Книга: Объект
Назад: Эпилог
На главную: Предисловие

Примечания

1

Фишинг (от англ. «fishing» – «рыбная ловля») – вид интернет-мошенничества, целью которого является получение личных данных пользователей, их логинов и паролей.

2

Челночить – сленговый глагол, происходит от слова «челнок» (часть ткацкого станка или швейной машинки, быстро бегающая взад-вперёд, продевая нить). Появилось в русском языке в 90-е. Челноком называли мелкого торговца, ввозившего товары из-за границы для продажи, не всегда легально.

3

Сёрфить (от англ. «surfing» – «катание на волне», сетевой сленг) – выражение «сёрфить по сети» означает «бродить по всемирной паутине, быстро просматривать множество интернет-страницы, особо не вчитываясь в их содержание».

4

Кайтить (игровой сленг) – происходит от англ. «kite» – «хищник, сокол», а также «воздушный змей». Означает «наносить противнику урон издалека, не подпуская его к себе и уворачиваясь от его атак». Здесь использовано в значении «дразнить интернет-пользователей, выманивая их персональные данные».

5

Инди-рок (от англ. «independent» – «независимый») – термин для обозначения различных направлений музыки, причастных к контркультуре и имеющих некое отношение к року. Также существует поджанр «инди-поп».

6

Хематофоры – пигментсодержащие светоотражающие клетки земноводных, рыб, рептилий, головоногих и ракообразных. Способны менять окраску, переориентируя светоотражающие плашки.

7

Софт (от англ. «software») – программное обеспечение.

8

Понижайка (профессиональный сленг) – понижающий преобразователь напряжения в электросети.

9

Клетка Фарадея – устройство, изобретённое английским физиком и химиком Майклом Фарадеем в 1836 году для защиты аппаратуры от внешних электромагнитных полей. При попадании в неё электрического разряда он проходит по её поверхности, не проникая внутрь.

10

Локалка – локальная сеть, объединяющая между собой компьютеры без выхода в интернет.

11

8-битный цвет – метод описания изображения, когда каждый пиксель кодируется одним 8-битным байтом, поэтому максимальное количество одновременно отображаемых цветов – 256 (2 в степени 8). При этом цвета имеют свои «имена». То есть цвета, которые использует Рейко, это: #FF0000 – красный, #00FF00 – лаймовый, #FFFF00 – жёлтый, #FF00FF – фуксия.

12

Апай – в казахском языке форма вежливого обращения к матери.

13

Әжей – вежливое обращение к бабушке на казахском.

14

Хэд-хантер (от англ. «head hunter» – «охотник за головами») – специалист по подбору высококвалифицированных кадров на ключевые должности.

15

ПО – сокращение от «программное обеспечение».

16

Такыр – форма рельефа, образующаяся при высыхании засоленных почв в пустынях и полупустынях. Для него характерны крупные трещины и высыхания, образующие узнаваемый узор на грунте.

17

Георадар – геофизический радиолокационный прибор для исследования подповерхностной структуры почвы. Излучает в исследуемую среду высокочастотные электромагнитные импульсы и регистрирует их отражение от границ раздела слоёв неоднородной среды и объектов.

18

ЧОП – сокращение от «частное охранное предприятие».

19

СИЗО – сокращение от «следственный изолятор».

20

КПП – сокращение от «контрольно-пропускной пункт».

21

Әпке – «сестра» на казахском языке.

22

Маскировочная сеть – камуфляжное покрытие, применяемое для маскировки вооружения, военной техники и инженерных сооружений на фоне местности и её растительного покрова. Представляет собой сетевую основу с закреплёнными на ней лоскутами ткани или плёнки под цвет ландшафта.

23

Пэ-аш – транскрипция аббревиатуры «pH» (от лат. «pondus Hydrogenii» – «вес водорода»). Показатель кислотно-щелочного баланса организма, различающийся у мужчин и женщин.

24

Низкотемпературная плазма – ионизированный газ, состоящий из электронов, ионов и нейтральных частиц. Её можно наблюдать в виде молний при работе декоративной плазменной лампы.

25

Тепловые ловушки (ложные тепловые цели) – пиротехнические устройства, выделяющие большое количество тепла при сгорании. Выстреливаются из так называемых автоматов сброса или автоматов постановки помех. Представляют собой небольшую ёмкость с твёрдым, пирофорным либо пиротехническим горючим составом. Предназначены для противодействия ракетам с инфракрасной головкой самонаведения.

26

Ортодромия – в картографии и навигации – называние кратчайшего расстояния между двумя точками земли. Путь самолёта строится по ортодромии. Земля принимается за шар, и ортодромия представляет собой дугу большого радиуса, соединяющую точки на земной поверхности.

27

Бобик – сленговое название внедорожных автомобилей советского производства, таких как УАЗ-469, ГАЗ-67Б и других моделей. Они широко использовались в армии и в правоохранительных органах.

28

Тенге – валюта Казахстана.

29

Гидратор – система, известная как «гидратационный пакет», «кэмелбэк» (от англ. «camel back» —«спина верблюда») или просто «поилка». Состоит из полимерного резервуара, закрепляющегося у бойца или спортсмена за спиной, и силиконовой трубки с мундштуком. Название «кэмелбэк» происходит от одноимённой калифорнийской фирмы туристического снаряжения, запатентовавшей систему в начале 90-х.

30

Трёхточечный ремень для оружия – специальная система из строп, липучек и пряжек «фастексов», позволяющая удобно крепить оружие на теле и не мешающая его быстрому вскидыванию благодаря «плавающим» точками крепления, когда стропы скользят в пряжках, и есть возможность отстегнуть фастекс.

31

Программируемый логический контроллер – разновидность электронной вычислительной машины, ориентированной на автоматическую работу с механизмами посредством получения информации от датчиков и вывода сигналов на исполняющие механизмы.

32

ВИП (от англ. аббревиатуры «VIP», «very important person» – «очень важная персона») – человек, обладающий какими-то особенными профессиональными навыками или иными знаниями, в связи с чем его помещают под усиленную охрану.

33

Разгрузник – сленговое сокращение от «разгрузочный жилет», «разгрузочный пояс». Здесь – «разгрузочный слот».

34

ИИ – сокращение от «искусственный интеллект».

35

Гик – сленговое слово, происходит от англ. «geek» – «чудик, умник».

36

Оперативка – сокращение от «оперативная память». В компьютерной технике это энергозависимая часть системы компьютерной памяти, в которой во время работы компьютера хранится выполняемый программный код, а также выходные и промежуточные данные, обрабатываемые процессором. Здесь – временная память, необходимая для выполнения операций в уме.

37

Фейдер (от англ. «to fade» – «скрашиваться, затихать») – орган управления параметрами физического или виртуального устройства с регуляторами ползункового типа.

38

Верньер – в радиотехнике это приспособление для точного выбора длинны волн, приспособление для точной настройки чего либо, состоящее из шкал с делениями и поворотных регуляторов.

39

Апать – сленговый глагол, происходит от англ. выражения «to level up» – «повысить уровень», «получить новый уровень» (в компьютерных играх). Здесь использован в значении «получить».

40

Стробоскоп – световая установка, создающая очень быстрые повторяющиеся световые импульсы. Используется в промышленности для точного наблюдения за процессами, а также на дискотеках. Технология основана на эффекте восприятия мозгом остаточного изображения, «застывающего» на сетчатке глаза.

41

Гамма-спектрометр – это счётчик энергий частиц ионизирующего излучения. В то время как дозиметр – это прибор для измерения суммарной дозы ионизирующего излучения, то есть просто счётчик событий, который регистрирует количество частиц, спектрометр «видит» энергии частиц и «раскладывает» их по шкале энергий, то есть строит спектрограмму излучения с пиками напротив тех частиц, которых больше всего. Существуют портативные дозиметры-спектрометры, сочетающие в себе обе функции.

42

Незапотевайка – сленговое сокращение от «незапотевающее покрытие для стёкол».

43

Залочить – сленговый глагол, происходит от англ. слова «to lock» – «закрывать, запирать».

44

Здесь имеется в виду наведённая радиоактивность – радиоактивность веществ, возникающая в результате их облучения ионизирующим излучением. Их стабильные ядра могут превращаться в радиоактивные с различным периодом полураспада, которые продолжают испускать ионизирующее излучение в течение долгого времени после прекращения облучения.

45

Пламегас – сленговое сокращение слова «пламегаситель». Устройство, устанавливаемое на дуло винтовки, рассеивающее газы и пламя от выстрела для защиты стрелка.

46

Сетевой хаб (от. англ. «hub» – «основа, центр») – сетевой концентратор, устройство для объединения компьютеров в сеть с применением сетевого кабеля.

47

Белый шум – стационарный шум, спектральные составляющие которого распределены по всему диапазону задействованных частот. Характерным примером является шум «снега» на телевизионном экране при отсутствии сигнала сети, а также шум близкого водопада.

48

Бэкап (от англ. «backup copy») – резервная копия, процесс резервного копирования.

49

Мегаломания – мания величия. Психическое расстройство, выражающееся в крайнем преувеличении своей значимости или значимости своих поступков, взглядов и способностей.

50

Лаг (от англ. «lag» – «запаздывание, отставание») – на игровом сленге означает задержку между действиями пользователя и откликом приложения, ошибку.

51

Гуд – сленговое слово, происходит от англ. «good» – «хорошо».

52

Демо – сокращение от «демоверсия». То есть урезанная, демонстрационная часть чего-либо.

53

Рандомный (от англ. «random») – случайный, произвольный.

54

Резет (от англ. «reset» – «стереть, перезапустить») – кнопка перезапуска системы, сброса настроек.

55

Битый файл (сленг) – неисправный, испорченный, не открывающийся файл. Такая ошибка может произойти в результате какого-то сбоя при копировании.

56

Твин (игровой сленг) – происходит от англ. «twin» – «близнец, двойник». То есть копия основного персонажа.

57

Петабайт – единица измерения объёма информации, равная 1015 либо 250 байтам, 1024 терабайтам.

58

Рестор (от англ. «to restore» – «восстанавливать») – возврат системы в исходное состояние, восстановление.

59

Шелпек – блюдо казахской кухни, круглая бездрожжевая лепёшка, обжаренная в масле.

Назад: Эпилог
На главную: Предисловие