Сallot – автор гротескных сатирических гравюр (XVII век, Франция)
Wechselbalg m – зд. уродливый младенец
Fräuleinstift n – зд. женский монастырь
hart am Wege – прямо у самой дороги
St.-Laurenztag – день святого Лаврентия (10 августа)
drittehalb (veralt.) – zweieinhalb
Missgeburt f – урод
Spanne f – старинная мера длины, ausgespannte Hand, соответствует русск. «пядь»
Alräunchen (от Alraun m, Alraune f – дерево мандрагора) – сказочное существо, похожее на корень мандрагоры, приносящее, согласно немецкому поверью, счастье либо несчастье
Rosenschön – «говорящее» имя, служит для характеристики персонажа
es begab sich – случилось, произошло
guter Dinge sein – быть в хорошем настроении
Rosen ziehen – выращивать розы
Rixner Turnierbuch – Георг Рикснер (Рюкснер), баварский герольд (в средние века отвечал за соблюдение рыцарских обычаев и придворного этикета) издал «Книгу турниров» (около 1530 г.), в которой содержались правила состязания рыцарей, перечень старинных родов немецкой аристократии и были помещены их гербы.
Stammbaum mit zweiunddreißig Ahnen – родословное дерево с тридцатью двумя предками
Ahnherr m – предок
Prätextatus (от лат. praetextatus) – уклончивый, ищущий отговорки, увиливающий («говорящее имя»)
gesehen haben wollte – утверждал, что видел
simple Leute – простые люди
dschinnistanisch – фантастически (Dschinnistan в арабских и персидских сказках – страна грез)
Leute … die keinerlei Vernunft Gehör geben – люди…, которые не прислушиваются к разумным словам
als Sie sich noch der Steckenpferde bedienten – когда Вы еще скакали на деревянной лошадке с палочкой
was sagt Er (устар.) – was sagst du
zu Felde ziehen – энергично выступить против кого-л./чего-л.
Journaliere f – ежедневная почта (франц. jour – день)
in die Enge treiben – поставить в безвыходное положение, загнать в тупик
schalten und walten – распоряжаться по своему усмотрению
Ptolomäus Philadelphus – Птолемей, греческий философ и математик; Philadelph в переводе с греческого значит «любящий брата»; в сочетании с суффиксом -us производит впечатление учености. Непривычное написание и звучание вымышленных имен собственных Kerepes и Mosch Terpin создает комический эффект.
auf dem St- säße – сидит на задн-це
Diese Leute … trugen … lange, sehr weite Hosen – студенты охотно носили одежду устаревшей моды
Philister m – в немецком языке значит филистер и филистимлянин; согласно библейской легенде, Самсон побил тысячу филистимлян ослиной челюстью. Таким образом, обида вызвана игрой слов.
Hetzpeitsche f – арапник, нагайка
altteutsch – altdeutsch
in ein paar Gängen – зд. в некоторых приемах (фехтования)
auf Steg und Weg – везде, повсюду
keinen Begriff von etw. haben – не иметь о чем-то представления
Candida (от франц. candide) – добросердечная, добродушная
Mosje – искаженное французское обращение к мужчине (monsieur – господин)
so ist es Tusch – зд. да это вызов, оскорбление (студенческий жаргон)
alles Zappelns und Sträubens ungeachtet – невзирая на то, что он упирался и отбрыкивался
mon cher (франц.) – дорогой
Fouques «Zauberring» – рыцарский роман; Фридрих де ла Мотт Фуке – немецкий писатель-романтик
Françaisen und Gavotten – бальные танцы
ohnmächteln – глагол, образованный автором с ироничным подтекстом от «in Ohnmacht fallen» (падать в обморок)
… und gar zurzeit erblinde als höchste Stufe der weiblichsten Weiblichkeit – намек на героиню романа «Титан» Жан Поля, ослепшую от переполнявших ее чувств
die Liebe der Nachtigall zur Purpurrose – излюбленный мотив средневековой персидской лирики
Brüssler Kanten – брюссельские кружева
Maraschino – сорт ликера
Pumpernickel m – пряник с начинкой
Lukas Kranach – Лукас Кранах Старший (1472– 1553), немецкий художник и гравер
Idiosynkrasie f – (греч.) идиосинкразия, повышенная чувствительность к определенным веществам и воздействиям
Cartesianisches Teufelchen – картезианский чертик; старинная игрушка, представляет собой куколкучертика, плавающую в сосуде с водой, затянутом в пузырь. При нажатии на пузырь чертик тонет либо всплывает.
Referendarius m – стажер, помощник судьи
auswärtige Angelegenheiten – министерство иностранных дел
Maunt-Ofiziant (устар.) – сборщик пошлины (Zolleinnehmer)
Viotti – Джованни Баттиста Виотти, итальянский композитор и скрипач (1753–1824)
sublim – возвышенный, утонченный
Legationsrat m – советник посольства (папы Римского)
Mikrokosmus m – зд. внутренний мир
die tiefsten Glocken einer Harmonika – из стеклянных колокольчиков разной величины состоял старинный музыкальный инструмент
Geld-Negoz – денежные дела
Danziger Goldwasser – сорт ликера
Bureau n (франц.) – бюро
Euer [Ew.] Exzellenz – ваше превосходительство
so gut als versprochen ist – можно сказать, обручен
Cagliostro – граф Калиостро, известный авантюрист (XVIII в.), алхимик и заклинатель духов; обманщик; вращался в высшем свете
Äolsharfe f – (муз.) эолова арфа; старинный музыкальный инструмент, струны которого приводятся в колебание движением ветра. Названа по имени Эола – бога ветров.
Jabot n (франц.) – жабо, кружевной воротник
Tausend Sepparment! – Тысяча чертей!
Pirouetten und Entrechats (франц.) – пируэты и антраша
Konsonanz f – зд. гармония
Dualismus m – дуализм, философское учение, исходящее из признания равноправными двух начал – духа и материи, идеального и материального
bossu (франц.) – горбатый
wie er plötzlich… – dass er plötzlich…
Kakatukker Hof – вымышленное, звучащее комично имя собственное
sowie ein Naturforscher – Гофман имеет в виду своего друга Адальберта фон Шамиссо, который в 1818 году вернулся из кругосветного путешествия.
Trauermantel m – зд. бабочка черного цвета
Zoroaster – Заратустра, пророк и реформатор древнеиранской религии (VII–VI в. до н. э.)
…und lässt jeden gewähren – и предоставляет каждому свободу действовать, показать свое искусство/умение
Mycetes Beelzebub – обезьяна-ревун
Oxhoft n – старая мера жидкости, примерно 230 л
Alikante – сорт испанского вина
j-m eine Tracht Schläge (Prügel) erteilen – избить кого-л.
Anspruch machen – претендовать
in vollem Staat – при полном параде
Mycetes Beelzebub – Simia Beelzebub Linnei – niger, barbatus, podiis caudaque apice brunneis – (лат.) Линнеева обезьяна Вельзевул – черный, с бородой, подошвы и верхняя часть хвоста коричневого оттенка
Tort m (франц.) – несправедливость
Chartah Bhade – имя, стилизованное под индийское
Minister Yuchi – китайский государственный деятель и астроном, который якобы определил положение Полярной звезды согласно преданиям V тыс. до н. э. (проверить истинность их невозможно)
der verfluchte Hexenspuk – проклятое ведьминское (колдовское) наваждение
einen Kleiderkram anlegen – открыть лавку старого платья
steht wie angegossen – сидит как влитой
Spenzer m – прилегающая куртка (по имени английского лорда Спенсера)
Ärmelianer oder Schößianer – шутливое авторское образование от Ärmel и Schoß
der dumme Quark – глупости, чепуха
Däumling – зд. коротышка
Museo = Museum n – музей
Se. Exzellenz – Его превосходительство
Siegel auf den Mund – молчите! никому не рассказывайте!
Tric-Trac (Trick-Track) – игра в кости
das Maul halten – держать язык за зубами
Es gibt mehr Dinge im Himmel und auf Erden, als unsere Weisheit es träumt – слова Гамлета: «И на земле и в небесах есть многое, о чем еще не грезила земная наша мудрость» (В. Шекспир. «Гамлет»)
Pappendeckel m – зд. картонные латы
Sonntagsstaat m – праздничная (воскресная) одежда
Stockhaus n – тюрьма
Lug und Trug – ложь, обман
Humor m (устар.) – влага, испарение, жидкость организма
Inkommodität f (франц.) – неприятность, гнетущее чувство
Dejeuner n (франц.) – завтрак
Phantasus – Фантазус, бог грез в римской мифологии; излюбленный образ романтиков
Nil admirari (лат.) – не удивляться ничему (Гораций)
Mongolfiere – воздушный бумажный шар (назван по имени создателей – братьев Монгольфье)