Книга: Зубы дракона. «Властелин мира»
Назад: Глава XXII
Дальше: Глава XXIV

Глава XXШ

ЧАС РАСПЛАТЫ

 

Как оглушенный громом стоял Чарли Бертон у входа в "пуджа бари". Перед глазами плыли радужные круги, руки невольно сжимались в кулаки, а в груди то замирало, то бешено билось сердце.
Он мог ожидать чего угодно, но только не этого. Ну, увлеклась Майя Лаптевым; ну, влюбилась в него. Русский был, да и уехал, а Чарли останется. Рано или поздно Майя стала бы его женой.
И вот теперь все пошло прахом. Рушилось все, ради чего Чарли рисковал своей жизнью: Сатнапал бездумно раздал кристаллы, а вместе с ними и тайну препарата; его дочь вышла замуж за другого. Что же осталось самому Бертону? Жалкая роль подручного Сатиапала? Объедки чужой славы?.. Это был полный крах надежд и мечтаний. Не будь Хинчинбрука, Бертон убил бы в эту минуту Андрея Лаптева и поставил точку в конце собственной биографии.
Мысль о том, что рыжая бестия будет жить и дышать, злорадствовать и пакостить, показалась Бертону невыносимой. Нет, первым должен погибнуть Майкл Хинчинбрук, и этого уже не долго ждать!
Чарли посмотрел на часы — четверть восьмого. Ровно в девять надо встретить Майкла за пределами имения и провести сюда, через заранее приготовленную лазейку. Праздник будет в разгаре, никто ничего не заметит.
Уже улеглось во дворце возбуждение, вызванное неожиданным событием. И у рани Марии уже высохли слезы на глазах, Сатиапал меньше хмурился. А Лаптев и Майя то улыбались беспричинно, то умолкали, глядя друг на друга.
Никто не обращал на Бертона внимания. Возможно, в другое время Чарли с интересом поглядел бы на танцоров в причудливых масках, прислушался бы к экзотическим мелодиям старинных песен, посмеялся над забавным кривляньем царя обезьян Ханумана — персонажа древнеиндийской эпической поэмы "Рамаяна". А сейчас в нем кипела злоба против всего и всех, он поглядывал на часы, проклиная их медленный ход.
В аллее погас свет. Начиналось представление любимого в Бенгалии театра теней. В нем играют настоящие актеры, но зритель видит на белом экране только их силуэты.
Удобная минута!.. Чарли отодвинулся в сторону, в тень, потом дальше, в кусты, и уже оттуда стал пробираться ко дворцу. Он шел легким острожным шагом, часто оглядывался, и все же не замечал, что следом за ним, с такой же осторожностью, движется еще кто-то.
В кустах у крыльца Бертон остановился. Встреча с Хинчинбруком — не свидание с любимой. Надо приготовиться ко всему, может быть, даже к наихудшему.
Чарли проверил пистолет и запасную обойму, вынул из-за пазухи туго скрученный сверток — рукопись профессора Сатиапала — и после короткого раздумья положил его на землю, прикрыв листьями. Теперь можно вступать в единоборство с Хинчинбруком.
Бертон прислушался: как будто где-то звонит звонок… Да, да! В гостиной трезвонит телефон. Видимо, телефонист уже отчаялся вызвать абонента, так как сигналит по-всякому — и коротко, и длинно, и непрерывно на протяжении минут.
— Черт возьми! — шепотом выругался Бертон. Надо уходить прочь отсюда — вдруг кто-нибудь услышит звонок и примчится.
Действительно: прошлепали чьи-то босые ноги, а вслед за тем из гостиной послышался голос служанки:
— Что?.. Кого?.. Русского сагиба?.. Сейчас!
Бертон насторожился: что-то произошло. Что именно? К телефону прибежал Лаптев. По его ответам нельзя было догадаться, о чем идет речь, но свои "да… да" и "хорошо" он произносил все серьезнее и тревожнее. Окончив разговор, русский вышел на веранду и остановился, потирая рукой лоб.
— Что случилось, мой дорогой? — к нему подошла и нежно прижалась Майя.
— Несчастье, Майя… в Навабгандже вспыхнула эпизоотия неизвестной болезни. Дохнут животные. Нам надо немедленно ехать; собирайся, дорогая.
— Но ведь это животные, Андрей… Не люди… И ты не зоотехник и не ветеринар.
— Ах, Майя, ты даже не представляешь, что будет! Дохнет скот, который… кормили "пищей богов"!
Ахнула и умолкла Майя. Наступила тишина. "Хинчинбрук! Снова Хинчинбрук!" — чуть не крикнул Бертон. Он злорадствовал, что замыслы Сатиапала потерпели крушение, — можно ли желать большего! — и одновременно чувствовал еще более острую ненависть к своему бывшему шефу.
— Не говори ничего отцу. Его появление в Навабгандже сейчас нежелательно.
— Хорошо, дорогой. Ты скажешь ему сам, что надо. Я пойду собирать вещи. Мы сюда больше не вернемся?
— Нет.
Поцелуй. Страстный стон, — от которого у Бертона искривилось злобой лицо, — и шаги: мужские в направлении "пуджа бари", а женские — во дворец.
Чарли провожал взглядом стройный силуэт и сам чуть не стонал от отчаяния и злости.
Вот она проходит по комнатам, — одно за другим вспыхивают окна, это Майя включает свет. Сейчас засияет стеклянная дверь зала с балконом, потом соседняя с ней, левее еще несколько комнат, и Майя войдет в свою спальню, начнет торопливо швырять в чемоданы все, что попадется под руку, — ей сейчас ничего не надо, ничего не жаль. Х-ха, ее будет греть любовь!
Но что это? Почему засияло не левое, а правое окно за стеклянной дверью?.. И дальше — направо и направо, к башне, к кабинету… Куда она идет? Зачем?
И вдруг Бертон вскочил с земли. Да разве же не ясно: жена хочет принести в приданое мужу украденные у отца секреты!.. Очень мило… Иди, дорогая иди!.. Ты найдешь в сейфе совсем не то, чего ожидаешь!
И вдруг вспомнилось: а Хинчинбрук?! Майю можно ненавидеть и желать ей смерти, но разве сравнима эта ненависть с бешеным желанием отомстить паршивой рыжей крысе, причинившей столько зла?!
С тревогой следил Чарли за скачкообразными вспышками света в окнах дворца. Еще три комнаты… Нет, уже две…
И Чарли не выдержал. Он выскочил из кустов и бросился вдогонку за Майей. Скорее, скорее! Сейчас все решают секунды.
В кабинет Сатиапала он вбежал в тот миг, когда девушка взялась рукой за задвижку тайника. Услышав топот, она быстро повернулась и холодно спросила:
— Что вам угодно?
— Я хотел то же спросить у вас… — тяжело дыша, Бертон преградил путь к сейфу и скрестил руки на груди. — Мистер Лаптев не получит бумаг профессора Сатиапала, нет!
— О, — презрительно засмеялась Майя, — не слишком ли много вы берете на себя? И откуда вы узнали об этих бумагах вообще?
— Узнал. И защищаю их потому, что не желаю делиться с другими. Сатиапал обещал их мне.
— Мерзавец!.. Прочь с дороги!
— Майя! Я люблю вас и не желаю вашей гибели. Идите отсюда, идите немедленно, или я прибегну к силе и позову сюда профессора. Вы не посмеете даже коснуться сейфа!
Она молча, насмешливо смотрела на него, а он чувствовал, как пылает у него лицо и стыд, настоящий, давно не испытываемый стыд давит его, делает в собственных глазах маленьким и жалким, ненужным и достойным презрения. А Майя в своем холодном величии вырастает во что-то светлое, привлекательное, чего ему не приходилось встречать в жизни.
Она не сказала больше ничего, круто повернулась и вышла. Чарли вытер пот, запер кабинет и сунул ключ в карман. Идя через анфиладу комнат, он выключал за собой свет, и гам себя спрашивал: зачем он это делает? Казалось, все потеряло цену за эти несколько минут.
Но вот со стороны Майиных комнат послышались голоса.
— Нет, нет, Андрей, я сегодня поехать не могу. Я приеду завтра, обязательно приеду!.. Пойми: есть очень важная причина. Я расскажу тебе позже. И знай, как верная жена в разлуке с мужем, я заплету волосы в одну косу, и расплести ее сможешь ты один… Ну, не принуждай же меня, дорогой!
И снова острая ненависть пронзила сердце Бертона. Надо кончать. Четверть десятого, Хинчинбрук уже злится.
Во дворе суетились люди, готовя автомашину. Никто не заметил, как Бертон тихонько выскользнул из ворот имения, никто не заметил, как несколько минут спустя на углу полуразрушенной каменной стены вырисовался сначала один силуэт, а затем и второй. А когда старенький "фордик", громко отстреливаясь, выезжал со двора, два шпиона уже входили в кабинет Сатиапала.
— Здесь?.. — Хинчинбрук, держа наготове пистолет, сверлил острым взглядом тревожную полутьму. — Закрой окно. Зажигай фонарик!.. Показывай, где?
Чарли Бертон покорно выполнял распоряжения рыжего Майкла. Он не выдавал себя ни взглядом, ни жестом. Пусть Хинчинбрук видит перед собой все того же подчиненного, который может иногда поворчать, но сделает все, что ему прикажут.
— Бери отмычку, открывай!
— Майкл, у нас мало времени. Может быть…
— Бери!
Бертон пожал плечами и полез под стол. Он знал, что на него сейчас направлен пистолет, но не боялся этого: пока сейф не открыт, Хинчинбрук не выстрелит. А отмычкой можно орудовать сколько угодно — хоть до утра.
Тихо позвякивала сталь об сталь. Чарли старательно менял отмычки, пробовал различные ключи и шепотом ругался. Наконец вылез из-под стола:
— Ни черта! Надо взрывать.
— Мальчишка!.. Отойди прочь! Нет, дальше, вон туда. И дай мне, будь добр, твой пистолет!
Чарли отдал оружие. Он, конечно, мог выстрелить сейчас, но это была бы не месть.
Теперь пришла его очередь волноваться.
— Ну быстрее же, быстрее, Майкл! — торопил он Хинчинбрука. — Нас могут накрыть.
Бертон действительно боялся: сорвется все, обдуманное до мельчайших деталей!
Хинчинбрук напрягся, его движения стали мягкими, вкрадчивыми. Он, как хирург, нащупывал слабое место замка.
Еще немного вниз… вверх… в сторону… Знакомо звякнули пружины. Медленно начала открываться дверца сейфа.
В тот миг, когда из стальной камеры упругой темной лентой прямо в лицо Майкла Хинчинбрука вылетела смертоносная эфа, Чарли Бертон точным, заранее рассчитанным движением схватил оба пистолета, в два прыжка подскочил к двери, открыл ее и запер уже с другой стороны.
Тяжело дыша, он прильнул ухом к щели. Хинчинбрук стучал изо всех сил, — может быть, в неистовстве топтал змею, — а затем простонал:
— Проклятье!
И в этом восклицании было столько ненависти и боли, такая неутолимая жажда жизни, что Чарли не удержался и нарочито громко захохотал.
Он теперь уже не боялся никого и ничего.
Отомстить Майе?.. Лаптеву?.. Уничтожить все имение?
Он наслаждался своим могуществом, возможностью безнаказанно причинять вред кому угодно.
Нет, убивать не стоит. Надо насладиться местью и прежде всего над Майей. Надо увидеть, какое у нее станет лицо, когда выяснится, что сейф — пуст.
Бертон направился на розыски Майи. Она сидела рядом с отцом на скамье в конце одной из аллей и что-то говорила.
— … А почему же, — добродушно ответил Сатиапал. — Не только можно, но и нужно… А, Чарли! Идите-ка сюда. Знаю: вы обиделись на меня за то, что я не сообщил вам о широком эксперименте с "зубами дракона". Так вот, знайте: я передаю для опубликования часть своих материалов. В советской прессе. Не возражаете?
— Ни в коем случае! — ответил Бертон с веселой беззаботностью.
Майя посмотрела на него с пренебрежительным удивлением, но он выдержал ее взгляд, да еще дерзко подмигнул.
— Жаль только, — продолжал Сатиапал, — что я не успел упорядочить свои записи. Ну ничего: за два-три дня я кое-что сделаю.
— Я уеду завтра, папа! — тихо напомнила Майя. — На рассвете.
— Ну, что ж, — тогда придется тебе заканчивать самой. Пойдемте.
Шли молча, и каждый думал о своем. Сатиапалу почему-то было очень грустно, будто он навсегда прощался со своими мечтами и надеждами. Майя, пылая от стыда, укоряла себя за молчание и бросала уничтожающие взгляды на Бертона. А тот шел, тихо насвистывая, и едва сдерживал смех: х-ха! Торжественная процессия! Знаменательная передача рукописи будущей представительнице Советского Союза.
У двери своего кабинета Сатиапал остановился и вынул из кармана ключ. Но тут его взгляд упал на щель замка. Из нее торчало железное колечко.
— Странно! Я, кажется, не пользовался запасным ключом.
Сатиапал легонько толкнул дверь, и она открылась. Чарли инстинктивно нащупал пистолет в кармане: кто знает, не бросится ли навстречу Хинчинбрук?
Прошло несколько томительных секунд, пока Сатиапал нащупал выключатель. А когда вспыхнул свет, воедино слились три удивленных восклицания.
Комната была пуста. У стола валялась размозженная змея. Из-под скатерти виднелся угол толстой дверцы открытого сейфа.
Сатиапал побледнел, бросился к хранилищу и сразу же выпрямился.
— Кто?.. — он спрашивал самого себя, без гнева, а с удивлением. — И почему здесь эта змея?
— Это сделал Чарльз Бертон, папа! — выкрикнула Майя. — Ты обещал ему отдать свои секреты — вот он и захватил их заблаговременно!
Чарли презрительно пожал плечами, не желая даже отвечать. Пусть злится, пусть бесится при одной мысли о том, что никогда в советской прессе не будет опубликован труд профессора Сатиапала, — молчаливое превосходство Чарли нанесет еще более глубокую рану ее душе. Вот тебе за все оскорбления, за все издевательства! Час расплаты настал!
— Чарльз Бертон?.. — задумчиво переспросил Сатнапал, Нет, он этого не сделает. Это ему ни к чему, ведь он и сейчас уже знает немало, а вскоре будет знать все… Так кто же?.. Может быть, снова тот рыжий вонючий хорек?
Профессор засмеялся и положил руки на плечи Бертона и Майи.
— Ну, мои дорогие, почему загрустили?.. Что произошло…Украли рукопись? Все пропало?.. Вор смеется над нами?.. Нет, посмеемся над ним мы!.. То, что написано там, я смогу восстановить в течение нескольких дней и все-таки напечатаю, черт возьми! Рукопись перестала быть секретной в тот миг, когда я вынес кристаллы за пределы имения. Но в ней нет и быть не может самого главного, самого важного: рецептуры изготовления биокатализаторов Сатиапала — Федоровского. Самые выдающиеся ученые всего мира могут биться в поисках разгадки тайны на протяжении долгих лет, — так же, как они бьются сейчас над проблемой лечения рака, — и лишь слепой случай или гениальное вдохновение сможет подсказать им правильный путь.
Сатиапал вынул из кармана потертый бумажник, раскрыл его и достал из потайного отдела черный пакетик. Потряс за уголок. На ладонь выскользнуло несколько кусков фотопленки.
— Вот здесь — действительно достойное внимания и шпионов, и самых выдающихся ученых. Еще года два я не буду разглашать главного секрета, — нам с Вами, Чарли, придется поработать немало! Но мы и сейчас не будем терять времени даром: "силос Сатиапала", "пища богов" уже вышли в мир. Пусть "зубы дракона" изготовляются на фабриках всех стран: только один компонент смеси, микроскопические количества биокатализатора им будет поставлять Джаганнатх Сатиапал!
Майя с молчаливым обожанием слушала отца. Едва не скрипел зубами от злости Чарли Бертон; обманут! Еще раз обманут, оплеван, осмеян!
Но он сдержал себя. Итак — игра не окончена. Итак — надо жить и бороться. А там увидим, кто будет смеяться последним!
Чарли с трудом дождался конца монолога самовосхищенного Сатиапала и, воспользовавшись удобным моментом, выскользнул в парк. Надо немедленно уничтожить украденную рукопись или хоть спрятать ее в более надежное место!
Вот и знакомый куст. Но где же сверток?.. Он лежал здесь, в ямке, старательно засыпанный сухими листьями, Кто его взял? Неужели Хинчинбрук!
— Хинчинбрук!! — Чарли втянул голову в плечи, оглядываясь вокруг. — Хинчинбрук!.. Он выжил, его не берет ни пуля, ни яд змеи — ничто!.. Вот, может быть, и сейчас он подкрадывается тихо-тихо… Все ближе… ближе…
Чарли замер в тоскливом ожидании. Его глаза готовы вылезти из орбит, чтобы разглядеть то, чего не увидела бы и кошка; его слух напрягся до боли, до тоскливого звона в ушах.
Тихо вокруг, мертво.
Но вот где-то далеко послышались выстрелы, душераздирающий крик. В небо взметнулось зарево.
— Хинчинбрук!!! — вскрикнул Бертон и бросился во дворец.
Назад: Глава XXII
Дальше: Глава XXIV