Книга: The Scarlet Letter / Алая буква. Книга для чтения на английском языке
Назад: Vocabulary
На главную: Предисловие

Примечания

1

Isaac Johnson – Айзек Джонсон, один из ранних колонистов, обосновавшихся в Бостоне

2

King’s Chapel – Королевская церковь, старинная церковь в Бостоне

3

Ann Hutchinson – Энн Хетчинсон (1591–1643), глава религиозной секты антиномистов, утверждавших, что верующий сливается со святым духом без посредства церкви и священников. В 1636–1637 годах ее судили и приговорили к отлучению от церкви

4

a Quaker – квакеры, религиозная секта, основанная Джорджем Фоксом (1624–1691), протестантское христианское движение

5

А сокр. от Adulteress – прелюбодейка

6

thee – (уст.) тебя, тебе, тобой

7

thine – твой, твои (употр. перед гласными вместо thy)

8

Paracelsus – Парацельс (1493–1541), знаменитый врач, философ, естествоиспытатель, алхимик

9

know+est (суффикс 2 л., ед. ч., наст. вр.) – (уст.) знаешь

10

wottest – (уст.) ведаешь, знаешь

11

the Black Man – дьявол

12

hither – (уст.) сюда

13

her of Babylon – имеется в виду Вавилонская блудница, женщина легкого поведения (образ взят из «Откровения Иоанна Богослова», последней книги Нового Завета)

14

the New England Primer, the Westminster Catechisms – Новоанглийский букварь и Вестминстерский катехизис – книги, по которым обучались основам религии дети пуритан

15

Kenelm Digby – Кенелм Дигби (1603–1665), английский философ, дипломат, астроном и алхимик

16

Holy Writ – Священное Писание, Библия

17

Enoch – Енох, один из праотцов, ветхозаветных святых, которые, согласно Библии, были образцами благочестия и хранителями обетования еще до дарования Израилю Закона и отличались исключительным долголетием

18

corrupted faith of Rome – извращенная вера Рима, то есть католическая вера, которая допускала и даже поощряла самобичевание

19

Abel – Авель, младший сын Адама и Евы, который был убит своим братом Каином. Праведный Авель рассматривается в христианской традиции как первый мученик. Также в некоторых версиях легенды о Каине и Авеле упоминается, что Авель был силен, он поборол брата, когда тот бросился на него. Тогда Каин воззвал к милосердию Авеля, а когда он смилостивился, убил его. Каин был обречен Богом на изгнание, а также отмечен «каиновой печатью», клеймом преступления

20

Apostle Eliot – Джон Элиот (1604–1690), пуританский миссионер, проповедовавший среди индейцев Северной Америки

21

nymph – нимфа, мифическое существо, олицетворение сил стихии в виде молодой девушки

22

dryad – дриада, лесная нимфа

23

Sister of Charity – сестры милосердия, представительницы женского общества, которое преследовало благотворительные цели. Они добровольно принимали обязанности медицинских сестер, помогали бедным, заключенным, воспитывали и обучали сирот и детей из бедных семей

24

the Election Sermon – традиционная проповедь, произносимая после избрания губернатора и других должностных лиц

25

old hand – мастер, бывалый и опытный человек, «стреляный воробей»

26

Elizabeth – Елизавета I (1533–1603), королева Англии и Ирландии

27

James – Яков I Английский (Яков VI Шотландский) (1566–1625), король Англии и Шотландии. Был первым государем, правившим одновременно обоими королевствами Британских островов

28

Merry Andrew – шут, паяц, скоморох

29

Knights Templars – тамплиеры, рыцари-храмовники, католический духовно-рыцарский орден, основанный в 1119 году Гуго де Пейном

30

Increase Mather – Мэзер Инкриз (1639–1723), священник, пуританский проповедник, президент Гарварда; принимал активное участие в политической жизни, выполнял функции посланника Новой Англии в Англии Якова в период напряженных отношений между английской короной и американскими колониями

31

the Deity – Бог, Божество

Назад: Vocabulary
На главную: Предисловие