Книга: Жизнь Марлен Дитрих, рассказанная ее дочерью
Назад: Иллюстрации
На главную: Предисловие

Примечания

1

«Полудевственницы» (фр.).

2

Искаженное междометие небех (nebekh) – «какая жалость», «увы», – из языка идиш. Слово имеет славянский корень, оно происходит от чешского прилагательного nebohy («бедный», «убогий», «несчастный»). – Прим. ред.

3

Право господина (исп.).

4

Мамэле – мамочка (идиш).

5

По-семейному (фр.).

6

С пяти до семи (фр).

7

До скорого, любовь моя! (фр.)

8

Дворец Трианон (фр.).

9

La chanson de Marie-des-Anges, пер. с франц. А. Мюссар-Викентьева.

10

Мировой скорби (нем.).

11

Каллиопа – музыкальный инструмент, паровой орга́н, использовался в XIX – начале XX века на пароходах и в цирках. – Прим. ред.

12

Менубл – скорее всего, искаженное слово мэнувл/мэнивл, заимствованное в идиш из иврита и означающее «урод», «негодяй», «лентяй», «рохля», «тугодум». – Прим. ред.

13

Жизнерадостность (фр.).

14

Счастливого Рождества (фр.).

15

Но в конце концов! (фр.).

16

Жан, это Марлен! (фр.)

17

Дерьмо (фр.).

18

Великосветская дама (фр.).

19

Заниматься любовью (фр.).

Назад: Иллюстрации
На главную: Предисловие