«Полудевственницы» (фр.).
Искаженное междометие небех (nebekh) – «какая жалость», «увы», – из языка идиш. Слово имеет славянский корень, оно происходит от чешского прилагательного nebohy («бедный», «убогий», «несчастный»). – Прим. ред.
Право господина (исп.).
Мамэле – мамочка (идиш).
По-семейному (фр.).
С пяти до семи (фр).
До скорого, любовь моя! (фр.)
Дворец Трианон (фр.).
La chanson de Marie-des-Anges, пер. с франц. А. Мюссар-Викентьева.
Мировой скорби (нем.).
Каллиопа – музыкальный инструмент, паровой орга́н, использовался в XIX – начале XX века на пароходах и в цирках. – Прим. ред.
Менубл – скорее всего, искаженное слово мэнувл/мэнивл, заимствованное в идиш из иврита и означающее «урод», «негодяй», «лентяй», «рохля», «тугодум». – Прим. ред.
Жизнерадостность (фр.).
Счастливого Рождества (фр.).
Но в конце концов! (фр.).
Жан, это Марлен! (фр.)
Дерьмо (фр.).
Великосветская дама (фр.).
Заниматься любовью (фр.).