Глава 18
— Жуткая вонища! — сморщилась Флоренс. — Как тут люди живут?
Едва мы успели въехать в Макхарт, как она сообщила это свое наблюдение всем нам, причем достаточно громко. Просто Фло утомила дорога — и конкретно та, что мы проделали, чтобы попасть в этот город, и вообще. Видно было, что она вымоталась и что ей до смерти надоело и это путешествие, и даже наша компания.
— Как могут, так и живут. — Фрише запахи Макхарта были нипочем, она за свою жизнь и не в таких местах побывала. — Дело привычки.
Я же чуть ли не наслаждался ветром, несущим аромат соли и водорослей с океана, а резкие запахи гниющих рыбьих внутренностей и голов меня совершенно не смущали. Да и что мне в них? В моем родном Раймилле было все то же самое, все портовые города пахнут одинаково, поскольку живут с одного и того же. Океан — их кормилец.
— Если мы хотим зафрахтовать судно, то надо ехать в порт, — со знанием дела сказал Гарольду Флик. — Зуб даю — там непременно ошиваются шустрые ребята, которые знают, кто, где и когда продает свои услуги по перевозке пассажиров.
— Он прав, — заметил Робер. — Мне отец про это рассказывал. В свое время он успел попутешествовать.
Ну да, Флик действительно прав. В любом порту есть такие ребята, у нас неподалеку от главного причала даже стоял домишко, в котором они собирались для обмена информацией. И еще был старый Руф Ракушка, который ими всеми командовал и за то имел с каждой сделки свою долю.
Вот только такая осведомленность Флика мне не в радость. У нас уже есть корабль и капитан, но про это пока никто не знает. И преподнести мне это надо как случайность, чтобы избежать ненужных вопросов вроде: «А откуда это барон из Лесного края знаком с купцом из Семи Халифатов?» Заметим — вопрос резонный, а ответа на него у меня нет и быть не может. То есть ответ имеется, но такой, что лучше бы и вовсе никакого не было.
— Может, сначала разместимся где-нибудь? — предложил я. — Тут ворья небось полно, вещи лучше под замок класть. А еще лучше — около того замка кого-то сторожем посадить, чтобы в один момент на бобах не остаться.
— Это да, — подтвердил Флик со знанием дела. — Тут вам не тихие городки Центральных королевств, это портовый город. Здесь воровство — семейное дело, веками переходящее от отца к сыну. Здесь такие мастера есть — что ты! И главное — со стражей договоренности имеются. Вот это подход к профессии!
В его голосе звучало неподдельное восхищение и даже зависть. Казалось, дай ему возможность, он тут и останется.
— Кошмар, — отреагировала на его слова Луиза. — Стража в одной упряжке с ворами — как такое вообще может быть? Куда смотрит правитель этого города?
— В казну, которая одновременно является его карманом, — ответил Флик. — За счет чего она пополняется, по-твоему? Все богатство управителей города идет именно отсюда, с улиц.
После таких слов все согласились с тем, что сначала надо отправиться в гостиницу.
Ее, кстати, тоже нашел Флик. Он забраковал штук пять достаточно презентабельных странноприимных домов, остановив свой выбор на небольшом уютном здании, стоящем на тихой маленькой улочке.
— Здесь остановимся, — сообщил он нам, спрыгнув перед этим с коня и изучив вывеску, дверь и даже стены заведения. — Хорошее место.
— Ну, не знаю, — с сомнением произнесла Луиза. — Как-то тут… Скромно. И мыльни, наверное, нет.
— Океан под боком. — Флик сунул поводья в руки юному слуге, который, заприметив нас, с готовностью выбежал из дверей гостиницы. — Пойди и искупайся. Морская соль для кожи хороша.
— Поясни, почему? — Гарольд ткнул пальцем в сторону вывески, на которой было написано: «Капитал». — По какому признаку ты именно ее выбрал?
— Эту гостиницу держат местные воры, — повертев головой, негромко сказал нам Флик. — Я это наверняка знаю, поверьте мне. А они в своем доме сами не воруют и другим этого делать не дадут. Здесь спать спокойно можно, не опасаясь, что тебе во сне глотку перережут.
— В этом городе и такое может быть? — переполошилась Флоренс. — Действительно, кошмар какой!
И не такое может быть. Все верно Флик сказал — это портовый город, тут жизнь и смерть — в одну цену, и то не всегда. Иногда смерть подороже жизни стоит.
А вот приметы, по которым он определил, что здесь безопасно, я не распознал. Как видно, опыта в подобных вопросах у него было куда больше, чем у меня. Хотя, возможно, дело в названии? Да нет, обычное название, расхожее. Такое где угодно встретить можно.
Внутри оказалось очень даже уютно, номера были небольшие, но чистенькие, да и с кухни пахло приятно.
— Мило, — произнесла Аманда, толкнув дверь, ведущую в ее номер, и оглядев его с порога. — Мне нравится. Жалко только, что вида на океан нет. Эраст, ты видел океан?
За последние пару дней это была самая длинная фраза, что я от нее слышал.
— Нет, — ответил я. — Откуда? У нас в Лесном краю с океанами туго.
— И я не видела. — Аманда бросила вещи в угол. — У нас только реки есть. Зато широкие.
— Может, перекусим сначала? — спросил у Гарольда Карл, уже проведший ревизию в своем номере. — Рыбы поедим, вон с кухни запахи какие.
Судя по лицу Гарольда, это предложение его не сильно порадовало, но Карла поддержало большинство.
— Пива, — скомандовал Фальк юноше-подавальщику, как только плюхнулся за стол. — Еще рыбы жареной, побольше. И чтобы с лучком!
— Само собой, — с достоинством ответил юноша и посмотрел на Флоренс, щелкнувшую пальцами.
— У вас есть что-то не рыбное? — спросила та.
— Рулетики мясные есть, — с готовностью ответил юноша.
— А поподробнее? — Фло пытливо глянула на подавальщика, который почему-то занервничал. — Что в них входит?
— Тесто, мясо, специи и ягоды, — оттарабанил тот заученно.
— А мясо чье? — продолжала пытать его наша подруга. — Какого животного?
— Скажите, мистресс, а как ваше имя? — задал ей неожиданный вопрос подавальщик, обескуражив всех нас.
— Флоренс, — удивленно ответила наша красавица. — А в чем дело?
— Да так, — вздохнул подавальщик. — Напомнили мне кое-кого. Так что вы хотели знать? Чье мясо? Лосиное. Как раз вчера к нам лося принесли, только добытого, часть закоптили, часть на фарш пустили, для котлет и колбасок, часть вот, в рулетики пошла. Про склон, на котором ягоды росли, слушать будете?
— Котлеты? — оживился Флик. — Котлеты — это хорошо. И колбаски — хорошо, особенно если они отлично прожарены.
— Вообще есть не хочу, — сказала Аманда мне негромко.
— То же самое, — встрепенулся я. — Может, пойдем пока погуляем?
— Я с вами. — Гарольд расслышал мои слова. — Не хочу терять времени. Ребята, вы ешьте, а мы пока пойдем пройдемся. Молодой человек, до порта отсюда далеко?
— Нет, — моментально ответил подавальщик. — Прямо по улице, потом направо — и вы на Портовой набережной.
— А… — Гарольд, несомненно, хотел у него спросить что-то про фрахт судна, но это было уже лишнее.
— Идем. — Я встал со стула и подал руку Аманде. — Монброн, будешь болтать или с нами пойдешь? На месте все узнаем.
Ну да, я бы предпочел оказаться вовсе без компании, но данный вариант лучше, чем тот, в котором с нами бы пошел Флик. Не сомневаюсь, что этот вьюн мигом отыщет какого-нибудь забулдыгу-капитана, который за небольшие деньги доставит нас в Анджан, а подобное меня не слишком устраивает.
Нет, конечная цель — попасть туда, и вроде бы не столь принципиально, как именно это произойдет? Вот только если Агриппа подводит меня к какому-то человеку, то он это делает не зря, и значит, мне непременно надо с ним свести знакомство. Не исключено, конечно, что это — один из способов контролировать меня, но и тут я не против. Мне хорошо помнятся его слова о том, что не все пассажиры доплывают до своего пункта назначения, и я ему верю. «Вода скроет все» — так говорили и в моем родном квартале Шестнадцати висельников.
Теперь еще найти бы эту баркентину. Кто знает, сколько их в порту? Да еще неизвестно, насколько он, этот самый порт, велик. Если как наш, в Раймилле, то долго по нему бродить придется.
— Ребята, кошельки оставьте здесь, — на редкость серьезно сказал Флик. — Или вернетесь без них, я вам это гарантирую. Возьмите по паре монет, да и все. Корабль вы вряд ли сегодня зафрахтуете, а значит, задаток платить не придется.
— Верно, — без тени смущения подтвердил подавальщик, перед этим что-то на пальцах объяснявший Флоренс. — Так и будет. А у нас в гостинице ничего не пропадет, за это я ручаюсь.
Гарольд пожал плечами, снял с пояса кошелек и бросил его на стол, я, чуть помедлив, сделал то же самое.
— А у меня кошелька нет, — развела руками Аманда. — Я девушка, за меня платит кавалер.
Подумав немного, я цапнул со стола свой кошель и достал из него несколько монет. Мало ли, чего она захочет?
До порта и впрямь было недалеко, пять минут — и перед нами раскинулся безумно красивый (с моей точки зрения) вид. Океан, солнце, висящее над ним, мачты кораблей, во множестве стоящих у пирса, десятки грузчиков, таскающих туда-сюда какие-то мешки, тюки и сундуки, капитаны, важно расхаживающие по доскам причала и дымящие трубками, матросы, ругающиеся и смеющиеся. Это порт, здесь всегда так. Правда, местный, к моей радости, был куда меньше нашего, раймилльского.
— Красота какая! — Аманда схватилась за мою руку и прижалась к ней. — Да? Никогда не думала, что океан — это так прекрасно, я, наверное, на него насмотреться никогда не смогу.
Что-то не то. Чтобы Аманда — и такое сказала? Это было настолько на нее не похоже, что я даже опешил.
— Да ну, брось, — фыркнул Гарольд. — Это поначалу, а потом привыкнешь.
— Тебе хорошо, — справедливо заметила Аманда. — У тебя океан всю жизнь был, а у меня — нет.
— Сама виновата, — ответил Гарольд. — Кто тебе запрещал к нам в гости приехать? Там тебе и океан был бы, и танцы до упаду с моими дурочками-сестрами, и все остальное — тоже.
— А то ты не знаешь, кто запрещал? — возмутилась Аманда. — Дальше ваших пограничных владений и охотничьего замка — ни-ни. Океан моему родителю был неинтересен, ему охотиться на туров всегда было желательно. У нас их никогда не водилось, а у вас в лесах — полно.
Я слушал их перебранку вполуха, изучая корабли, стоящие у пирса. Какой же из них — баркентина Раваха-ага? И почему я не уточнил у Агриппы, нет ли у нее какой отличительной черты? Баркентин тут немало. Вон, и вон, и вон. А что у них на бортах написано, поди знай, я языка Халифатов не знаю.
— Кого тут только нет, — покачал головой Гарольд, который тоже не сводил глаз с этой картины. — И северяне, и мерсинцы, и ланийцы, и халифатцы даже. Только флагов Силистрии нет, прямо как назло. Я ведь, если честно, надеялся, что кто-то из наших капитанов сюда завернул. Ну, должно же нам хоть когда-нибудь повезти?
— Ну, ты же сказал — ланийцы. Насколько я помню, они ваши соседи, — заметила Аманда. — Поговори с ними, как-никак ты все-таки сын знатного вельможи, влияющего на внешнюю политику королевства.
— С ланийцами? — язвительно осведомился у нее Гарольд. — О проезде на их корабле? Нет, они меня подбросят до Анджана, но потом отцу такой счет выставят! И не в деньгах, а в услугах. Это же те еще… Простите меня, боги.
Видимо, не ладились отношения у Силистрии с этой самой Ланией. Или как там ее? Ланитией? Впрочем, не важно.
— Халифатцы? — как бы между прочим обронил я. — Что-то не вижу я, где их корабли?
Как выглядит флаг Семи Халифатов, я знал превосходно, у нас в Раймилле их торговцы бывали часто. Как правило, привозили специи, редкие фрукты и вина, этот товар был официальным. А еще они привозили рабынь, но уже нелегально. Любили наши толстосумы гибких и смуглых восточных девушек, нравилась им их покорность и то, как они танцуют, наши так не умели. И платили они за них полновесной монетой, наплевав на королевские эдикты о «недопустимости продажи человека человеком». Король во дворце, а рабыня из Халифатов — вот она. При этом никто друг другу солнце не закрывает. И всем хорошо.
— Вон же. — Гарольд ткнул в одно судно. — Потом… Вон еще. А что?
— Халифаты ведь дальше Анджана расположены, я ничего не путаю? — уточнил я. — То есть с этими купцами нам точно по пути, в том случае, если они идут домой. И потом, заметь, это купцы. Торговые люди, не рвань какая-нибудь. Они продают и покупают, у них есть репутация и самоуважение. А что есть вон у тех красавцев? Ну, кроме желания быстро и без особых проблем разжиться чужим золотишком?
На мою удачу, неподалеку от нас начали радостно обниматься два капитана, которые, надо полагать, давно друг друга не видели, мотаясь все время по морям, по волнам.
— Капитан Григ! — говорил один другому, щерясь почти беззубым ртом. — Я-то думал, что ты давно сдох!
— Капитан Тарт! — отвечал второй. — Я за упокой твоей души уже полгода в каждой таверне третью кружку залпом пью! А ты жив!
Вот такие морские волки. И выглядели они соответствующе — не первой свежести и целости камзолы, стоптанные ботфорты и жеваные треуголки. Единственное, что у них было в идеальном состоянии, — это сабли на поясе.
— Н-да, — с сомнением глянул на них Монброн. — Калоритные ребята.
— А с нами девушки, — напомнил я ему. — Ладно мы, в худшем случае зарежут нас — и за борт. Но вот спутницы наши так легко не отделаются. Их другое ждет, причем не раз и не два, а пока лохань вот такого Грига не доберется до ближайшей гавани.
— Какую мрачную картину ты нарисовал, — прониклась Аманда. — Я, если что, живой не дамся.
— Про торговцев из Халифатов тоже разное говорят, — задумчиво пробормотал Гарольд.
— Есть такое, — признал я, хотя ничего подобного не слышал. Но тут можно было и согласиться. — Но я знаю еще и о том, что они уважают титулы и тех, кто их носит. Оно и понятно, каждый из нас — либо потенциальный покупатель, либо тот, кто может быть в будущем полезен. Думается мне, что купцы из Халифатов всегда смотрят чуть дальше собственного носа. Правда, ребятам опять придется побыть слугами, но это ладно. И еще про то, что мы маги, не нужно говорить. Мы просто путешественники, не более того.
— Ты прямо и план уже составил, — хмыкнул Гарольд. — Эраст, я еще ничего не решил. Я еще буду думать, опять же, с нашими надо посоветоваться.
— Если только с Фришей и Луизой, — тут же отозвалась Аманда. — Остальным все равно будет. Ну, еще Флик потребует, чтобы ему дали поторговаться, без этого никак. Знаешь, а в словах Эраста есть рациональное зерно. Даже целая пригоршня зерна есть. Не станут купцы из Халифатов на территории Королевств такие штуки отчебучивать, особенно если дать им понять, что кто-то из нашей родни знает, на чей корабль мы сели. И им наверняка будет с нами по пути, они, скорее всего, будут делать остановку в Анджане. Шелк, Гарольд, анджанский шелк ценится везде, а дешевле всего он там, где его производят, то есть в Анджане.
— Ну да, — покивал Монброн. — Про шелк я и забыл совсем. Ладно, аргументы неплохие, вот только одна закавыка осталась. С чего вы взяли, что они захотят брать пассажиров на свое судно? Вон те пьянчуги свои лохани сдают, это товар. Заплати и плыви. А купцы — совсем другое дело.
— Все продается и все покупается, — возразил ему я. — Поверь сыну барона из Лесного края. А если подойти с умом и глубоким уважением — так и не за совсем уж огромные деньги.
Надеюсь, то, что я сказал о Лесном крае, не дойдет до ушей Карла. А вообще надо мне научиться иногда сначала думать, а потом говорить. Нужное это умение. Нет, я чаще всего так и делаю, но вот иногда такое могу выдать, что хоть стой, хоть падай.
— Ты меня удивил, фон Рут. — Аманда несколько раз хлопнула в ладоши. — Таким я тебя не видела раньше. Ну и как ты собираешься искать подходы к купцам из Халифатов?
Спасибо тебе, добрая девочка. Ты сказала то, что мне очень хотелось услышать, и развязала мне руки.
— Как-нибудь, — тонко улыбнулся я. — Да и потом, было бы желание. Монброн, ты у нас лидер, так что если дашь мне свое разрешение, то я пойду потолкую с ними.
— Иди. — Как мне показалось, он был удивлен.
— То есть нас ты с собой брать не собираешься? — уточнила Аманда.
— А вы погуляйте пока по набережной, посмотрите на океан, — подтвердил ее догадку я. — Гарольд, купи ей орехов в меду, хорошо? Они вкусные.
Монброн как-то странно посмотрел на меня и кивнул, Аманда засмеялась, а я подумал, не перегнул ли палку. Может, и да, но это не столь важно, главное теперь найти «Луноликую Лейлу» и чтобы Равах-ага на борту оказался.
На нужную мне баркентину мне указал купец из Халифатов, руководящий разгрузкой своего корабля. На борт я взошел без труда — трап был переброшен на причал, и около него никого не оказалось. Но это и неудивительно — войны нет, охрана ни к чему.
— Что надо? — достаточно невежливо осведомился у меня голый по пояс халифатец, широкие штаны которого были подвязаны, по обыкновению его родины, цветастым платком. Моряк натирал и без того блестящую под солнечными лучами палубу. — Ты заблудился, парень?
— Мне нужен капитан. — Я решил не обращать внимания на недружелюбный тон. — Равах-ага. У меня к нему дело.
— Капитан обедает. — Моряк помахал руками так, будто крошки со стола сметал. — Во время трапезы он не терпит рядом с собой посторонних. Если надо, иди погуляй и возвращайся часа через два. Или завтра с утра приходи.
— Не могу завтра с утра, — возразил ему я. — И потом не могу, времени у меня нет.
Расстегнув ворот, я снял с груди серебряную звезду и протянул ее халифатцу.
— Покажи ему это и скажи, что его хочет видеть Эраст фон Рут. Прямо сейчас отнеси, хорошо?
Моряк принял у меня амулет, посмотрел на него, посмотрел на меня, недоверчиво повертел головой, но все-таки направился к надстройке на корме корабля. Надо полагать, там и находился пресловутый Равах-ага.
Вернулся он через пару минут, немало удивленный.
— Капитан просит вас пожаловать к нему, — с возросшим уважением в голосе сказал он мне и протянул мой амулет. Потом помедлил и добавил: — Почтеннейший.
Вот ведь! Впервые в жизни таким словом назвали, приятно. Нет, ясно, что оно прозвучало благодаря Агриппе, а то и самому мастеру Гаю, но все равно на душе потеплело. Не спорю, есть в этом примесь тщеславия с самолюбием, но всего какой-то год назад я ел то, на что даже вот этот моряк смотреть не сможет, и спал там, где ночь застала. Какая разница, все равно идти некуда? А сейчас мне сказали «почтеннейший». Мне, выходцу из квартала Шестнадцати висельников, где едва родившиеся дети уже обречены на смерть!
Так что мне приятно. А если это кому-то покажется низким или недостойным — идите ко всем демонам, господа моралисты. Ваше мнение мне безразлично.
— Рад видеть вас, мой юный друг. — Капитан ждал меня на пороге своего невеликого, но уютного обиталища. Видимо, по халифатским традициям он обнял меня, одновременно махнув рукой моряку. — Исмаил, ты можешь идти.
Из вежливости я тоже похлопал ладонями по его спине. Ну и мускулы у него, чуть руки не отбил.
Равах-ага вообще производил сильное впечатление. Бывает такое — вроде человек и не слишком высок, и телом плотен, а исходит от него некое ощущение силы. Вот и здесь — Равах-ага был пониже меня ростом, под парчовым халатом, в который он был одет, угадывалось небольшое брюшко, но при этом сбит он был крепко, я бы сказал основательно, и сила у него в руках была немалая.
— Сын Агриппы — мой сын, — отпустил меня наконец капитан «Луноликой Лейлы». — А то, что незаконнорожденный, — это не беда. У моего отца было больше тридцати детей, клянусь в том убывающей луной, и из них только двое — я и мой брат были рождены от той женщины, которую перед людьми и богами он назвал своей законной женой. И что? Все выбились в люди. Все, кто выжил.
— И много выжило? — поинтересовался я.
— А-а-а! — покачал головой Равах-ага, лукаво прищурившись и огладив небольшую курчавую бородку. — Семь-восемь мальчиков, где-то так. Остальных забрали боги, на то была их воля.
Вот Агриппа разошелся. Эдак я сам скоро поверю в то, что он мой отец.
— А тебе, мой друг, вовсе повезло, — вроде бы шуткой, но явно с дальним прицелом сказал Равах-ага. — Фон Рут. Барон, э?
— Жизнь непредсказуема, — уклончиво ответил я, не зная, что ему еще наплел Агриппа. — Никогда не ведаешь, в какую сторону она понесет ту лодку, в которой ты сидишь.
— Красиво сказано, юноша. — Равах-ага почмокал, как будто съел что-то вкусное, и повторил за мной: — «В какую сторону она понесет ту лодку». Слушай, у тебя нет родни в Семи Халифатах? Тут, в Королевствах, народ простой живет, такое никогда не скажет. И разрез глаз… Можешь надо мной смеяться, но в твоих жилах не может не быть хоть пары капель крови людей с Востока. Не обязательно они жили в Халифатах, нет. Но родом они были оттуда, где самое синее небо, самый ласковый океан и самые славные люди.
— Может быть и такое, — даже не стал спорить с ним я. — Этот мир стар, в нем все так перепуталось.
— Не желаешь откушать со мной? — Капитан показал на низкий столик, вокруг которого были разложены подушки. — Трапеза скромная, но дело ведь не в том, что ты ешь, а в том, кто с тобой ее делит.
— Если можно, вина. — Я не стал чиниться и опустился на подушки, неловко подогнув ноги. Как только они так часами сидеть могут? Еще и шпага мешается, по доскам ножнами скребет.
— Вино, — снова причмокнул Равах-ага. — Такого вина, сынок, как у нас в Семи Халифатах, нет нигде, поверь. Наш повелитель, мудрейший и прекрасноликий принц Сафар, даже запретил определенными сортами торговать с жителями Королевств, чтобы сладость лозы, возросшей на наших землях, вкушали только те, кто в них живет. Так что, если тебя где-то в Центральных королевствах будут угощать вином из Халифатов и говорить, что это наши лучшие сорта, — не верь. Не лучшие, а вовсе наоборот. Те, которые у нас нищие пьют. Только не рассказывай про эти мои слова никому, хорошо?
— Так стоило ли вам мне про это вообще говорить? — не удержался я от шутливого вопроса.
— Ты сын моего друга, все равно что мой сын, а какие секреты могут быть между родней? — Равах-ага протянул мне чашу с темно-багровой влагой. — Вот, попробуй.
Вино и вправду было отменное, ну, насколько я мог его оценить. Знатоком меня назвать было трудно — я не так много разных сортов вина попробовал до этого момента. Вот был бы тут Карл или Монброн, они бы точно сказали, насколько напиток хорош на самом деле. А мое суждение простое — вкусное вино, и даже очень.
— Мой друг и твой отец сказал, что тебя и твоих друзей надо доставить в Анджан, — внезапно перешел к делу капитан. — Это так?
— Абсолютно верно. — Я отпил еще вина. — Мы с друзьями путешествуем для собственного удовольствия, а в Анджане живет наша приятельница, к которой мы обещали наведаться в гости. Надо держать свое слово, достойнейший Равах-ага, она нас ждет, и нам надо добраться до нее.
— Слово держать надо, — подтвердил капитан. — Но, как по мне, так визитом к ней вам и следовало бы ограничиться. Анджан — прекрасный город, там есть на что поглядеть, куда сходить, где развлечься. А вот отправляться за его пределы, да еще и в пустыню — это плохая идея, сын моего друга. И совсем уж ни к чему идти на прогулку в Иль-ха-Мортен.
— Куда идти? — не понял я.
— В… — Капитан пощелкал пальцами. — В Гробницы пяти магов, так вы называете это место. У нас ему дали другое имя — Темный город мертвых, Иль-ха-Мортен. В Семи Халифатах это место хорошо знают, оно ведь стоит почти на самой границе с Восточными королевствами. Там даже границы нет как таковой, это спорные земли, которые каждый считает своими. Но до драк за них дело не доходило никогда, ведь кроме могильника, песка, змей да скорпионов там ничего нет, даже колодцев. Так что какая разница, чьи они?
Ну, Агриппа. Хоть бы предупредил, что капитан в курсе моих планов. Болтун!
— Не думай плохо о своем отце, — мягко сказал Равах-ага, внимательно смотревший на меня. — Он советовался со мной, узнавал, насколько там опасно. Из его слов я понял, что ты и твои друзья с кем-то поспорили, что спуститесь в гробницы и вынесете из них наверх какое-то подтверждение того, что вами было выполнено условие данного пари. По моему мнению — глупейший спор. Больше тебе скажу — любой спор я почитаю за глупость, поскольку умные люди доказывают свою правоту с помощью аргументов и разумных доводов, а не ударяя друг друга по рукам. И уж точно не тревожат по таким пустякам покой мертвых.
— Вы буквально прочли мои мысли, — вздохнул я. — Но, увы, мои друзья не разделяют мою точку зрения, а я не считаю возможным оставить их только из-за того, что наши взгляды на какие-то вещи не совпадают.
— Ну да, — кивнул Равах-ага. — И все-таки берегитесь Иль-ха-Мортен, это место древнее, скверное и небезопасное. В центральные усыпальницы даже наши могильные воры нос не суют, а уж эти головорезы страха не знают совершенно. Впрочем, я сказал, а ты думай сам, как распорядиться моими словами. Что же до проезда — ты сын моего друга, и если бы речь шла только о тебе, то уже дня через три ты был бы там, не потратив и медяка. С друзей и детей друзей за услуги деньги не берут, на том стоит мир. Но вот твоя компания — она мне никто, пойми меня верно…
— Более чем понимаю, — остановил я его речи. — Равах-ага, вам надо только назвать цену.
— Сколько вас всего? — деловито, уже без витиеватости, спросил капитан. — Ага, десятеро. С питанием — по двадцать золотых с каждого выйдет.
— Ого!
Цена меня впечатлила.
— Я гарантирую тебе и твоим друзьям безопасность, — веско произнес Равах-ага, окончательно сбросив маску добродушного и немного наивного купца. — Полную безопасность. И еще то, что после того, как вы покинете борт «Луноликой Лейлы», о вас забудут все мои люди. Вас здесь вообще не было никогда. Как по-твоему, это стоит сто восемьдесят золотых?
Вот же. И вправду, меня он не посчитал. Ну и славно.
— Когда мы сможем отплыть? — спросил у него я.
— Завтра, — не раздумывая, ответил мне Равах-ага. — Утром. Солнце давно перевалило за полуденную отметку, и я уже отпустил часть команды на берег. Раньше темноты они не вернутся. И еще мне хотелось бы получить часть денег до отплытия. Это не вопросы недоверия к вам, а исключительно дань моим чудачествам. Вот есть у меня такая привычка — брать аванс с тех, кого я перевожу на своем судне.
— Через час я принесу задаток, — пообещал ему я. — Но у меня есть пара просьб к вам, капитан. Даже не просьб, а условий, причем обязательных, уж извините за прямоту.
— Слушаю тебя. — Капитан откинулся на подушки.