8
Я размышлял об этом по дороге домой. Полная лажа. Если сатир был статуей, то он точно не мог наблюдать за Шелли около ее дома. Вероятно, они вернулись вместе после нашей случайной встречи в лесу.
К тому времени, когда мы со Стивом вышли к подъездной дорожке, добровольцы уже собрались у Дома Пожарников. Народу было много, около ста человек: мужчины, женщины, подростки, офицеры полиции, бригада медиков, несколько отрядов службы спасения, пожарные со всей округи, репортеры и несколько солдат из национальной гвардии. Пришел даже Сет Фергюсон и его приятели. Они угрюмо глазели на происходящее. Вообще они должны были быть в школе, но, похоже, поиски — уважительная причина для прогула. Осматривая толпу, я заметил Дейла и Мерла и махнул им рукой. Они помахали в ответ.
Большому Стиву такое скопище людей оказалось совсем не по душе, и мне пришлось нести его на руках. Морщась от напряжения, я прошел по переулку и занес Стива внутрь. Дома я дал ему косточку и вернулся на улицу, чтобы присоединиться к соседям.
Даг Фултон, начальник пожарной части, пузатый лысеющий мужчина около сорока, стоял на крыше огромного грузовика с мегафоном и напутствовал собравшихся. Пока я пробирался сквозь толпу к Мерлу и Дейлу, увидел детектива Рамиреса, стоящего рядом с грузовиком. Несмотря на то что мы виделись около часа назад, он выглядел усталым и разбитым, и я задумался, спал ли он вообще с момента назначения на это дело? Его ноги наверняка гудели от утренних «прогулок» по всему городу.
— Шелли дома? — спросил Мерл, перекрикивая мегафон.
Я покачал головой, но не успел ничего сказать — несколько человек из толпы бросили в нашу сторону недовольные взгляды и зашикали.
— Простите, — сказал Мерл. Его небритые щеки покраснели от смущения.
— Координация поисков будет происходить отсюда, — сказал Фултон. — И позвольте мне еще раз подчеркнуть, насколько высоко мы, а также семьи Легерски и Уоллес ценим вашу помощь и поддержку.
Он кивнул в сторону седовласого мужчины, стоящего рядом с детективом Рамиресом. Тот выглядел измученным. Изможденное лицо, под воспаленными глазами темные круги, одежда мятая и несвежая.
— Это Уолт Уоллес, — прошептал Мерл, тише, чем раньше. — Муж Антониетты.
— Времени очень мало, — продолжил Фултон. — Каждая минута на счету, поэтому буду краток. Мы разбили местность на участки, основанные на топографической карте области. Искать будем везде: в городе, прилегающих полях и лесах, даже на поле для гольфа. Вы будете разделены на поисковые группы, и каждая будет ответственна за свой участок. Ни у кого из нас нет права вламываться в чужие дома, поэтому, пожалуйста, отнеситесь с уважением к имуществу горожан. Самое главное: придерживайтесь назначенного участка. Не уклоняйтесь от намеченного пути, не надо играть в сыщиков. Очевидно, что все мы надеемся найти миссис Уоллес, миссис Легерски и мистера Легерски. Живыми.
Толпа одобрительно загудела.
— В случае, если вы не знаете пропавших, не знаете, как они выглядят, то здесь на стенде есть фотографии. Пожалуйста, изучите их перед уходом. Обращайте внимание на любые странности. Может, вы заметите кружащих грифов или открытый амбар. Отмечайте всё, что покажется необычным. Мы ищем не только людей, но и личные вещи: одежду, документы, украшения, — всё, что может принадлежать одному из них. Даже волосы или ногти. У каждой поисковой группы будет рация, поэтому, если вы найдете что-нибудь, не трогайте, а немедленно уведомите командный центр по рации. Это же правило применяется, если вы найдете тело.
Слово тело, казалось, повисло в воздухе. Уолт Уоллес поник и заплакал. Все уставились на него. Какой-то мужчина взял его под руку и медленно увел.
— Бедняга, — сказал Мерл. — Ему, должно быть, тяжело.
— А как насчет Пола? — спросил я, напоминая ему, что есть еще один обездоленный муж.
Мерл обвел руками окружающих.
— Ты его здесь видишь? Его жена пропала, и где он?
— Не здесь, — признался я.
— И о чем это тебе говорит?
— Тихо, вы двое, — прошептал Дейл. — Я слушаю.
— Итак, — произнес Фултон. — В поисковых группах будет по десять человек. Постройтесь в линию, чтобы мы вас распределили.
Народ двинулся вперед, образовав неплотную очередь, а репортеры кружили вокруг, снимая всё на камеры. Приглушенный шепот уступил место разговорам. Уже через пару секунд все говорили одновременно, обсуждая Пола, Шеннон и Антониетту и выдвигая теории о том, что произошло. Слышались обрывки и других разговоров — о садоводстве и рыбалке, бейсболе и гонках, а также о жертвах несчастного случая на литейном заводе. Некоторые смеялись, другие шутили и поддразнивали друг друга.
Да они в восторге, — понял я. — Конечно, они здесь, чтобы помочь, но еще из-за любопытства. Произошло что-то новое, что-то интригующее. Они даже не осознают, насколько это ужасно. В конце концов, не каждый день доводится искать пропавших без вести. Они еще и на камеры работают, надеясь увидеть себя в шестичасовых новостях сегодня вечером.
Внезапно меня переполнило глубокое отвращение к собравшимся. Я шепотом сказал об этом Дейлу и Мерлу. Мерл пожал плечами. Дейл предположил, что люди просто боятся, и поиски — хороший способ спустить пар и скинуть напряжение, вызванное исчезновениями.
Очередь двигалась быстро. Мы выяснили, что наш участок — кусок леса за пределами парка. Отвращение к согражданам сменилось мрачным предчувствием. Желудок скрутило узлом. Дейл, Мерл и я переглянулись, но никто ничего не сказал. Если Фултон и заметил нашу реакцию, то никак не стал ее комментировать.
В нашей поисковой группе было еще семь человек: Сет Фергюсон, трое местных, которых я не знал (они и не представились), двое пожарных по имени Билл и Нед, офицер разыскной службы Харрисон и его собака Хончо. Хончо был огромной немецкой овчаркой, намного крупнее Большого Стива, но выглядел дружелюбно. Пес тихо сидел возле Харрисона и внимательно, с интересом смотрел на всё вокруг. Я подумал было погладить его, но так и не решился. Во-первых, пугающие размеры. Во-вторых, если я приду домой и буду пахнуть другой собакой, Большой Стив мне этого не простит.
После того как наша группа получила все указания, мы выдвинулись, пересекли площадку и направились прямо к лесу. В нашем отряде было две рации: у Билла и полицейского. Офицер с собакой шли впереди, Сет Фергюсон плелся за ними, держа руки в карманах джинсов, которые чуть не падали с бедер. Трое других добровольцев тихонько переговаривались. Билл и Нед, замыкающие группу, тоже о чем-то разговаривали. Мерл, Дейл и я держались посередине. Говорили мало. Мерл запыхался, и мне показалось, что Дейл пытается беречь силы. Я вытряхнул сигарету из пачки и уже собирался прикурить, но тут меня отвлек Сет.
— Эй, можно стрельнуть сигаретку, мистер Сенфт?
— По-моему, ты еще не дорос.
— Фигня, — Сет ухмыльнулся, из-за чего прыщи на его лице стали еще заметнее. — Я всё время курю, чувак. Даже моя мама не против.
Мерл нахмурился.
— Ты и твои приятели курили за моей мастерской. Об этом твоя мама знает?
Сет пожал плечами, но взгляд всё-таки отвел.
— Так и думал. Держу пари, вы, ребята, тоже не думали, что я об этом знаю, не так ли? И вы ведь не сигареты курили, а травку. Я нашел «пятку».
Сет аж фыркнул от смеха.
— Пятка? Чувак, ты что, старый хиппи? Никто больше не называет их «пятками».
Несмотря на свою браваду, он осторожно взглянул на полицейского, чтобы убедиться, что тот не слышит их разговор.
— Разве ты не должен быть в школе? — спросил Дейл.
— Разве ты не должен быть в доме престарелых? — огрызнулся Сет.
Дейл покраснел…
— Ах ты…
Харрисон прочистил горло.
— Боюсь, что сегодня никто не будет курить. По крайней мере пока мы здесь. Дым может помешать Хончо, если он возьмет след. Вынужден попросить всех воздержаться.
Он повел пса дальше в лес. Я глянул на Сета и убрал зажигалку. Сет нахмурился. Дейл пробормотал что-то грубое, а Мерл захихикал. Билл передал по рации в пожарную часть, что мы пришли на наш участок и начали поиски.
Когда мы приблизились к линии деревьев, Хончо замедлил темп. Харрисон дал короткую команду и дернул поводок. Хончо пошел за ним, но я видел глаза пса: испуганные, дикие. Словно он учуял запах чего-то, что ему совсем не понравилось. Прямо как Большой Стив. Он издал низкий, жалобный вой, а затем вообще встал, как вкопанный.
Харрисон нетерпеливо дернул за поводок.
— Хончо, пошли, — голос был суровым, и пес повиновался, хотя явно этого не хотел.
— Может, ему нужна сигарета, — пошутил Дейл.
Харрисон даже не улыбнулся. Он повернулся в нашу сторону.
— Итак, разойдитесь по сторонам примерно на тридцать футов друг от друга. Постоянно держите кого-нибудь из группы в поле зрения, но не сбивайтесь в кучу, чтобы не мешаться и не упустить чего-нибудь. Двигайтесь медленно и будьте внимательны. Я сниму Хончо с поводка, чтобы он мог идти по следу. Если он что-то учует, то начнет лаять. Не пугайтесь.
Он наклонился к псу и отстегнул поводок. Слегка шлепнул собаку по заду.
— Хончо. Вперед.
Пес прошел меж деревьев, понюхал землю, развернулся и вышел на опушку. Запрокинув морду, он завыл, затем поджал хвост и бросился наутек.
— А что это значит? — спросил Сет.
Лицо Харрисона покраснело от гнева и смущения.
— Хончо! Ко мне!
Билл посмотрел в сторону леса.
— По мне, так там всё в порядке. Интересно, что его напугало?
— Ну знаете ли, — пробормотал его приятель Нед, — эти леса и меня пугают. Своим детям играть тут я точно не позволю. Вы истории слышали?
— Глупые страшилки, — сказал один из местных. — Курам на смех.
— Да неужели? — Нед пожал плечами. — Хотел бы я посмотреть, как ты проведешь тут ночь, приятель.
Местный отвернулся, сделав вид, что разглядывает пятнышко на своих ботинках.
Пока Харрисон старался приструнить Хончо, я вспомнил, как вел себя Большой Стив у дома Шелли. Что-то его испугало. И в понедельник утром, когда мы впервые обнаружили лощину, он тоже вел себя странно. До этого Большой Стив никогда не боялся леса, но с понедельника, казалось, испытывал перед ним панический ужас.
Полицейская собака вела себя точно так же.
Мне тоже не нравился этот лес. Мерл, Дейл и пожарные разделяли это чувство.
Харрисон перестал бегать и приложил руки ко рту.
— Хончо! Вернись сейчас же! Стой!
Хончо добрался до края игровой площадки, развернулся и посмотрел на нас. Он стоял, тяжело дыша, и не собирался возвращаться. А когда Харрисон направился к нему, побежал к автостоянке.
— Черт побери! — выдохнул офицер с раздражением. — Простите, ребята. Не знаю, что на него нашло. Он никогда так себя не вел. Начинайте без меня. Попробую взять другого пса.
Он поплелся за Хончо и по рации запросил свободного офицера с собакой. Мы слышали, как начальство ответило, что все заняты.
Мы переглянулись. Никто не двигался.
— Что ж, — наконец сказал Дейл, — я думаю, пора начинать.
Билл кивнул.
— Да, не стоит тратить время попусту.
Пожарные вошли в лес, разошлись на тридцать футов друг от друга. Мы последовали их примеру. Ветви деревьев сомкнулись над нашими головами, дневной свет померк. Сердце забилось чаще. Над головой зашуршали листья. Я сказал себе, что это всего лишь белка.
— Эй, мистер Сенфт? — Сет похлопал меня по плечу. — Собака ушла, мент тоже. Можно сигарету?
Секунду я раздумывал над ответом.
— Знаешь, Сет, не могу поверить, что говорю это, но идея неплохая.
Я аккуратно вытащил пачку, чтобы он не увидел, как дрожат мои руки, дал ему сигарету и попросил, чтобы он не рассказывал матери, хотя знал, что ей все равно. Стейси Фергюсон работала ночами в стрип-клубе «Дерзкие Лисички» в центре Йорка и спустила бы сыну с рук даже убийство.
— А если серьезно, — сказал я уверенным тоном, — почему ты сегодня не в школе?
Он скривился.
— К черту школу. Люди пропали и всё такое. Это ведь и мой район, чувак. Понимаешь, о чем я?
— Не совсем, — пробормотал Дейл, — потому что ты выражаешься, как уличный торговец наркотиками из Балтимора.
Уши Сета покраснели, и он отошел в сторону.
Замечание Дейла меня насмешило, но в глубине души я был впечатлен тем, что малолетний уголовник пропустил школу ради того, чтобы помочь.
Мы медленно заходили всё глубже в лес, пробираясь сквозь подлесок. Стоял стойкий запах прелой растительности, и я снова не мог понять, откуда он идет. Лес был тих. В нем царствовала всё та же гнетущая атмосфера, что и раньше. Никакой живности. Ни птиц, ни белок, ни кроликов. Даже насекомые затихли. Тишина, словно вирус, поразила и нас. Мы по-прежнему находились на расстоянии друг от друга, но двигались с одинаковой скоростью. Под ногами шуршали листья.
Несмотря на холод, я быстро вспотел и устал. Внимательно осматриваясь, я нечаянно поцарапал руку до крови о колючую ветку. Недокуренная сигарета почему-то решила, что ей лучше будет на земле, и без объяснения причин покинула мой рот. Я наклонился поднять ее и застыл.
— Боже мой…
В слякоти, между листьями, я разглядел след копыта. А рядом — огромную, вонючую кучу экскрементов, по которой медленно ползали черные мухи. Я чуть не упал — настолько резко отшатнулся от омерзительного зрелища.
Остальные заметили, что я остановился, и подошли посмотреть. Они встали вокруг меня и уставились на кучу навоза. Мухи улетели прочь, рассерженные внезапным вниманием.
Билл внимательно изучил землю.
— Только не говорите мне, что вы остановились из-за кучи собачьего дерьма?
Я взглянул на Мерла и Дейла, а затем на остальную группу. Они выглядели растерянными и раздраженными.
— След, — попробовал объяснить я, сразу поняв, что выгляжу идиотом. — Он странный, видите?
Нед хлопнул себя по лбу.
— Это след оленя, мистер Сенфт. Их тут целый лес.
— Я так не думаю, — тихо сказал Дейл. — След слишком велик для белохвостого оленя, а в Пенсильвании водятся только они. Этот подошел бы… человеку.
— Значит это очень большой олень, — огрызнулся Билл. — У нас нет на это времени.
Я взял палочку и ткнул в помет. Слишком большая куча для оленя. Я уловил слабый мускусный запах, такой же как у дома Шелли.
Сет рассмеялся.
— Мистер Сенфт, чувак, ты что, блин, делаешь? Прешься от собачьего дерьма? Будет, о чем всем рассказать!
Мерл навис над ним.
— Отвали, мудак.
— Достаточно! — крикнул Билл. — У нас нет времени на это дерьмо.
Несколько секунд царила полная тишина, пока не грянул взрыв смеха.
Билл захохотал позже остальных, не сразу оценив непреднамеренный каламбур.
— Ха-ха, — сказал он. — Очень смешно. Время на это дерьмо. Может, продолжим?
Напряжение спало, мы рассредоточились и вновь пытались разглядеть хоть какие-нибудь следы пропавших. Дейл, Мерл и я бросили полный тревоги взгляд на отпечаток, прежде чем двинуться дальше.
— Поговорим об этом позже, — прошептал Дейл.
Царапина от колючки начала зудеть. Спускаясь по тропе, я дважды натыкался на следы копыт, а один раз рядом с ним был отпечаток босой ноги, но я никому об этом не сказал. Я знал, что это будет очередным поводом для насмешек, а я настолько устал, что не хотел никому ничего доказывать. Тем не менее я запомнил несколько ориентиров на тот случай, если Дейл, Мерл и я захотим найти эти следы снова.
Чем глубже мы заходили, тем гуще становилась тьма. За пределами леса стоял полдень, но под этими зловещими деревьями, казалось, царили вечные сумерки.
— Черт, — пробормотал Мерл. — Здесь холодно. Я вижу свое дыхание.
Сет обхватил себя руками и вздрогнул. Я размышлял, дрожал ли парень от холода или от испуга, или от того и другого разом.
У меня сложилось впечатление, что тропа изменилась. Я не мог похвастаться знанием леса, особенно этой части, но что-то точно было не так. Желтый мох покрывал землю в местах, где еще три дня назад его не было. Казалось, что деревьев и кустарников стало больше, чем раньше, и меня мучило странное ощущение, что они наблюдают за нами и не одобряют нашего вторжения.
Остальные, по-видимому, чувствовали то же самое, потому мы начали сближаться, уменьшив расстояние до десяти, а затем и до пяти футов. Вскоре мы столпились посреди тропы.
— Дело дрянь, — пожаловался Билл. — Подлесок слишком густой и чертовы колючки повсюду. Я не понимаю, как и куда идти.
— По-моему, я наступил в ядовитый плющ, — простонал Сет. — Полный отстой.
На этот раз с его словами, похоже, согласились все.
— Итак, как будем действовать? — спросил Дейл, обращаясь к Биллу и Неду. — Чтобы двигаться дальше, нам нужно прорубаться сквозь заросли.
Билл поигрывал рацией.
— Я думаю, нам стоит вернуться в командный центр и доложить об обстановке Хансону. Тут не обойтись без национальной гвардии или лесничих. Тело Антониетты Уоллес может лежать у нас прямо под ногами, а из-за зарослей мы его не заметим.
Я вздрогнул.
— Как насчет этого? — предложил Нед. — Когда пойдем назад, поменяемся местами. Проверим друг друга.
— Хорошая идея, — сказал Билл.
Кивнули все, кроме Сета, который выглядел усталым и угрюмым. Несмотря на сильную неприязнь к парню, я понял, что жалею его, и решил поднять ему настроение.
— Эй, пацан, — сказал я. — Сигарету дать?
Он осторожно посмотрел на меня.
— Вы серьезно?
— Конечно.
— Черт возьми, да! — его лицо посветлело, и на секунду городской хулиган стал обычным подростком.
Я протянул ему сигарету, и один из местных спросил меня, можно ли и ему тоже. Когда мы закурили, внимание Сета сосредоточилось на чем-то в лесу.
— Что это? — он указал на что-то позади нас.
Мы развернулись, и я сразу понял, что привлекло внимание парня. Из бурелома проступала белая каменная плита. Но что-то поменялось. Я задумался на секунду, а потом понял.
Деревья.
Когда мы забрели туда с Большим Стивом, тропу с обеих сторон окружала плотная стена из черных и серых стволов. Листва смыкалась темным потолком и получался туннель, который вел прямо в лощину. Теперь же не было ни стен, ни туннеля. Даже лощина как будто исчезла. Еще невероятнее было то, что узенькая тропинка теперь уходила в сторону от каменной плиты, резко сворачивая на запад. Казалось, деревья ведут нас в другом направлении.
— Тихо, — сказал я и приложил палец к губам.
— Что? — спросил Билл. — я ничего не слышу.
Я прислушался и через мгновение услышал тихий шепоток ручья. Внутри лощины тоже был ручей. Это означало одно из трех: либо кто-то переместил каменную плиту, либо это другая каменная плита, либо…
Я отказался даже обдумывать третий вариант. Пейзаж не мог измениться за три дня. Это невозможно. Сверхъестественно даже.
«Как сатир…»
— Что это за хрень? — снова спросил Сет. — Надгробная плита?
— Давайте посмотрим, — согласился Нед. — Скорее всего, ничего важного, но не помешает проверить, просто чтобы быть уверенными.
Мы сошли с тропинки. Ветви деревьев раскачивались из стороны в сторону.
Ветра не было.
— А почему вы прислушивались, мистер Сенфт? — спросил Билл.
— Вода, — сказал я, пытаясь скрыть волнение в голосе. — Мне показалось, я услышал ручей.
Когда мы достигли покрытого плющом бурелома и плиты, Дейл опустился на колени и прищурился. Он нерешительно потянулся, коснулся плиты кончиками пальцев и резко отдернул руку, будто его ударило током.
— В чем дело? — спросил Мерл.
— Ничего, — сказал Дейл. — Просто статическое электричество.
Он лгал, и я знал это. Он почувствовал ту странную пульсацию, что и я, когда прикоснулся к поверхности.
Я посмотрел за бурелом, ожидая увидеть лощину. Но там была только непролазная чаща.
Лощина испарилась, будто ее никогда тут не было. Ручей на месте, но нет ни пышной травы, ни сатира — был он статуей, или нет.
Билл легонько ткнул меня.
— Похоже, вы были правы насчет ручья. У вас хороший слух.
Я увидел, что Мерл озирается вокруг и стоило ему поймать мой взгляд, он нахмурился.
Я отвел его в сторону и прошептал на ухо:
— Лощина была здесь в понедельник. Богом клянусь.
— Да, но сейчас ее тут нет, Адам, — прошептал он в ответ. — Ты уверен, что не придумал себе всё это?
— Нет, Мерл. Я не сумасшедший. Именно здесь. Прямо за плитой. Я говорил о плите, и вот она, верно? Так вот, лощина тоже была здесь.
— И куда же она, по-твоему, подевалась?
Я огляделся и убедился, что другие не слушают.
— Думаю, что деревья ходят.
— Что?
— Ты сам говорил об этом в понедельник. Говорил, что слышал истории о том, как деревья ходят по желанию.
— В лощине Ле Хорна — да, но мы далеко от того места.
— Ты также сказал, что лощина Ле Хорна заражает остальной лес. Уж если ты веришь в сказки, что деревья двигаются в лощине Ле Хорна, то почему тебе трудно поверить, что они двигаются и здесь тоже, пытаясь спрятать лощину, которую я видел в понедельник утром?
Он пробурчал что-то невнятное.
— Что? — переспросил я.
Мерл схватил меня за руку.
— Потому что я боюсь в это верить, понял?
— Я тоже, Мерл. Я тоже боюсь. Но нам надо в этом разобраться.
Он неохотно кивнул.
— Хорошо. Но давай поговорим об этом позже.
Остальная часть поисковой группы всё еще рассматривала плиту и не заметила нашу небольшую перепалку.
— Так что же это такое? — в третий раз спросил Сет.
— Думаю ты прав, парень, — ответил ему Нед. — Похоже на старую могилу.
Сет попятился.
Билл почесал подбородок.
— Как думаете, может, здесь похоронили кого-нибудь из пропавших?
— Нет, — ответил Нед. — Почва не тронута. Да и надпись старая.
Дейл не отрывал глаз от слов, его указательный палец парил над вырезанными буквами, вычерчивая их в воздухе.
DEVOMLABYRINTHI
NLEHORNPOSSVIT
PROPTERNVPTIAS
QUASVIDITSVBVMRA
— Кто-нибудь знает, что там написано? — спросил Билл.
— Я видел подобное раньше, — прошептал Дейл. — Но не могу вспомнить где.
— Думаю, это латынь, — сказал один из местных. — Или что-то вроде.
— Свинский-латинский, — сострил Нед, но никто не засмеялся. Все продолжали смотреть на камень.
Мерл поежился.
— Темнеет. Пора поворачивать назад. Не знаю как вам, а мне не улыбается шататься по этому бурелому в потемках. Лес меня пугает.
— С радостью, — согласился Билл. — К тому же эта плита, как мне кажется, к нашему делу не относится.
Могу поклясться, что деревья снова поменялись местами, пока мы стояли к ним спиной. Раньше тропинка сворачивала на запад, уводя от плиты. Теперь же она лежала прямехонько от нас до того места, откуда мы пришли. К тому же она казалась теперь шире, как раз такой, чтобы идти всем вместе и быстрее свалить из этого мрачного местечка. Этим мы и воспользовались.
Я оставил свои наблюдения при себе, и если кто-нибудь и обратил внимание на изменившуюся тропинку, то ничего не сказал. Однако я заметил, что двигались мы быстрее и время от времени поглядывали вверх, как будто ждали, что в любой момент на нас может рухнуть ветка.
— У меня мороз по коже от этих деревьев, — сказал Сет.
— У меня тоже, — сказал Билл. — Горуправление должно позволить деревообрабатывающей компании из Спринг Гров прийти сюда с бензопилами.
Над нами скрипнула ветка.
Мы зашагали быстрее. Билл и Нед шли впереди. Билл пробовал настроить рацию, но сигнал не проходил сквозь густую шапку листвы. Трое местных шли в середине, за ними Сет, а Мерл, Дейл и я замыкали колонну.
В какой-то момент откуда-то из глубины леса донеслась мелодия. Она звучала далеко, но всё-таки слишком близко.
Все остановились и развернулись.
— Что это за херь? — прошипел Билл. Его глаза были широко раскрыты.
— Звучит как флейта, — прошептал Сет. — Может, Jethro Tull в лесу?
— Заткнись, — оборвал его Мерл и так сильно сжал руки в кулаки, что костяшки пальцев побелели. Он также плотно сжал губы, и я понял, что ему не по себе.
Ритмичные и мелодичные звуки флейты приближались.
Как по волшебству, мой пенис стал набухать. Я заметил, что музыка подействовала и на остальных. Теперь у каждого появилась выпуклость на штанах.
Над нашими головами зашелестела листва, и я завороженно смотрел на раскачивающиеся ветви деревьев. Я открыл было рот, чтобы что-то сказать, но обнаружил, что не могу произнести ни звука. Музыка полностью пленила меня, а мой член стал еще тверже. Остальные тоже вслушивались в музыку, оцепеневшие и возбужденные.
Наконец Неду удалось пошевелиться и он дернул Билла за руку так сильно, что Билл подскочил на месте.
— Мы сюда не за этим пришли, — сказал Нед. Голос полнился мольбой.
— Давайте просто пойдем, хорошо? Давайте выберемся отсюда поскорее.
Моргая, Билл покачал головой, словно пробуждаясь от глубокого сна. Он взглянул на бугор в своих штанах так, как будто только что его заметил.
— Да, брат. Хорошая идея.
Мы вновь двинулись к выходу, музыка постепенно стихла, а вместе с ней спала эрекция.
Остаток пути по лесу прошел в тишине. Каждый погрузился в себя или был слишком потрясен, чтобы говорить. Когда же мы, наконец, вышли из леса и снова увидели солнечный свет, все воспряли духом. Смеялись и шутили, как будто ничего не произошло. Я задумался: может, мое чересчур богатое воображение писателя сыграло со мной злую шутку?
Однако выражения лиц Мерла и Дейла ясно давали понять: воображение тут ни при чем.
Билл и Нед поблагодарили нас за помощь и отправились давать отчет по проделанной работе. Сет просто кивнул, сказал: «Спасибо за подгон, чувак», — и ушел. Остальные члены нашей группы разошлись кто куда.
Дейл, Мерл и я пошли домой через детскую площадку.
Мерл вздохнул.
— Мда… По нулям.
— Да, — согласился я.
— Вот что я вам скажу, ребята, — сказал Мерл. — Мне на всё лето хватит этого леса. Не думаю, что соберусь в поход в этом году.
Я рассмеялся, но Дейл не поддержал меня.
— Ты чего? — спросил я его.
— Давайте встретимся на заднем дворе. В семь, — предложил Дейл. — Согласны?
— Зачем? — нервно усмехнулся Мерл. — Хочешь побаловать нас пикантными историями своей молодости?
— Я думаю, ты знаешь, зачем, — спокойно ответил Дейл. — Нам есть о чем поговорить.
Мерл промолчал.
— Почему бы нам не обсудить это сейчас? — спросил я. — Ты же думаешь, что то, что я видел в лесу, каким-то образом связано с исчезновением Шеннон и Антониетты?
— Именно, но сначала я хочу кое-что уточнить. Когда ты упомянул каменную плиту, ее описание показалось мне знакомым, и я собирался разузнать о ней побольше до поисков, но отвлекся. Теперь, увидев ее воочию… Просто дайте время убедиться, и мы поговорим. У нас должны быть все карты на руках, если мы хотим обратиться в полицию.
— Семь, — повторил я. — Окей.
— Мерл? — Дейл посмотрел в его сторону.
— А пиво будет?
Дейл улыбнулся.
— Конечно. Для тебя — всё самое лучшее.
— Тогда приду. Всё равно делать нечего, тем более что в лесу я обещал Адаму, что мы поговорим. Попробую привести Клиффа и Кори.
— Мерл, — съехидничал я, — ты все еще думаешь, что Пол в этом замешан?
Мерл пристально посмотрел на меня, прежде чем ответить.
— Нет, Адам, я в этом уже не уверен. И это пугает меня до смерти. Пугает сильнее, чем эти леса.
Мы пошли каждый своей дорогой, и по пути домой я ломал голову над тем, что было у Дейла на уме.
Я думал, что Большой Стив встретит меня, как только я войду в дом, но его нигде не было видно. Обычно, когда я приходил, он либо лежал под моим столом и вилял хвостом, либо гарцевал на верхнем лестничном пролете, цокая когтями по деревянному полу.
Я поднялся в спальню. Большой Стив растянулся на спине посреди кровати. Он крепко спал, и ему явно снился кошмар: лапы дрожали, он то скулил, то тихо рычал.
Я сел рядом и ласково позвал его по имени. Он продолжил скулить. Я дотронулся до него и легонько встряхнул. Глаза Большого Стива распахнулись, а челюсти почти сомкнулись на моей руке. Низкое рычание превратилось в яростный лай. Я отдернул руку и вскочил.
— Ух ты! Спокойно, дружище. Это я. Тебе приснился плохой сон.
Всё еще рыча, Большой Стив оглядел комнату. Поняв, где он находится, он успокоился, вильнул хвостом и посмотрел на меня виноватыми глазами.
«Прости, хозяин. Не хотел откусить тебе пальцы».
— Всё в порядке, — сказал я. — Наверное, очень страшно было, да?
Хвост завилял сильнее. Большой Стив потянулся и зевнул.
— Если бы ты мог говорить, — сказал я. — Мне очень хочется знать, что тебе такое снится.
Хотя глубоко внутри я уже знал. Знал чертовски хорошо. Одна только мысль, что то, что преследует моего пса в кошмарах, подкрадывалось ко мне, приводила в ужас.
Пока пальцы перебирали шерсть на загривке, я шептал успокаивающие слова, и гладил его живот круговыми движениями, которые он любил.
Наверное, Большой Стив ведет себя очень храбро в своих кошмарах. Храбрее, чем в реальности, когда сталкивается с настоящими опасностями. Мы долго сидели в спальне и ждали, когда Тара вернется домой.
И хотя я больше не верил в Него, я поблагодарил Бога, когда она открыла входную дверь.