zest n пикантность; интерес; склонность
Nature – еженедельный британский журнал
Fellow – член научного общества
with an air of being preoccupied with something else – (разг.) с видом человека безумно занятого
would have been scared out of his wits – был бы до смерти напуган
you cannot make head nor tail of – (разг.) в которой ничего не понятно
everything will be as clear as daylight – (разг.) все станет совершенно понятным
would do away with – (разг.) сможет избежать (разделаться с)
could scarcely sleep a wink – (разг.) почти не смыкал глаз
this being what tadpoles are for – (разг.) для этого головастики и нужны
she said not if they were smelly she wouldn’t – (разг.) она сказала, что не собирается мириться со всякими вонючими экспериментами в собственном доме
Huxley – сэр Джулиан Сорель Хаксли (1887– 1975), английский биолог, писатель; Томас Генри Хаксли (1825–1895), английский биолог (дед сэра Джулиана)
got into her articulations – (разг.) мешал ей говорить
sword of Damocles – (греч. миф.) дамоклов меч – неминуемая опасность, постоянная угроза
thith – характеристика речи персонажа: здесь и далее в большинстве случаев мистер Скиннер произносит s как th
I’m dratted if ’e ain’t – (разг.) не сойти мне с этого места
Bantams, Plymouth Rocks – породы кур
is pretty near all gone – (разг.) почти закончилась
ith impothible to think – (разг.) и представить невозможно
was in no mood to find fault – (разг.) не хотел выискивать
By-the-bye – (уст.) Между прочим
with a slam – (разг.) хлопнув дверью
Hang Winkles! – (воскл.) Да пошел этот Винклз!
let fly, right away – (разг.) тут же выстрелил
changed colour – (разг.) переменился в лице
what to make of it – (разг.) что и думать
did not stop out her day – (разг.) продолжала заниматься своими делами
made a bolt – (разг.) бросилась
for a space – (разг.) какое-то время
the first announcement of anything out of the way – (разг.) первые проявления чего-то необычного
something much more manly – (разг.) что-нибудь похлеще
with all his might and main – (разг.) изо всей силы
it is now proved beyond all cavil – (ирон.) теперь неопровержимо доказано
with gusto – (разг.) с удовольствием
saw a certain pregnancy in the station-master’s eye – (разг.) по глазам понял, что тот что-то знает
drew the line somewhere – (разг.) остановиться, не переходить границы
when accidents are at large – (разг.) когда тут и там что-то происходит
You wouldn’t from here. – (зд.) Да отсюда ничего и не видно.
persons in authority – (уст.) официальные лица
and they one and all – (разг.) и все они, как один
close at hand – (разг.) поблизости
for fear of the fear of his horse – (разг.) боясь напугать свою лошадь
gained upon his off side – (разг.) подбирался к нему слева
let the reins go – (разг.) отпустил поводья
There are those who have blamed the man for that – (разг.) Конечно, найдутся те, кто его осудит за это
Anything fresh? – (разг.) Есть новости?
why don’t you go the other two hundred pounds? – (разг.) почему бы вам не скинуть еще фунтов двести?
stone – (мера веса) 1 стоун = 14 английским фунтам = 6,34 кг
the thing is out of our hands – (разг.) все вышло из-под контроля
I didn’t quite catch – (разг.) я не вполне разобрал 70
like Jove’s thunderbolt – (греч. миф.) как молния в руке Юпитера (Зевса)
This your stuff? – (зд.) Ваших рук дело?
Plaster of Paris. – Обожженный гипс, гашеная известь.
Money in your pocket? – (разг.) Наличные есть?
was pretending not to know anything or to have any authority – (разг.) притворялись, что ничего не знают, и открещивались от ответственности
with no appearance of hurry at all – (разг.) казалось, вовсе не спеша
Them big rats is nuts on ’orses – (искаж.) Эти огромные крысы обожают конину
the whole of the middle portion of the door had been gnawed out – (разг.) вся средняя часть двери была сгрызена
let him have it with both barrels – (разг.) выстрелил в него дуплетом
They all took turns at that labour – (разг.) Они работали по очереди
by some inquisitive rat – (разг.) какой-нибудь любопытной крысой
To think of all that a harmless-looking discovery in chemistry may lead to! – (разг.) Подумать только, к чему может привести безобидный химический опыт!
started off in single file – (разг.) пошли гуськом
came to a halt together in a knot – (разг.) остановились, сбившись в кучу
They were on to us. – (разг.) Они на нас напали.
Every one loaded? – (разг.) У всех ружья заряжены?
chose his line – (разг.) принял решение
was on all fours with two guns – (разг.) полз на четвереньках, держа два ружья
It would be something to remember him by, anyhow. – (ирон.) Ну хоть что-то останется на память о нем.
if I hadn’t been a mud-headed mucker – (разг.) если бы я вовремя сообразил
make a clean sweep of it – (разг.) чтобы и следа не осталось
Trust Cossar to build a fire! – (разг.) Отличный у него получился пожар!
déshabillé – (фр.) домашнее платье
Latimer – Хью Латимер (1485–1555), деятель английской реформации; после восстановления католицизма при Марии Тюдор сожжен как еретик
at the focus of the disturbance – (уст.) в центре волнений (беспорядков)
in his second-best jacket – (разг.) второсортный костюмчик
Punch – английский иллюстрированный еженедельный юмористический журнал, сначала радикального направления, затем преимущественно развлекательного
laugh the thing down – (зд.) выставить в смешном свете
midnight oil burning manifest – (разг.) манифест, написанный бессонными ночами
L – pound (фунт) от лат. libra
quite in passing – (разг.) мимоходом упомянул
he’s taken it up – (разг.) он опять поднял эту тему
Winds up with a very serious passage – (разг.) Заканчивает очень серьезным утверждением
On the face of it – (разг.) Похоже на то, что
Comte – Огюст Конт (1798–1857), французский философ, основатель позитивизма
keeps harping on – (разг.) продолжает надоедливо толковать о том
If the worst comes to the worst – (разг.) В худшем случае
plays into the hands – (разг.) льет воду на мельницу; играет на руку
breach of confidence – (юр.) нарушение конфиденциальности
nothing short of a miracle – (разг.) не меньше, чем чудо
Just as well – (разг.) Оно и к лучшему
He is utterly void of imagination – (уст.) У него совершенно отсутствует воображение
I’m in the very same pickle – (разг.) я-то в такой же беде
Where’s the bother? – (разг.) В чем проблема-то?
Plain as a pikestaff. – (разг.) Совершенно очевидно; ясно, как дважды два.
8 h.p. – восемь лошадиных сил (сокр. от Horse power)
Bottle fed – (разг.) На искусственном вскармливании
Pantagruel – персонаж огромных размеров из романа Франсуа Рабле (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гротескные образы)
it’s a base job – (разг.) гнусная работенка
and the like – (уст.) и тому подобное
who had set this mischief going – (разг.) который и заварил всю эту кашу
must have pictures galore – (разг.) картинок должно быть великое множество
camera obscura – (лат.) (зд.) скрытая камера
that reminds me – (разг.) кстати
F.R.S. – сокр. от Fellow of the Royal Society
M.D. – сокр. от Medicinae Doctor
F.R.C.P. – сокр. от Fellow of the Royal College of Physicians
D. Sc. – сокр. от Doctor of Science
J.P. – сокр. от Justice of Peace, член Верховного суда
D.L. – сокр. от Doctor of Literature
were at his disposal – (разг.) были в его распоряжении
in a trice – (разг.) моментально, в мгновение ока 146
for dear life – (разг.) изо всех сил
equisetum and potamogeton – (лат.) род камыша и ряски
Gustave le Bon – Гюстав ле Бон (1841–1931), французский социолог, антрополог, историк, психолог (психология толпы и пр.)
entirely out of hand – (разг.) разошедшаяся не на шутку
Steady on! – (разг.) Держитесь!
are all clearing out – (разг.) все уходят
You’ll do – (разг.) Сойдет
took up his quarters – (разг.) расположился, поселился
plague of mighty flies – (разг.) страшное нашествие гигантских мух
you will remember her flight! – (разг.) помните, как она сбежала!
We are out of it all. – (разг.) Нас это не касается.
aere perennius – (лат.) крепче крепкого
Gilbert White – Гилберт Уайт (1720–1793), английский пастор, натуралист, писатель
was a man of few words – (разг.) был немногословным
’E’s a Bouncer – (уст.) Он гигант
Did they? – (зд.) Видали ли они такое?
the eleemosynary element – (уст.) благотворительность
It hasn’t no business to – (искаж.) Да он права такого не имеет
clinging to his hat brim as though it was a lifebelt – (разг.) вцепившись в шляпу как в спасательный круг
you are called upon – (уст.) вы обязаны
a Sport – (биол.) отклонение от нормального вида, разновидность
Max Nordau – Макс Нордау (1849–1923), венгерский терапевт, писатель
What’s the world coming to? – (разг.) Куда катится мир?
one has to be careful – (разг.) осторожность не помешает
You don’t mean it’s contagious? – (разг.) Не хотите же вы сказать, что это заразно?
The thing is as old as the hills. – (посл.) Это старо как мир.
near and dear to ’im – (разг.) его родные и близкие
a thing that was getting well home to her intelligence – (разг.) это ей польстило
might doubt their calling – (разг.) могут сомневаться в своем призвании
what I’m bearing up under – (разг.) какую тайну я храню (какой секрет скрываю)
We hold you responsible – (разг.) Мы считаем, что вы ответственны (в ответе)
give it for nothing – (разг.) даю еду бесплатно
The mischief’s done – (разг.) Беда пришла
was troublesome and out of place – (разг.) был беспокойный и всем мешал
out of their riches – (библ.) от щедрот своих
new form of Dissent – (разг.) новая форма раскола 190
Mind you do – (разг.) Так и продолжайте себя вести 191
make insane vast nosegays – (разг.) делал ненормально большие букеты
Out of Bounds – (уст.) Посторонним вход воспрещен
You’re about Right there – (разг.) Уж тут вы правы
that had ever before fallen to his lot – (разг.) что когда-либо выпадало на его долю
in this matter, as in all things – (разг.) в этом вопросе, как, впрочем, и в других
hard by – (уст.) совсем рядом
did at last get loose – (разг.) наконец вырвалась на свободу
Quite involuntarily – (разг.) Сам того не желая
was embarking upon investigations – (ирон.) начал исследовать мир
he would put some clumsy questions – (разг.) стал задавать неудобные вопросы
This had to be digested. – (разг.) Над этим стоило задуматься; это требовало размышлений.
I had hoped she would last my time. – (разг.) Я надеялся, что она меня переживет.
Call it what you will. – (разг.) Называйте как хотите; как ни назови.
Ut in Principio, nunc est et semper – (лат.) Как в начале, так и ныне и присно и во веки веков
a prisoner for life – (разг.) заключенный с пожизненным сроком
as good as ever – (разг.) как всегда, отменное
the Boer War – англо-бурская война (1899–1902) между Великобританией и голландскими колонистами в Южной Африке
to all and sundry – (разг.) всем и каждому
on an ampler scale – (разг.) с большим размахом 213
Chamberlain – Джозеф Чемберлен (1836–1914), министр колоний Великобритании
Rosebery – Арчибальд Филип Примроуз Розбери (1847–1929), английский государственный деятель
what all this trouble’s about – (искаж.) из-за которых и началась эта заварушка
I ’aven’t the ’ang of ’em – (искаж.) я не могу их понять
cap-à-pie in armour – (англ., фр.) с головы до ног вооруженный
have danger to life and limb – (уст.) подвергнете опасности саму жизнь
let alone – (разг.) уже не говоря
in no time – (разг.) тут же, немедленно
the worst asses of the lot – (разг.) самые глупые из всех
like a walking-stick thrust into a wasps’ nest – ср. русск. как красная тряпка для быка
getting in each other’s way – (разг.) мешая друг другу
the chains had been tightening upon them – (разг.) ограничений было все больше
are trying to take the wind out of … sails – (разг.) пытаются поставить … в безвыходное положение
Why? – (разг.) А что?
Something’s up – (разг.) Что-то назревает
plotting some ugly devilment or other – (разг.) замышляя что-то недоброе
with a jump in his voice – (разг.) с дрожью в голосе 236
As well make treaties with a tiger! – (разг.) Проще с тигром договориться!
da capo – (ит.) повторенное с начала
We have trifled in the middle ways too long. – (разг.) Мы слишком долго довольствовались полумерами.
was afianced for reasons of state – (разг.) в интересах государства была помолвлена
in that moment she was mated – (разг.) в этот момент судьба ее была решена
I am not alone – (зд.) я не одна такая
that is to come – (разг.) это еще впереди
cannot worship in their churches – (уст.) не можем молиться в их церквях
They pen us in, in every way. – (разг.) Они ставят нам препоны и преграды, ограничивают нас во всем.
They are very able at that. – (разг.) У них это хорошо получается.
Filling up the roadway! – (разг.) Не даешь проехать (загораживаешь путь)!
They set foot side by side – (уст.) Рука об руку они вступили
You owe a duty. – (зд.) У вас есть обязательства (перед страной).
abstained from conversation – (уст.) никому ничего не рассказывали
they would pursue our footsteps – (разг.) они будут следовать за нами по пятам
Not for a time? – (зд.) Даже на время?
I’ll take the fields – (разг.) я пойду через поля
I couldn’t make it out. – (разг.) Я не расслышал.
was less luminous even than the old – (разг.) знал еще меньше, чем прежний
having dodged two boulders by a hairbreadth – (разг.) едва увернулся от двух больших булыжников
will handle him – (разг.) справится с ним
May ’ave to – (искаж.) Может, им придется это сделать
he had had to slacken his pace more and more – (уст.) ему пришлось идти все медленнее и медленнее
where do I come in – (разг.) есть ли в вашей жизни место для меня
For that I cannot vouch. – (разг.) За это не поручусь.
Piccadilly Circus – площадь в западной части Лондона, центр развлекательных и увеселительных заведений
in the small hours – (разг.) в предрассветный час 276
until everything else has been tried – (разг.) пока у нас не будет другого выбора
You lea’ me alone – (разг.) Отстаньте от меня
I don’t come in – nowhere. – (разг.) Мне нигде нет места (я никому не нужен).
We never made the Law. – (разг.) Не мы придумали этот закон.
was there for the taking – (разг.) не составило никакого труда (захватить)
his house was taken over by the police – (разг.) в его доме было полно полицейских
appearances aren’t to be gone upon – (разг.) нельзя судить о человеке по внешнему виду
Then it is a bit rough on him – (разг.) Он такого не заслужил
the march of events outside – (разг.) какова была обстановка снаружи
had been in office two days – (разг.) занимал свою должность (был в должности) всего два дня
to lay all the giants by the heels – (разг.) арестовать всех великанов
pulled up short – (разг.) остановился
above the dado – (архит.) над стенной панелью
might be in some dismal quandary – (разг.) может быть, находится в затруднительном положении
closed in and shut off – (разг.) запертый в доме и отрезанный
So at least we gather. – (разг.) По крайней мере, мы так думаем.
have held their own – (разг.) не сдают своих позиций 295
ran this way and that – (разг.) бросились в разные стороны
If it hadn’t been – (разг.) Если бы не
wants to humbug me – (разг.) хочет обманом втянуть меня
met the expectation – (разг.) согласился с уговорами
he was keeping himself up with drugs – (разг.) он держался (поддерживал свои силы) с помощью лекарств (наркотиков)
for want of a better name – (разг.) за неимением более точного слова
nemine contradicente – (лат.) единогласно
or go under – (разг.) или сдаться
snatched at that concession – (разг.) ухватился за эту уступку
She stands apart. – (разг.) К ней это не относится.
Provided there are no more Children. – (разг.) Только при условии, что у них не будет детей.
at a blow – (разг.) одним ударом
As if it were a matter of course – (разг.) Как нечто само собой разумеющееся
of the morrow – (уст.) завтрашнего дня
by the wayside – (уст.) по обочинам