Книга: The Food of the Gods / Пища богов. Книга для чтения на английском языке
Назад: R
Дальше: Примечания

Z

zest n пикантность; интерес; склонность

Примечания

1

Nature – еженедельный британский журнал

2

Fellow – член научного общества

3

with an air of being preoccupied with something else – (разг.) с видом человека безумно занятого

4

would have been scared out of his wits – был бы до смерти напуган

5

you cannot make head nor tail of – (разг.) в которой ничего не понятно

6

everything will be as clear as daylight – (разг.) все станет совершенно понятным

7

would do away with – (разг.) сможет избежать (разделаться с)

8

could scarcely sleep a wink – (разг.) почти не смыкал глаз

9

this being what tadpoles are for – (разг.) для этого головастики и нужны

10

she said not if they were smelly she wouldn’t – (разг.) она сказала, что не собирается мириться со всякими вонючими экспериментами в собственном доме

11

Huxley – сэр Джулиан Сорель Хаксли (1887– 1975), английский биолог, писатель; Томас Генри Хаксли (1825–1895), английский биолог (дед сэра Джулиана)

12

got into her articulations – (разг.) мешал ей говорить

13

sword of Damocles – (греч. миф.) дамоклов меч – неминуемая опасность, постоянная угроза

14

thith – характеристика речи персонажа: здесь и далее в большинстве случаев мистер Скиннер произносит s как th

15

I’m dratted if ’e ain’t – (разг.) не сойти мне с этого места

16

Bantams, Plymouth Rocks – породы кур

17

is pretty near all gone – (разг.) почти закончилась

18

ith impothible to think – (разг.) и представить невозможно

19

was in no mood to find fault – (разг.) не хотел выискивать

20

By-the-bye – (уст.) Между прочим

21

with a slam – (разг.) хлопнув дверью

22

Hang Winkles! – (воскл.) Да пошел этот Винклз!

23

let fly, right away – (разг.) тут же выстрелил

24

changed colour – (разг.) переменился в лице

25

what to make of it – (разг.) что и думать

26

did not stop out her day – (разг.) продолжала заниматься своими делами

27

made a bolt – (разг.) бросилась

28

for a space – (разг.) какое-то время

29

the first announcement of anything out of the way – (разг.) первые проявления чего-то необычного

30

something much more manly – (разг.) что-нибудь похлеще

31

with all his might and main – (разг.) изо всей силы

32

it is now proved beyond all cavil – (ирон.) теперь неопровержимо доказано

33

with gusto – (разг.) с удовольствием

34

saw a certain pregnancy in the station-master’s eye – (разг.) по глазам понял, что тот что-то знает

35

drew the line somewhere – (разг.) остановиться, не переходить границы

36

when accidents are at large – (разг.) когда тут и там что-то происходит

37

You wouldn’t from here. – (зд.) Да отсюда ничего и не видно.

38

persons in authority – (уст.) официальные лица

39

and they one and all – (разг.) и все они, как один

40

close at hand – (разг.) поблизости

41

for fear of the fear of his horse – (разг.) боясь напугать свою лошадь

42

gained upon his off side – (разг.) подбирался к нему слева

43

let the reins go – (разг.) отпустил поводья

44

There are those who have blamed the man for that – (разг.) Конечно, найдутся те, кто его осудит за это

45

Anything fresh? – (разг.) Есть новости?

46

why don’t you go the other two hundred pounds? – (разг.) почему бы вам не скинуть еще фунтов двести?

47

stone – (мера веса) 1 стоун = 14 английским фунтам = 6,34 кг

48

the thing is out of our hands – (разг.) все вышло из-под контроля

49

I didn’t quite catch – (разг.) я не вполне разобрал 70

50

like Jove’s thunderbolt – (греч. миф.) как молния в руке Юпитера (Зевса)

51

This your stuff? – (зд.) Ваших рук дело?

52

Plaster of Paris. – Обожженный гипс, гашеная известь.

53

Money in your pocket? – (разг.) Наличные есть?

54

was pretending not to know anything or to have any authority – (разг.) притворялись, что ничего не знают, и открещивались от ответственности

55

with no appearance of hurry at all – (разг.) казалось, вовсе не спеша

56

Them big rats is nuts on ’orses – (искаж.) Эти огромные крысы обожают конину

57

the whole of the middle portion of the door had been gnawed out – (разг.) вся средняя часть двери была сгрызена

58

let him have it with both barrels – (разг.) выстрелил в него дуплетом

59

They all took turns at that labour – (разг.) Они работали по очереди

60

by some inquisitive rat – (разг.) какой-нибудь любопытной крысой

61

To think of all that a harmless-looking discovery in chemistry may lead to! – (разг.) Подумать только, к чему может привести безобидный химический опыт!

62

started off in single file – (разг.) пошли гуськом

63

came to a halt together in a knot – (разг.) остановились, сбившись в кучу

64

They were on to us. – (разг.) Они на нас напали.

65

Every one loaded? – (разг.) У всех ружья заряжены?

66

chose his line – (разг.) принял решение

67

was on all fours with two guns – (разг.) полз на четвереньках, держа два ружья

68

It would be something to remember him by, anyhow. – (ирон.) Ну хоть что-то останется на память о нем.

69

if I hadn’t been a mud-headed mucker – (разг.) если бы я вовремя сообразил

70

make a clean sweep of it – (разг.) чтобы и следа не осталось

71

Trust Cossar to build a fire! – (разг.) Отличный у него получился пожар!

72

déshabillé – (фр.) домашнее платье

73

Latimer – Хью Латимер (1485–1555), деятель английской реформации; после восстановления католицизма при Марии Тюдор сожжен как еретик

74

at the focus of the disturbance – (уст.) в центре волнений (беспорядков)

75

in his second-best jacket – (разг.) второсортный костюмчик

76

Punch – английский иллюстрированный еженедельный юмористический журнал, сначала радикального направления, затем преимущественно развлекательного

77

laugh the thing down – (зд.) выставить в смешном свете

78

midnight oil burning manifest – (разг.) манифест, написанный бессонными ночами

79

L pound (фунт) от лат. libra

80

quite in passing – (разг.) мимоходом упомянул

81

he’s taken it up – (разг.) он опять поднял эту тему

82

Winds up with a very serious passage – (разг.) Заканчивает очень серьезным утверждением

83

On the face of it – (разг.) Похоже на то, что

84

Comte – Огюст Конт (1798–1857), французский философ, основатель позитивизма

85

keeps harping on – (разг.) продолжает надоедливо толковать о том

86

If the worst comes to the worst – (разг.) В худшем случае

87

plays into the hands – (разг.) льет воду на мельницу; играет на руку

88

breach of confidence – (юр.) нарушение конфиденциальности

89

nothing short of a miracle – (разг.) не меньше, чем чудо

90

Just as well – (разг.) Оно и к лучшему

91

He is utterly void of imagination – (уст.) У него совершенно отсутствует воображение

92

I’m in the very same pickle – (разг.) я-то в такой же беде

93

Where’s the bother? – (разг.) В чем проблема-то?

94

Plain as a pikestaff. – (разг.) Совершенно очевидно; ясно, как дважды два.

95

8 h.p. – восемь лошадиных сил (сокр. от Horse power)

96

Bottle fed – (разг.) На искусственном вскармливании

97

Pantagruel – персонаж огромных размеров из романа Франсуа Рабле (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гротескные образы)

98

it’s a base job – (разг.) гнусная работенка

99

and the like – (уст.) и тому подобное

100

who had set this mischief going – (разг.) который и заварил всю эту кашу

101

must have pictures galore – (разг.) картинок должно быть великое множество

102

camera obscura – (лат.) (зд.) скрытая камера

103

that reminds me – (разг.) кстати

104

F.R.S. – сокр. от Fellow of the Royal Society

105

M.D. – сокр. от Medicinae Doctor

106

F.R.C.P. – сокр. от Fellow of the Royal College of Physicians

107

D. Sc. – сокр. от Doctor of Science

108

J.P. – сокр. от Justice of Peace, член Верховного суда

109

D.L. – сокр. от Doctor of Literature

110

were at his disposal – (разг.) были в его распоряжении

111

in a trice – (разг.) моментально, в мгновение ока 146

112

for dear life – (разг.) изо всех сил

113

equisetum and potamogeton – (лат.) род камыша и ряски

114

Gustave le Bon – Гюстав ле Бон (1841–1931), французский социолог, антрополог, историк, психолог (психология толпы и пр.)

115

entirely out of hand – (разг.) разошедшаяся не на шутку

116

Steady on! – (разг.) Держитесь!

117

are all clearing out – (разг.) все уходят

118

You’ll do – (разг.) Сойдет

119

took up his quarters – (разг.) расположился, поселился

120

plague of mighty flies – (разг.) страшное нашествие гигантских мух

121

you will remember her flight! – (разг.) помните, как она сбежала!

122

We are out of it all. – (разг.) Нас это не касается.

123

aere perennius – (лат.) крепче крепкого

124

Gilbert White – Гилберт Уайт (1720–1793), английский пастор, натуралист, писатель

125

was a man of few words – (разг.) был немногословным

126

’E’s a Bouncer – (уст.) Он гигант

127

Did they? – (зд.) Видали ли они такое?

128

the eleemosynary element – (уст.) благотворительность

129

It hasn’t no business to – (искаж.) Да он права такого не имеет

130

clinging to his hat brim as though it was a lifebelt – (разг.) вцепившись в шляпу как в спасательный круг

131

you are called upon – (уст.) вы обязаны

132

a Sport – (биол.) отклонение от нормального вида, разновидность

133

Max Nordau – Макс Нордау (1849–1923), венгерский терапевт, писатель

134

What’s the world coming to? – (разг.) Куда катится мир?

135

one has to be careful – (разг.) осторожность не помешает

136

You don’t mean it’s contagious? – (разг.) Не хотите же вы сказать, что это заразно?

137

The thing is as old as the hills. – (посл.) Это старо как мир.

138

near and dear to ’im – (разг.) его родные и близкие

139

a thing that was getting well home to her intelligence – (разг.) это ей польстило

140

might doubt their calling – (разг.) могут сомневаться в своем призвании

141

what I’m bearing up under – (разг.) какую тайну я храню (какой секрет скрываю)

142

We hold you responsible – (разг.) Мы считаем, что вы ответственны (в ответе)

143

give it for nothing – (разг.) даю еду бесплатно

144

The mischief’s done – (разг.) Беда пришла

145

was troublesome and out of place – (разг.) был беспокойный и всем мешал

146

out of their riches – (библ.) от щедрот своих

147

new form of Dissent – (разг.) новая форма раскола 190

148

Mind you do – (разг.) Так и продолжайте себя вести 191

149

make insane vast nosegays – (разг.) делал ненормально большие букеты

150

Out of Bounds – (уст.) Посторонним вход воспрещен

151

You’re about Right there – (разг.) Уж тут вы правы

152

that had ever before fallen to his lot – (разг.) что когда-либо выпадало на его долю

153

in this matter, as in all things – (разг.) в этом вопросе, как, впрочем, и в других

154

hard by – (уст.) совсем рядом

155

did at last get loose – (разг.) наконец вырвалась на свободу

156

Quite involuntarily – (разг.) Сам того не желая

157

was embarking upon investigations – (ирон.) начал исследовать мир

158

he would put some clumsy questions – (разг.) стал задавать неудобные вопросы

159

This had to be digested. – (разг.) Над этим стоило задуматься; это требовало размышлений.

160

I had hoped she would last my time. – (разг.) Я надеялся, что она меня переживет.

161

Call it what you will. – (разг.) Называйте как хотите; как ни назови.

162

Ut in Principio, nunc est et semper – (лат.) Как в начале, так и ныне и присно и во веки веков

163

a prisoner for life – (разг.) заключенный с пожизненным сроком

164

as good as ever – (разг.) как всегда, отменное

165

the Boer War – англо-бурская война (1899–1902) между Великобританией и голландскими колонистами в Южной Африке

166

to all and sundry – (разг.) всем и каждому

167

on an ampler scale – (разг.) с большим размахом 213

168

Chamberlain – Джозеф Чемберлен (1836–1914), министр колоний Великобритании

169

Rosebery – Арчибальд Филип Примроуз Розбери (1847–1929), английский государственный деятель

170

what all this trouble’s about – (искаж.) из-за которых и началась эта заварушка

171

I ’aven’t the ’ang of ’em – (искаж.) я не могу их понять

172

cap-à-pie in armour – (англ., фр.) с головы до ног вооруженный

173

have danger to life and limb – (уст.) подвергнете опасности саму жизнь

174

let alone – (разг.) уже не говоря

175

in no time – (разг.) тут же, немедленно

176

the worst asses of the lot – (разг.) самые глупые из всех

177

like a walking-stick thrust into a wasps’ nest – ср. русск. как красная тряпка для быка

178

getting in each other’s way – (разг.) мешая друг другу

179

the chains had been tightening upon them – (разг.) ограничений было все больше

180

are trying to take the wind out of … sails – (разг.) пытаются поставить … в безвыходное положение

181

Why? – (разг.) А что?

182

Something’s up – (разг.) Что-то назревает

183

plotting some ugly devilment or other – (разг.) замышляя что-то недоброе

184

with a jump in his voice – (разг.) с дрожью в голосе 236

185

As well make treaties with a tiger! – (разг.) Проще с тигром договориться!

186

da capo – (ит.) повторенное с начала

187

We have trifled in the middle ways too long. – (разг.) Мы слишком долго довольствовались полумерами.

188

was afianced for reasons of state – (разг.) в интересах государства была помолвлена

189

in that moment she was mated – (разг.) в этот момент судьба ее была решена

190

I am not alone – (зд.) я не одна такая

191

that is to come – (разг.) это еще впереди

192

cannot worship in their churches – (уст.) не можем молиться в их церквях

193

They pen us in, in every way. – (разг.) Они ставят нам препоны и преграды, ограничивают нас во всем.

194

They are very able at that. – (разг.) У них это хорошо получается.

195

Filling up the roadway! – (разг.) Не даешь проехать (загораживаешь путь)!

196

They set foot side by side – (уст.) Рука об руку они вступили

197

You owe a duty. – (зд.) У вас есть обязательства (перед страной).

198

abstained from conversation – (уст.) никому ничего не рассказывали

199

they would pursue our footsteps – (разг.) они будут следовать за нами по пятам

200

Not for a time? – (зд.) Даже на время?

201

I’ll take the fields – (разг.) я пойду через поля

202

I couldn’t make it out. – (разг.) Я не расслышал.

203

was less luminous even than the old – (разг.) знал еще меньше, чем прежний

204

having dodged two boulders by a hairbreadth – (разг.) едва увернулся от двух больших булыжников

205

will handle him – (разг.) справится с ним

206

May ’ave to – (искаж.) Может, им придется это сделать

207

he had had to slacken his pace more and more – (уст.) ему пришлось идти все медленнее и медленнее

208

where do I come in – (разг.) есть ли в вашей жизни место для меня

209

For that I cannot vouch. – (разг.) За это не поручусь.

210

Piccadilly Circus – площадь в западной части Лондона, центр развлекательных и увеселительных заведений

211

in the small hours – (разг.) в предрассветный час 276

212

until everything else has been tried – (разг.) пока у нас не будет другого выбора

213

You lea’ me alone – (разг.) Отстаньте от меня

214

I don’t come in nowhere. – (разг.) Мне нигде нет места (я никому не нужен).

215

We never made the Law. – (разг.) Не мы придумали этот закон.

216

was there for the taking – (разг.) не составило никакого труда (захватить)

217

his house was taken over by the police – (разг.) в его доме было полно полицейских

218

appearances aren’t to be gone upon – (разг.) нельзя судить о человеке по внешнему виду

219

Then it is a bit rough on him – (разг.) Он такого не заслужил

220

the march of events outside – (разг.) какова была обстановка снаружи

221

had been in office two days – (разг.) занимал свою должность (был в должности) всего два дня

222

to lay all the giants by the heels – (разг.) арестовать всех великанов

223

pulled up short – (разг.) остановился

224

above the dado – (архит.) над стенной панелью

225

might be in some dismal quandary – (разг.) может быть, находится в затруднительном положении

226

closed in and shut off – (разг.) запертый в доме и отрезанный

227

So at least we gather. – (разг.) По крайней мере, мы так думаем.

228

have held their own – (разг.) не сдают своих позиций 295

229

ran this way and that – (разг.) бросились в разные стороны

230

If it hadn’t been – (разг.) Если бы не

231

wants to humbug me – (разг.) хочет обманом втянуть меня

232

met the expectation – (разг.) согласился с уговорами

233

he was keeping himself up with drugs – (разг.) он держался (поддерживал свои силы) с помощью лекарств (наркотиков)

234

for want of a better name – (разг.) за неимением более точного слова

235

nemine contradicente – (лат.) единогласно

236

or go under – (разг.) или сдаться

237

snatched at that concession – (разг.) ухватился за эту уступку

238

She stands apart. – (разг.) К ней это не относится.

239

Provided there are no more Children. – (разг.) Только при условии, что у них не будет детей.

240

at a blow – (разг.) одним ударом

241

As if it were a matter of course – (разг.) Как нечто само собой разумеющееся

242

of the morrow – (уст.) завтрашнего дня

243

by the wayside – (уст.) по обочинам

Назад: R
Дальше: Примечания