) поручил свою жену их заботам

63

at the utmost – (разг.) в крайнем случае

64

Would that I had! – (воскл.) Как жаль, что я этого не сделал! (Если бы я ее послушал!)

65

was absolutely in the dark – (разг.) абсолютно ничего не знал

66

took the bit between his teeth – (разг.) закусила удила

67

I regarded little but the road before me – (зд.) я смотрел только на дорогу передо мной

68

was galloping hard to meet it – (разг.) мчался ему навстречу (на полной скорости)

69

my nerve went altogether – (разг.) я совсем потерял голову

70

Seen nearer – (зд.) При ближайшем рассмотрении 76

71

Now and then – (разг.) Время от времени

72

making use of every chance of cover – (разг.) прячась за всем, за чем можно было спрятаться

73

I had a vague idea – (разг.) У меня даже мелькнула мысль

74

So far as I could see – (разг.) Насколько я мог видеть

75

why I did so I do not know – (разг.) сам не понимаю, зачем я это сделал

76

the fore part smashed and on fire – (разг.) передняя часть была разрушена и горела

77

Colossi – (лат.) мн. ч. от colossus, колосс, гигант

78

Hist! – (разг.) Пст! (звук для привлечения внимания кого-либо)

79

God knows. – (разг.) Да Бог его знает.

80

pouring out a stiff dose – (разг.) наливая изрядную дозу (порцию)

81

was brought to bear – (разг.) был пущен в ход

82

Titan – Титан, в греческой мифологии сын Урана и Геи; перен. человек или предмет гигантского размера, силы, мощи, влияния и проч.

83

had been consumed with thirst – (разг.) страдал от жажды

84

at the first touch of day – (лит.) на рассвете

85

the house was no place to stay in – (разг.) в доме оставаться было нельзя

86

I should have taken my chance – (разг.) я бы рискнул

87

save ourselves – (устар.) кроме нас

88

Hard by – (устар.) Близко; рядом; поблизости

89

What’s brewing? – (разг.) И что здесь происходит?

90

At most – (разг.) Не больше; не дальше

91

white fatigue jackets – (зд.) белые спасательные жилеты

92

sufficiently sabbatical – (зд.) по случаю выходного дня

93

that were put on at a later hour – (зд.) которые должны были отправиться позднее (были отложены, задержаны)

94

has a treble mouth – (разг.) (у реки) три устья; тройное устье

95

The idea people seemed to have here – (разг.) Казалось, будто здесь люди считают

96

Get under water! – (разг.) Ныряйте!

97

flung myself forward under the surface – (зд.) постарался нырнуть как можно глубже

98

clean in the face – (разг.) прямо перед лицом

99

struggling shorewards – (разг.) пытаются выбраться на берег

100

ducked at once under water – (разг.) снова нырнул в воду (скрылся под водой)

101

the huge wave, well-nigh at the boiling-point – (разг.) огромная волна почти кипящей воды

102

how I fell in with – (разг.) как я встретился

103

were in no hurry – (разг.) никуда не спешили (не торопились)

104

far into the night – (разг.) до поздней ночи

105

I made out – (разг.) я разглядел

106

my fears got the better of me again – (разг.) страх снова взял верх

107

taking stock of each other – (разг.) разглядывая друг друга

108

Sodom and Gomorrah – (библ.) города на побережье Мертвого моря, жители которых погрязли в распутстве и за это были испепелены огнем, посланным с небес

109

like one demented – (разг.) как обезумевший

110

keep your head – (разг.) сохранять благоразумие

111

to come in for the thick of it – (разг.) оказаться в гуще событий

112

quiet as it is – (зд.) несмотря на то, что так тихо

113

to whom he bears a slight resemblance – (разг.) на которого он слегка похож

114

Those who did took some time to realize – (разг.) Тем же, кто слышал об этом, потребовалось какое-то время, чтобы осознать

115

still in ignorance of what had happened on the previous night – (разг.) все еще пребывая в неведении о событиях предыдущей ночи

116

It wants showing up – (зд.) Это недопустимо; это нельзя оставлять безнаказанным

117

Salvation Army – Армия спасения, христианская организация, помогающая бедным, бездомным и проч.

118

could not stand against them – (зд.) не могут им противостоять

119

they were not invulnerable – (разг.) они были все-таки уязвимы

120

with the Sabbath-best appearance – (разг.) с нарядно одетыми

121

might see something of me – (зд.) может и меня увидеть среди них

122

Derby Day – Дерби, очень важные ежегодные скачки на лошадях

123

magnitude of the trouble – (зд.) масштаб катастрофы

124

sheet lightning – (зд.) зарница; зарево

125

in the small hours – (разг.) глубокой ночью

126

in order to miss nothing – (разг.) чтобы ничего не пропустить

127

It was the dawn of the great panic. – (разг.) Начиналась всеобщая паника.

128

en masse – (фр.) всей массой, все вместе

129

did not advance in a body – (разг.) двигались не фронтом; наступали не кучно

130

of a better mettle – (разг.) более храбрые, отчаянные 140

131

flew wide – (разг.) мимо цели

132

it was no good running – (разг.) убегать было бессмысленно

133

a disturbed hive of bees – (разг.) растревоженный улей

134

in the back of my mind – (зд.) в глубине души

135

no fewer than five – (разг.) не меньше пяти

136

some chemical action occurred – (разг.) происходила какая-то химическая реакция

137

we are still entirely ignorant of the nature of this substance – мы до сих пор абсолютно ничего не знали о природе этого вещества

138

of its own accord – (разг.) сам по себе

139

Survivors there were none. – (устар.) Выживших не было.

140

cutting off all escape – (разг.) перекрывая все пути к отступлению

141

For a time – (разг.) В течение какого-то времени 155

142

grasped the situation – (разг.) оценил положение вещей

143

laid him quiet with a kick – (разг.) уложил его хорошим ударом

144

narrowly missing – (разг.) едва не попав

145

made off – (разг.) смылись; сбежали

146

if I may – (разг.) если позволите

147

in the small hours – (разг.) глубокой ночью

148

they had seen nothing of him – (разг.) он так и не появился

149

in order to give them confidence – (разг.) чтобы вселить в них уверенность

150

He urged the matter upon them. – (разг.) Он пытался их в этом убедить.

151

in a bowler hat – (разг.) в цилиндре

152

What is this you are driving us into? – (зд.) Куда вы нас завезли?

153

Make way! – (разг.) Прочь с дороги!

154

to add to the confusion – (зд.) усиливая неразбериху (хаос)

155

was lost to sight in the dust – (разг.) скрылся в облаке пыли

156

He was a lucky man to have friends. – (разг.) Ему повезло, что у него есть друзья.

157

hither and thither – (устар.) в разные стороны

158

tried to clutch the bit of the horse – (разг.) попытался схватить лошадь под уздцы

159

by a hair’s breadth – (разг.) совсем чуть-чуть; самую малость

160

the poor wretch – (разг.) бедолага

161

if he presses us too hard – (зд.) если он будет слишком напирать

162

Had the Martians aimed only at destruction – (разг.) Если единственной целью марсиан было разрушение

163

Goths and Huns – готы и гунны, в III–V вв. жестокие племена, воинственные и мобильные

164

exploded any stores of powder – (разг.) взрывали пороховые склады

165

had their faces – (разг.) стремились

166

she took that duty alternately with my brother – (зд.) она вызвалась дежурить по очереди с моим братом

167

as it chanced – (устар.) как выяснилось

168

strangely enough – (устар.) как это ни странно

169

gave way to panic – (разг.) запаниковала

170

had it not been for – (устар.) если бы не

171

he had no eyes for anything – (разг.) он больше ничего не видел

172

in whose wake – (разг.) вслед за которым (по пятам)

173

like a thing of cardboard – (разг.) как картонку

174

was brave enough for any emergency – (разг.) был храбрым, что бы ни случилось (в любых обстоятельствах)

175

my dream of action returned – (зд.) ко мне вернулось способность соображать и действовать

176

would that I had! – (устар.) надо было это сделать! Как жаль, что я этого так и не сделал!

177

Pompeii – Помпеи, город на юге Италии, в 79 г. н. э. был полностью разрушен и погребен под лавой и пеплом во время извержения Везувия

178

were still afire – (разг.) все еще горели

179

there was no time for scrutiny – (зд.) не было времени разбираться

180

the most foolhardy thing I ever did – (разг.) самая большая глупость в моей жизни

181

we happened on no dead – (устар.) мы не наткнулись на мертвых; мы не видели убитых

182

when I came to – (разг.) когда я очнулся (пришел в себя)

183

scarce dared breathe – (разг.) даже дышать боялся

184

felt my way – (разг.) ощупью стал пробираться

185

he started so violently – (разг.) от испуга он так сильно дернулся

186

ever and again – (устар.) снова и снова

187

to an extraordinary pitch – (разг.) безукоризненно; идеально

188

a Dutch doll – (зд.) манекен

189

under no urgency of action – (разг.) не хотел ничего предпринимать

190

as dissection has since shown – (разг.) как впоследствии показало вскрытие

191

Entrails they had none. – (зд.) Внутренностей у них не было.

192

Let it suffice to say – (устар.) Достаточно сказать

193

It was just as well for them – (разг.) Это было и к лучшему

194

It is worthy of remark – (устар.) Необходимо отметить

195

To me it is quite credible – (устар.) Мне абсолютно ясно; я совершенно уверен

196

never enter the scheme of their life – (устар.) не мешают им жить

197

the fact is so – (разг.) таковы факты; факт остается фактом

198

Lilienthal – Отто Лилиенталь (1848–1896), немецкий инженер, один из пионеров авиации

199

soaring-machines – (зд.) планеры

200

wanted the slit – (зд.) тоже хотел посмотреть (в щелку)

201

would weep for hours together – (разг.) просто часами рыдал

202

brought him to reason – (разг.) привело его в чувство

203

that my story may lack nothing – (разг.) чтобы ничего не упустить

204

telescopic fashion – (зд.) как телескоп

205

The curate had possession of the slit – (разг.) Викарий как раз смотрел в щель

206

gripped myself with both hands – (разг.) взял себя в руки

207

lost heart – (разг.) пал духом

208

he was indeed beyond reason – (разг.) он не слушал доводов разума

209

I must needs make him – (устар.) мне пришлось заставить его

210

Nay – (устар.) нет

211

Briareus – Бриарей; в греческой мифологии – один из трех сыновей Урана и Геи, гигантов, которые имели по пятьдесят голов и сто рук; помогали богам в борьбе с титанами; перен. нечто огромное и смертельно опасное

212

I was on the verge of screaming – (разг.) Я чуть не вскрикнул

213

every scrap of food had gone – (разг.) исчезла вся еда до последней крошки

214

At length – (разг.) В конце концов

215

My chance of escape had come. – (разг.) Я получил шанс на спасение.

216

regardless of my safety – (разг.) даже не думая о своей безопасности

217

This gave me a hint – (зд.) Это навело меня на мысль

218

served only to whet my hunger – (зд.) только раззадорили мой аппетит

219

skeletons, picked clean – (зд.) начисто обглоданные скелеты

220

to stay my hunger – (устар.) утолить мой голод

221

had been swept out of existence – (устар.) было полностью уничтожено

222

I saw it simply as a thing done – (разг.) что сделано, то сделано

223

witless souls that suffer our dominion – (разг.) низшие существа, которые страдают от нашего господства

224

I had the poorest chance – (разг.) у меня было меньше всего шансов

225

I recognised him at the same moment. – (зд.) Теперь уже и я его узнал.

226

Fancy you! – (воскл.) Ну надо же, это вы!

227

We’re under! – (зд.) Все кончено!

228

I’ve been in sight of death once or twice – (разг.) Пару раз я смотрел смерти в лицо

229

But they won’t keep on doing that. – (разг.) Но они недолго будут этим заниматься.

230

dropping aitches – (зд.) безграмотная речь (опускание звука [eitʃ] характерно для акцента рабочей окраины Лондона (кокни)

231

they’d be no good – (разг.) от них не будет никакой пользы

232

What’s the good of going on with such lies? – (разг.) Зачем продолжать обманывать себя?

233

no blasted rolling eyes – (зд.) никаких неженок и кокеток

234

the British Museum – Британский музей в Лондоне, богатейшая коллекция искусства с древнейших времен до наших дней

235

must show them we mean no harm – (зд.) должны показать (продемонстрировать) свое миролюбие

236

mock-turtle soup – (разг.) суп из телячьей головы 268

237

Taking the air – (разг.) Дышу свежим воздухом

238

in a flash I saw the man plain – (разг.) в тот же миг он стал мне ясен (я понял его сущность)

239

drop upon us unawares – (разг.) неожиданно нападут на нас

240

It must have given some of them a nasty turn. – (разг.) Должно быть, некоторые из них были неприятно удивлены.

Назад: T
Дальше: Примечания