Книга: Klein Zaches, genannt Zinnober / Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. Книга для чтения на немецком языке
Назад: V
На главную: Предисловие

Примечания

1

Сallot – автор гротескных сатирических гравюр (XVII век, Франция)

2

Wechselbalg m зд. уродливый младенец

3

Fräuleinstift n зд. женский монастырь

4

hart am Wege – прямо у самой дороги

5

St.-Laurenztag – день святого Лаврентия (10 августа)

6

drittehalb (veralt.) – zweieinhalb

7

Missgeburt f – урод

8

Spanne f – старинная мера длины, ausgespannte Hand, соответствует русск. «пядь»

9

Alräunchen (от Alraun m, Alraune f – дерево мандрагора) – сказочное существо, похожее на корень мандрагоры, приносящее, согласно немецкому поверью, счастье либо несчастье

10

Rosenschön – «говорящее» имя, служит для характеристики персонажа

11

es begab sich – случилось, произошло

12

guter Dinge sein – быть в хорошем настроении

13

Rosen ziehen – выращивать розы

14

Rixner Turnierbuch – Георг Рикснер (Рюкснер), баварский герольд (в средние века отвечал за соблюдение рыцарских обычаев и придворного этикета) издал «Книгу турниров» (около 1530 г.), в которой содержались правила состязания рыцарей, перечень старинных родов немецкой аристократии и были помещены их гербы.

15

Stammbaum mit zweiunddreißig Ahnen – родословное дерево с тридцатью двумя предками

16

Ahnherr m – предок

17

Prätextatus (от лат. praetextatus) – уклончивый, ищущий отговорки, увиливающий («говорящее имя»)

18

gesehen haben wollte – утверждал, что видел

19

simple Leute – простые люди

20

dschinnistanisch – фантастически (Dschinnistan в арабских и персидских сказках – страна грез)

21

Leute … die keinerlei Vernunft Gehör geben – люди…, которые не прислушиваются к разумным словам

22

als Sie sich noch der Steckenpferde bedienten – когда Вы еще скакали на деревянной лошадке с палочкой

23

was sagt Er (устар.) – was sagst du

24

zu Felde ziehen – энергично выступить против кого-л./чего-л.

25

Journaliere f – ежедневная почта (франц. jour – день)

26

in die Enge treiben – поставить в безвыходное положение, загнать в тупик

27

schalten und walten – распоряжаться по своему усмотрению

28

Ptolomäus Philadelphus – Птолемей, греческий философ и математик; Philadelph в переводе с греческого значит «любящий брата»; в сочетании с суффиксом -us производит впечатление учености. Непривычное написание и звучание вымышленных имен собственных Kerepes и Mosch Terpin создает комический эффект.

29

auf dem St- säße – сидит на задн-це

30

Diese Leute … trugen … lange, sehr weite Hosen – студенты охотно носили одежду устаревшей моды

31

Philister m – в немецком языке значит филистер и филистимлянин; согласно библейской легенде, Самсон побил тысячу филистимлян ослиной челюстью. Таким образом, обида вызвана игрой слов.

32

Hetzpeitsche f – арапник, нагайка

33

altteutsch – altdeutsch

34

in ein paar Gängen зд. в некоторых приемах (фехтования)

35

auf Steg und Weg – везде, повсюду

36

keinen Begriff von etw. haben – не иметь о чем-то представления

37

Candida (от франц. candide) – добросердечная, добродушная

38

Mosje – искаженное французское обращение к мужчине (monsieur – господин)

39

so ist es Tusch зд. да это вызов, оскорбление (студенческий жаргон)

40

alles Zappelns und Sträubens ungeachtet – невзирая на то, что он упирался и отбрыкивался

41

mon cher (франц.) – дорогой

42

Fouques «Zauberring» – рыцарский роман; Фридрих де ла Мотт Фуке – немецкий писатель-романтик

43

Françaisen und Gavotten – бальные танцы

44

ohnmächteln – глагол, образованный автором с ироничным подтекстом от «in Ohnmacht fallen» (падать в обморок)

45

… und gar zurzeit erblinde als höchste Stufe der weiblichsten Weiblichkeit – намек на героиню романа «Титан» Жан Поля, ослепшую от переполнявших ее чувств

46

die Liebe der Nachtigall zur Purpurrose – излюбленный мотив средневековой персидской лирики

47

Brüssler Kanten – брюссельские кружева

48

Maraschino – сорт ликера

49

Pumpernickel m – пряник с начинкой

50

Lukas Kranach – Лукас Кранах Старший (1472– 1553), немецкий художник и гравер

51

Idiosynkrasie f – (греч.) идиосинкразия, повышенная чувствительность к определенным веществам и воздействиям

52

Cartesianisches Teufelchen – картезианский чертик; старинная игрушка, представляет собой куколкучертика, плавающую в сосуде с водой, затянутом в пузырь. При нажатии на пузырь чертик тонет либо всплывает.

53

Referendarius m – стажер, помощник судьи

54

auswärtige Angelegenheiten – министерство иностранных дел

55

Maunt-Ofiziant (устар.) – сборщик пошлины (Zolleinnehmer)

56

Viotti – Джованни Баттиста Виотти, итальянский композитор и скрипач (1753–1824)

57

sublim – возвышенный, утонченный

58

Legationsrat m – советник посольства (папы Римского)

59

Mikrokosmus m зд. внутренний мир

60

die tiefsten Glocken einer Harmonika – из стеклянных колокольчиков разной величины состоял старинный музыкальный инструмент

61

Geld-Negoz – денежные дела

62

Danziger Goldwasser – сорт ликера

63

Bureau n (франц.) – бюро

64

Euer [Ew.] Exzellenz – ваше превосходительство

65

so gut als versprochen ist – можно сказать, обручен

66

Cagliostro – граф Калиостро, известный авантюрист (XVIII в.), алхимик и заклинатель духов; обманщик; вращался в высшем свете

67

Äolsharfe f – (муз.) эолова арфа; старинный музыкальный инструмент, струны которого приводятся в колебание движением ветра. Названа по имени Эола – бога ветров.

68

Jabot n (франц.) – жабо, кружевной воротник

69

Tausend Sepparment! – Тысяча чертей!

70

Pirouetten und Entrechats (франц.) – пируэты и антраша

71

Konsonanz f зд. гармония

72

Dualismus m – дуализм, философское учение, исходящее из признания равноправными двух начал – духа и материи, идеального и материального

73

bossu (франц.) – горбатый

74

wie er plötzlich… – dass er plötzlich…

75

Kakatukker Hof – вымышленное, звучащее комично имя собственное

76

sowie ein Naturforscher – Гофман имеет в виду своего друга Адальберта фон Шамиссо, который в 1818 году вернулся из кругосветного путешествия.

77

Trauermantel m зд. бабочка черного цвета

78

Zoroaster – Заратустра, пророк и реформатор древнеиранской религии (VII–VI в. до н. э.)

79

…und lässt jeden gewähren – и предоставляет каждому свободу действовать, показать свое искусство/умение

80

Mycetes Beelzebub – обезьяна-ревун

81

Oxhoft n – старая мера жидкости, примерно 230 л

82

Alikante – сорт испанского вина

83

j-m eine Tracht Schläge (Prügel) erteilen – избить кого-л.

84

Anspruch machen – претендовать

85

in vollem Staat – при полном параде

86

Mycetes Beelzebub – Simia Beelzebub Linnei – niger, barbatus, podiis caudaque apice brunneis – (лат.) Линнеева обезьяна Вельзевул – черный, с бородой, подошвы и верхняя часть хвоста коричневого оттенка

87

Tort m (франц.) – несправедливость

88

Chartah Bhade – имя, стилизованное под индийское

89

Minister Yuchi – китайский государственный деятель и астроном, который якобы определил положение Полярной звезды согласно преданиям V тыс. до н. э. (проверить истинность их невозможно)

90

der verfluchte Hexenspuk – проклятое ведьминское (колдовское) наваждение

91

einen Kleiderkram anlegen – открыть лавку старого платья

92

steht wie angegossen – сидит как влитой

93

Spenzer m – прилегающая куртка (по имени английского лорда Спенсера)

94

Ärmelianer oder Schößianer – шутливое авторское образование от Ärmel и Schoß

95

der dumme Quark – глупости, чепуха

96

Däumling зд. коротышка

97

Museo = Museum n – музей

98

Se. Exzellenz – Его превосходительство

99

Siegel auf den Mund – молчите! никому не рассказывайте!

100

Tric-Trac (Trick-Track) – игра в кости

101

das Maul halten – держать язык за зубами

102

Es gibt mehr Dinge im Himmel und auf Erden, als unsere Weisheit es träumt – слова Гамлета: «И на земле и в небесах есть многое, о чем еще не грезила земная наша мудрость» (В. Шекспир. «Гамлет»)

103

Pappendeckel m зд. картонные латы

104

Sonntagsstaat m – праздничная (воскресная) одежда

105

Stockhaus n – тюрьма

106

Lug und Trug – ложь, обман

107

Humor m (устар.) – влага, испарение, жидкость организма

108

Inkommodität f (франц.) – неприятность, гнетущее чувство

109

Dejeuner n (франц.) – завтрак

110

Phantasus – Фантазус, бог грез в римской мифологии; излюбленный образ романтиков

111

Nil admirari (лат.) – не удивляться ничему (Гораций)

112

Mongolfiere – воздушный бумажный шар (назван по имени создателей – братьев Монгольфье)

Назад: V
На главную: Предисловие