Kepler – Иоганн Кеплер (1571–1630), немецкий астроном, один из творцов астрономии нового времени, открыл законы движения планет, заложил основы теории затмений, изобрел телескоп, в котором объектив и окуляр – двояковыпуклые линзы
a present-day problem – (зд.) животрепещущие (насущные) проблемы
dodo – дронт, вымершая в XVII–XVIII вв. птица
Tasmanians – тасманийцы, коренное население острова Тасмания, в XIX в. истреблены английскими колонизаторами
Schiaparelli – Джованни Вирджинио Скиапарелли (1835–1910), итальянский астроном, в 1877 г. обнаружил на Марсе сеть тонких линий, так называемых каналов
to take a turn with him – (зд.) вместе понаблюдать
started on its way to the earth – (разг.) начал свое движение к земле
here, there, and everywhere – (разг.) повсеместно
could go about their petty concerns – (разг.) могут заниматься такими пустяками
For my own part – (разг.) Что же касается меня
French windows – застекленные от пола до потолка двери, как правило, выходящие в сад
unequal cooling off its surface – (зд.) неравномерное остывание поверхности
brought his heart into his mouth – (разг.) напугал его до смерти
a lunatic at large – (разг.) сбежавший из лечебницы псих
was deaf in one ear – (разг.) был туговат на одно ухо
meeting with no response – (устар.) не дождавшись ответа
with their feet dangling – (разг.) болтая ногами
had roused every observatory – (зд.) взбудоражила все обсерватории
the lord of the manor – (устар.) хозяин имения (земли)
it afforded no grip to them – (разг.) не за что было ухватиться
I say! – (разг.) Послушайте!
A sudden chill came over me. – (разг.) Внезапно меня пробрала дрожь.
Gorgon – в греческой мифологии крылатые женщины-чудовища со змеями вместо волос
made for the first group of trees – (зд.) бросился к ближайшим зарослям
waited further developments – (разг.) стал ждать дальнейшего развития событий
I was a battleground of fear and curiosity. – (разг.) Я разрывался между страхом и любопытством.
ugly brutes – (разг.) жуткие уроды
as the dusk came on – (разг.) с наступлением сумерек
arrested by these phenomena – (разг.) застывших в изумлении от происходящего
fell headlong – (разг.) упал плашмя
spared me – (разг.) я остался невредим
save for that – (разг.) за исключением этого
did not dare to look back – (разг.) боялся оглянуться назад
one of whom was mounted – (разг.) один из них верхом
horse-play – (разг.) грубые шутки, развлечения
had a far narrower escape – (разг.) чудом избежали смерти
in order to clear their way – (разг.) чтобы расчистить путь (пробиться на дорогу)
I was immediately the self of every day again – (разг.) как-то внезапно очнулся (стал самим собой)
could not credit it – (зд.) не был в этом уверен; не мог сказать с уверенностью (подтвердить)
I am a man of exceptional moods – (зд.) у меня бывают странные ощущения
Don’t – (зд.) Ну-ну, не надо об этом
In particular I laid stress – (разг.) В частности, я особо отметил (уделил внимание, сделал акцент)
at a pinch – (разг.) в случае необходимости; в крайнем случае
if the worst comes to the worst – (разг.) в худшем случае
will peck them to death – (разг.) заклюем их до смерти
whose emotions or habits were at all affected – (разг.) чей образ жизни или эмоциональное состояние изменились
People rattling Londonwards – (разг.) Пассажиры поездов на Лондон
now and again – (разг.) временами; время от времени
dimly seen objects lying in contorted attitudes – (зд.) плохо различимые предметы непонятных очертаний и назначения
for immemorial years – (разг.) от сотворения мира
were certainly alive to the seriousness of the business – (разг.) безусловно, осознавали серьезность положения
for a time – (разг.) немного; какое-то время
we might learn a thing or two – (разг.) мы могли бы чему-нибудь у них научиться
This lot’ll cost the insurance people a pretty penny – (разг.) Все это влетит в копеечку страховым компаниям
who had authorised the movements of the troops – (зд.) кто отдал приказ войскам выступить на позицию
that’s my tip – (разг.) вот мой совет; вот что я вам скажу
Fresh attempts have been made to signal – (зд.) С ними снова пытались войти в контакт
against the first body – (зд.) против первой группы (первого десанта)
Close on the heels of that – (разг.) Сразу после этого
We can’t possibly stay here – (разг.) Нам здесь нельзя оставаться
were setting fire to everything within range – (разг.) поджигали все, до чего могли дотянуться (своим лучом); куда доставал их луч
commended my wife to their care – (устар.) поручил свою жену их заботам
at the utmost – (разг.) в крайнем случае
Would that I had! – (воскл.) Как жаль, что я этого не сделал! (Если бы я ее послушал!)
was absolutely in the dark – (разг.) абсолютно ничего не знал
took the bit between his teeth – (разг.) закусила удила
I regarded little but the road before me – (зд.) я смотрел только на дорогу передо мной
was galloping hard to meet it – (разг.) мчался ему навстречу (на полной скорости)
my nerve went altogether – (разг.) я совсем потерял голову
Seen nearer – (зд.) При ближайшем рассмотрении 76
Now and then – (разг.) Время от времени
making use of every chance of cover – (разг.) прячась за всем, за чем можно было спрятаться
I had a vague idea – (разг.) У меня даже мелькнула мысль
So far as I could see – (разг.) Насколько я мог видеть
why I did so I do not know – (разг.) сам не понимаю, зачем я это сделал
the fore part smashed and on fire – (разг.) передняя часть была разрушена и горела
Colossi – (лат.) мн. ч. от colossus, колосс, гигант
Hist! – (разг.) Пст! (звук для привлечения внимания кого-либо)
God knows. – (разг.) Да Бог его знает.
pouring out a stiff dose – (разг.) наливая изрядную дозу (порцию)
was brought to bear – (разг.) был пущен в ход
Titan – Титан, в греческой мифологии сын Урана и Геи; перен. человек или предмет гигантского размера, силы, мощи, влияния и проч.
had been consumed with thirst – (разг.) страдал от жажды
at the first touch of day – (лит.) на рассвете
the house was no place to stay in – (разг.) в доме оставаться было нельзя
I should have taken my chance – (разг.) я бы рискнул
save ourselves – (устар.) кроме нас
Hard by – (устар.) Близко; рядом; поблизости
What’s brewing? – (разг.) И что здесь происходит?
At most – (разг.) Не больше; не дальше
white fatigue jackets – (зд.) белые спасательные жилеты
sufficiently sabbatical – (зд.) по случаю выходного дня
that were put on at a later hour – (зд.) которые должны были отправиться позднее (были отложены, задержаны)
has a treble mouth – (разг.) (у реки) три устья; тройное устье
The idea people seemed to have here – (разг.) Казалось, будто здесь люди считают
Get under water! – (разг.) Ныряйте!
flung myself forward under the surface – (зд.) постарался нырнуть как можно глубже
clean in the face – (разг.) прямо перед лицом
struggling shorewards – (разг.) пытаются выбраться на берег
ducked at once under water – (разг.) снова нырнул в воду (скрылся под водой)
the huge wave, well-nigh at the boiling-point – (разг.) огромная волна почти кипящей воды
how I fell in with – (разг.) как я встретился
were in no hurry – (разг.) никуда не спешили (не торопились)
far into the night – (разг.) до поздней ночи
I made out – (разг.) я разглядел
my fears got the better of me again – (разг.) страх снова взял верх
taking stock of each other – (разг.) разглядывая друг друга
Sodom and Gomorrah – (библ.) города на побережье Мертвого моря, жители которых погрязли в распутстве и за это были испепелены огнем, посланным с небес
like one demented – (разг.) как обезумевший
keep your head – (разг.) сохранять благоразумие
to come in for the thick of it – (разг.) оказаться в гуще событий
quiet as it is – (зд.) несмотря на то, что так тихо
to whom he bears a slight resemblance – (разг.) на которого он слегка похож
Those who did took some time to realize – (разг.) Тем же, кто слышал об этом, потребовалось какое-то время, чтобы осознать
still in ignorance of what had happened on the previous night – (разг.) все еще пребывая в неведении о событиях предыдущей ночи
It wants showing up – (зд.) Это недопустимо; это нельзя оставлять безнаказанным
Salvation Army – Армия спасения, христианская организация, помогающая бедным, бездомным и проч.
could not stand against them – (зд.) не могут им противостоять
they were not invulnerable – (разг.) они были все-таки уязвимы
with the Sabbath-best appearance – (разг.) с нарядно одетыми
might see something of me – (зд.) может и меня увидеть среди них
Derby Day – Дерби, очень важные ежегодные скачки на лошадях
magnitude of the trouble – (зд.) масштаб катастрофы
sheet lightning – (зд.) зарница; зарево
in the small hours – (разг.) глубокой ночью
in order to miss nothing – (разг.) чтобы ничего не пропустить
It was the dawn of the great panic. – (разг.) Начиналась всеобщая паника.
en masse – (фр.) всей массой, все вместе
did not advance in a body – (разг.) двигались не фронтом; наступали не кучно
of a better mettle – (разг.) более храбрые, отчаянные 140
flew wide – (разг.) мимо цели
it was no good running – (разг.) убегать было бессмысленно
a disturbed hive of bees – (разг.) растревоженный улей
in the back of my mind – (зд.) в глубине души
no fewer than five – (разг.) не меньше пяти
some chemical action occurred – (разг.) происходила какая-то химическая реакция
we are still entirely ignorant of the nature of this substance – мы до сих пор абсолютно ничего не знали о природе этого вещества
of its own accord – (разг.) сам по себе
Survivors there were none. – (устар.) Выживших не было.
cutting off all escape – (разг.) перекрывая все пути к отступлению
For a time – (разг.) В течение какого-то времени 155
grasped the situation – (разг.) оценил положение вещей
laid him quiet with a kick – (разг.) уложил его хорошим ударом
narrowly missing – (разг.) едва не попав
made off – (разг.) смылись; сбежали
if I may – (разг.) если позволите
in the small hours – (разг.) глубокой ночью
they had seen nothing of him – (разг.) он так и не появился
in order to give them confidence – (разг.) чтобы вселить в них уверенность
He urged the matter upon them. – (разг.) Он пытался их в этом убедить.
in a bowler hat – (разг.) в цилиндре
What is this you are driving us into? – (зд.) Куда вы нас завезли?
Make way! – (разг.) Прочь с дороги!
to add to the confusion – (зд.) усиливая неразбериху (хаос)
was lost to sight in the dust – (разг.) скрылся в облаке пыли
He was a lucky man to have friends. – (разг.) Ему повезло, что у него есть друзья.
hither and thither – (устар.) в разные стороны
tried to clutch the bit of the horse – (разг.) попытался схватить лошадь под уздцы
by a hair’s breadth – (разг.) совсем чуть-чуть; самую малость
the poor wretch – (разг.) бедолага
if he presses us too hard – (зд.) если он будет слишком напирать
Had the Martians aimed only at destruction – (разг.) Если единственной целью марсиан было разрушение
Goths and Huns – готы и гунны, в III–V вв. жестокие племена, воинственные и мобильные
exploded any stores of powder – (разг.) взрывали пороховые склады
had their faces – (разг.) стремились
she took that duty alternately with my brother – (зд.) она вызвалась дежурить по очереди с моим братом
as it chanced – (устар.) как выяснилось
strangely enough – (устар.) как это ни странно
gave way to panic – (разг.) запаниковала
had it not been for – (устар.) если бы не
he had no eyes for anything – (разг.) он больше ничего не видел
in whose wake – (разг.) вслед за которым (по пятам)
like a thing of cardboard – (разг.) как картонку
was brave enough for any emergency – (разг.) был храбрым, что бы ни случилось (в любых обстоятельствах)
my dream of action returned – (зд.) ко мне вернулось способность соображать и действовать
would that I had! – (устар.) надо было это сделать! Как жаль, что я этого так и не сделал!
Pompeii – Помпеи, город на юге Италии, в 79 г. н. э. был полностью разрушен и погребен под лавой и пеплом во время извержения Везувия
were still afire – (разг.) все еще горели
there was no time for scrutiny – (зд.) не было времени разбираться
the most foolhardy thing I ever did – (разг.) самая большая глупость в моей жизни
we happened on no dead – (устар.) мы не наткнулись на мертвых; мы не видели убитых
when I came to – (разг.) когда я очнулся (пришел в себя)
scarce dared breathe – (разг.) даже дышать боялся
felt my way – (разг.) ощупью стал пробираться
he started so violently – (разг.) от испуга он так сильно дернулся
ever and again – (устар.) снова и снова
to an extraordinary pitch – (разг.) безукоризненно; идеально
a Dutch doll – (зд.) манекен
under no urgency of action – (разг.) не хотел ничего предпринимать
as dissection has since shown – (разг.) как впоследствии показало вскрытие
Entrails they had none. – (зд.) Внутренностей у них не было.
Let it suffice to say – (устар.) Достаточно сказать
It was just as well for them – (разг.) Это было и к лучшему
It is worthy of remark – (устар.) Необходимо отметить
To me it is quite credible – (устар.) Мне абсолютно ясно; я совершенно уверен
never enter the scheme of their life – (устар.) не мешают им жить
the fact is so – (разг.) таковы факты; факт остается фактом
Lilienthal – Отто Лилиенталь (1848–1896), немецкий инженер, один из пионеров авиации
soaring-machines – (зд.) планеры
wanted the slit – (зд.) тоже хотел посмотреть (в щелку)
would weep for hours together – (разг.) просто часами рыдал
brought him to reason – (разг.) привело его в чувство
that my story may lack nothing – (разг.) чтобы ничего не упустить
telescopic fashion – (зд.) как телескоп
The curate had possession of the slit – (разг.) Викарий как раз смотрел в щель
gripped myself with both hands – (разг.) взял себя в руки
lost heart – (разг.) пал духом
he was indeed beyond reason – (разг.) он не слушал доводов разума
I must needs make him – (устар.) мне пришлось заставить его
Nay – (устар.) нет
Briareus – Бриарей; в греческой мифологии – один из трех сыновей Урана и Геи, гигантов, которые имели по пятьдесят голов и сто рук; помогали богам в борьбе с титанами; перен. нечто огромное и смертельно опасное
I was on the verge of screaming – (разг.) Я чуть не вскрикнул
every scrap of food had gone – (разг.) исчезла вся еда до последней крошки
At length – (разг.) В конце концов
My chance of escape had come. – (разг.) Я получил шанс на спасение.
regardless of my safety – (разг.) даже не думая о своей безопасности
This gave me a hint – (зд.) Это навело меня на мысль
served only to whet my hunger – (зд.) только раззадорили мой аппетит
skeletons, picked clean – (зд.) начисто обглоданные скелеты
to stay my hunger – (устар.) утолить мой голод
had been swept out of existence – (устар.) было полностью уничтожено
I saw it simply as a thing done – (разг.) что сделано, то сделано
witless souls that suffer our dominion – (разг.) низшие существа, которые страдают от нашего господства
I had the poorest chance – (разг.) у меня было меньше всего шансов
I recognised him at the same moment. – (зд.) Теперь уже и я его узнал.
Fancy you! – (воскл.) Ну надо же, это вы!
We’re under! – (зд.) Все кончено!
I’ve been in sight of death once or twice – (разг.) Пару раз я смотрел смерти в лицо
But they won’t keep on doing that. – (разг.) Но они недолго будут этим заниматься.
dropping aitches – (зд.) безграмотная речь (опускание звука [eitʃ] характерно для акцента рабочей окраины Лондона (кокни)
they’d be no good – (разг.) от них не будет никакой пользы
What’s the good of going on with such lies? – (разг.) Зачем продолжать обманывать себя?
no blasted rolling eyes – (зд.) никаких неженок и кокеток
the British Museum – Британский музей в Лондоне, богатейшая коллекция искусства с древнейших времен до наших дней
must show them we mean no harm – (зд.) должны показать (продемонстрировать) свое миролюбие
mock-turtle soup – (разг.) суп из телячьей головы 268
Taking the air – (разг.) Дышу свежим воздухом
in a flash I saw the man plain – (разг.) в тот же миг он стал мне ясен (я понял его сущность)
drop upon us unawares – (разг.) неожиданно нападут на нас
It must have given some of them a nasty turn. – (разг.) Должно быть, некоторые из них были неприятно удивлены.