Книга: Шоу марионеток
Назад: Глава 16
Дальше: Глава 18

Глава 17

Брэдшоу была рада продолжить работу в Хердвик-Крофте, чтобы По не пришлось бросать Эдгара с соседом. Она пообещала не давать ему слишком много лакомств. По оставил горстку, но остальное спрятал; Эдгар искусно попрошайничал, а Брэдшоу уже показала, что не сможет перед ним устоять.
Рид скинул адрес Шарплза в эсэмэс. После инцидента в соляном хранилище Хардендейла тот переехал из родительского дома в квартиру в Карлайле. Кто знает, чем он зарабатывал на жизнь.
По знал, куда ехать, а Флинн – нет, так что они взяли его машину. Вскоре они уже мчались по шоссе А6. Через несколько миль они свернули на М6, но вместо того, чтобы ехать на север, По проехал по мосту и остановился у кованых железных ворот. Он выключил двигатель и сказал:
– Соляное хранилище Хардендейла здесь рядом. Именно там нашли так называемого Толлундского человека.
Они вышли из машины и побрели к складу. До него было рукой подать от автострады. Снаружи куполообразное здание напоминало планетарий или современный концертный зал. Десятки тысяч автомобилистов проезжали мимо него каждый день, гадая, что же это такое. Металлические ворота были заперты; По сомневался, что в теплое время года их часто открывали, но совершить небольшой крюк все же имело смысл. Путь сюда занял меньше десяти минут, и это подчеркивало – хотя бы на взгляд По – возможную связь между ним и телом.
– А вон там, – сказал он, указывая в сторону, откуда они приехали, – я живу. По прямой это меньше восьми миль.
Флинн это не убедило.
– Это ничего не значит, По. Как сказал сержант Рид, этот склад наверняка не был местом смерти.
По промолчал.

 

Через сорок минут По припарковался у здания, где находилась квартира Фрэнсиса Шарплза. Это был перестроенный таунхаус в богатом Стэнвиксе – районе, сплошь состоящем из забегаловок и пабов без вышибал.
– К северу от реки, – подметил По. – Весьма шикарно.
– Серьезно? – спросила Флинн.
– Для Карлайла – да. Город покрупнее менее богат, чем мелкие городки и деревни в долине Эден или Национальном парке, но большинство районов не так уж плохи.
Флинн прикрыла глаза рукой от солнца и вытянула шею, чтобы получше рассмотреть дом.
– Как думаешь, чем Шарплз зарабатывает на жизнь?
– Бог его знает. Он выпускник философского факультета. Предполагаю, что он на пособии.
Она улыбнулась и вдавила кнопку интеркома с напечатанной рядом фамилией «Шарплз». По заметил, что возле фамилии шариковой ручкой вписана пометка «Б.Фил.»
Дребезжащий голос ответил:
– Чего?
Они переглянулись. Флинн закатила глаза, затем наклонилась вперед и отчетливо произнесла:
– Национальное агентство по борьбе с преступностью, мистер Шарплз. Мы хотели бы с вами поговорить.
Повисла многозначительная пауза. Так было всегда после того, как они представлялись. Может, у них и не было статуса ФБР, их американского аналога, но названия все равно хватало, чтобы пугать людей. Наконец дверь со щелчком открылась.
Квартира Шарплза была на верхнем этаже, а он сам ждал у двери. Он был высоким и жилистым. Шарплз не спросил их удостоверения, но они все равно их показали. Он развернулся, даже не взглянув. Детективы последовали за ним.
Таунхаус, возможно, и был еще георгианским, но внутри все оказалось двадцать первого века: отполированные дубовые полы в большой гостиной; современные картины, висящие на побеленных стенах. У окна громоздился большой письменный стол с ноутбуком от «Эппл». В книжном шкафу стояла подборка заумных книг. «Война и мир» Толстого, «Преступление и наказание» Достоевского, старое английское издание «Беовульфа». Ни один корешок не был смят, и инстинкты По подсказывали, что книги здесь лишь для вида.
Шарплз протянул им руку.
– Мои друзья зовут меня Фрэнки.
Теперь настал черед По закатить глаза. Он был уверен, что Шарплз это заметил.
– Могу я спросить, что вы делали, когда мы постучали? – спросил По, оглядев комнату.
– Я работал, – ответил Шарплз.
По в этом сомневался. Ноутбук был в спящем режиме, зато включен Blu-Ray-проигрыватель. Рядом валялась открытая коробка от диска с «Трансформерами», а на столе перед большим телевизором стояла чашка кофе. По не стал дожидаться приглашения и уселся на орехово-коричневый кожаный диван.
Шарплз попытался одарить По недобрым взглядом. Он выглядел довольно странно: его подбородок покрывала бородка, словно состоящая из лобковых волос, а усики будто сделали из ресниц. У него был такой огромный кадык, что казалось, будто Шарплз проглотил треугольник. Его редеющие волосы были собраны в конский хвост. На нем были шорты, футболка и кожаные сандалии. За ухом виднелась черная татуировка.
Как мог такой первосортный полудурок работать в городской дорожной службе? По его виду По никак не мог сказать, что он хоть секунду в жизни занимался физическим трудом.
Флинн объяснила, почему они здесь, и Шарплз напрягся. Воспоминания были еще свежи. Он коснулся своего уха, когда Флинн спросила, не знает ли он чего-нибудь, что могло бы им помочь. По пригляделся и заметил, что Шарплз гладит пальцами свою татуировку.
Он продолжал касаться ее, пока рассказывал о событиях в соляном хранилище Хардендейла.
Он признался, что сбросил груз вместо того, чтобы опустить ковш. Дерек Бейлиф был его другом и наставником. То, что он стал причиной его смерти, повергло его в шок. И нет, он не мог припомнить ничего полезного о трупе, о чем еще не сообщил полиции. Он почти ничего не видел. Сначала торчала только рука, и даже когда он случайно вывалил соль с телом на Бейлифа, большая часть трупа осталась погребенной. Когда тело увозили, он уже ушел. И написал заявление еще до того, как его уволили.
Было ясно, что он рассказывал эту историю уже много раз. Ему не было нужды останавливаться, вспоминая детали. Текст звучал заученно, и По не мог отделаться от ощущения, что Шарплз что-то опускает. Он знал, что свидетели часто так поступают, стараясь выставить себя в лучшем свете, а позер вроде Шарплза – тем более.
По нужно было отвлечь его от этой тупой отрепетированной речи.
– А что это за тату, мистер Шарплз? – По скорее бы съел суши на бензоколонке, чем назвал бы кого-нибудь «Фрэнки».
Шарплз повернулся, чтобы они могли рассмотреть рисунок. Флинн наклонилась вперед.
– Похоже на круг.
– Это Уроборос. Змея, пожирающая собственный хвост. Символ цикличности жизни. Он означает…
– Я знаю, что он означает, – перебил По.
– Я набил ее после того случая. Как личное напоминание о хрупкости жизни.
– Жаль, я не помню, в чем моя личная философия, – пробормотал По. Ему нужно было вывести Шарплза из режима самолюбования, будто он окружен клубом собственных фанатов. Уколоть его, поддеть, заставить говорить не думая. – Личное напоминание? Да ни хрена. Вы набили тату за ухом, чтобы люди о нем спрашивали. Вы обожаете говорить о том, что случилось. Наверняка это самое волнующее событие вашей жизни.
– Нет!
Не позволяй ему успокоиться; держи его в напряжении.
– Чем вы занимаетесь, мистер Шарплз?
– Я же сказал, что работаю.
– Нет, чем вы зарабатываете на жизнь? Ваша профессия?
– Я писатель. Пишу о возрастающей роли философии в уменьшающемся мире.
– Публикуетесь?
– Пока нет. Но я получал многообещающие ответы на мои предложения.
– Можно мне взглянуть?
– На что?
– На письма от издателей и агентов.
– Вы явно не разбираетесь в издательском деле, сержант По. В наши дни все делается устно.
– Ага. Вы несете чушь, – отрезал По. Пока Шарплз не собрался с духом, чтобы возмутиться, а Флинн не успела вмешаться, По надавил: – Чего вы недоговариваете?
Шарплз побледнел и бросил быстрый взгляд на Флинн. Та впилась в него глазами.
– Н-н-ничего, – пробормотал он.
– Как давно вы здесь живете?
– Месяца три, – ответил он.
– А до этого?
– Я жил дома.
– Так о чем же вы умалчиваете? – наседал По. – Вы же знаете, мы все равно все выясним.
Шарплз выстоял. По подозревал – дело в нехватке мотивации, и просто так, без веского повода, он не заговорит. Здесь нужны хорошие кнут и пряник. Этот полудурок оказался чересчур грамотным, но По прикинул, что еще полчаса – и, возможно, он его расколет. К несчастью, Шарплз тоже это понял.
– Извините, что не смог помочь, но мне правда нужно работать.
По остался сидеть, но Флинн поблагодарила хозяина квартиры и уже ждала своего коллегу.
– Я мог бы его расколоть, – сказал По, когда они спускались по лестнице.
– Возможно. Но он не подозреваемый. То, что псевдоинтеллектуалы тебя раздражают, не значит, что они что-то скрывают.
По ничего не ответил. Она была права: Шарплз довел его до белого каления.
– Идем, – сказала она. – Пока закончим на этом.
По предложил бы ей сходить в ресторан индийской кухни здесь, в Карлайле, но ему хотелось домой. Ему нужно было кое-что обдумать. Он знал, что они топчутся на месте. Сжигатель был крайне умен и слишком хорошо организован, чтобы его можно было поймать, строго следуя классическому руководству по расследованию убийства. Но у Гэмбла и Флинн были лишь это руководство и предсказуемые стратегии расследования.
По должен был это как-то изменить.
Назад: Глава 16
Дальше: Глава 18