Книга: Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer
Назад: Chapter XXXIV
Дальше: I

Conclusion

So endeth this chronicle. It being strictly a history of a BOY, it must stop here; the story could not go much further without becoming the history of a MAN. When one writes a novel about grown people, he knows exactly where to stop – that is, with a marriage; but when he writes of juveniles, he must stop where he best can.

Most of the characters that perform in this book still live, and are prosperous and happy. Some day it may seem worth while to take up the story of the younger ones again and see what sort of men and women they turned out to be; therefore it will be wisest not to reveal any of that part of their lives at present.

English-Russian Vocabulary

a adjective прилагательное

adv adverb наречие

cj conjunction союз

n noun существительное

num numeral числительное

past past tense прошедшее время

pl. plural множественное число

pron pronoun местоимение

p. p. past participle причастие прошедшего времени

prep preposition предлог

pr.p. present participle причастие настоящего времени

v verb глагол

A

abreast – adv на одном уровне, рядом

accoutrement – n снаряжение

adherent – n зд. поклонник

aggravate – v раздражать, огорчать

ailment – n недомогание

ambush – n засада

andiron – n подставка для дров в камине

assent – n согласие, одобрение

avariciously – adv жадно

B

bar – n отмель

beauteous – a прекрасный

betook – v удаляться, отправляться

billowy – a вздымающийся

blanche – v бледнеть

blowout – n веселье

blunder – n промах

board – n питание

boisterous – a бурный, неистовый

bosom friend закадычный друг

bowie-knife n амер. длинный охотничий нож

bowlder = boulder n валун

brass – a медный, латунный

brick – n славный парень

brim – n поля (шляпы)

brimful – a полный (до краёв)

bully – a зд. первоклассный

bullyrag – v запугивать, дразнить

bushel – n бушель (мера ёмкости = 36,3 л)

by hokey excl чёрт побери!

by jingoes excl ей-богу! клянусь!

by-and-by вскоре

C

caterwauling – n кошачий концерт

chap – n парень

chasm – n расщелина

clandestinely – adv тайно

clew – n уст. моток

clod – v бросаться землёй, камнями

cogitate – v обдумывать, взвешивать

colt – n жеребёнок

conflagration – n большой пожар

conspicuous – a заметный, выдающийся

consternation – n ужас

contemptuous – a презрительный

contrive – v суметь, ухитриться

convalescent – n пациент, идущий на поправку

coroner – n коронер (следователь)

countersign – n уст. пароль

covet – v жаждать, страстно желать

credulous – a доверчивый

cuff – v колотить; n затрещина, подзатыльник

cussed – a амер. проклятый, окаянный

D

decree – v постанавлять, выносить приговор

deluge – n поток

depression – n впадина

derision – n насмешка

derrick – n подъёмный кран

dilute – v разбавлять

dime – n амер. монета в 10 центов

disconcerted – a обескураженный, сконфуженный

dismally – adv угнетающе, зловеще

dissent – v не соглашаться

dominie – n педагог, школьный учитель

drawing-room n гостиная

druther – n предпочитать, выбирать

duly – adv должным образом

dumb – a немой

E

eclat – n восхищение, одобрение

edification – n назидание, нравоучение

effeminate – a женоподобный

ell = el n амер. флигель

embellishment – n приукрашивание

evanescent – a мимолётный

expectorate – v плевать, сплёвывать

F

facetious – a забавный, смешной

fag out v утомлять, изнурять

famished – a голодный

ferule – n линейка (для наказания)

fetters – n оковы, цепи

flay – v хлестать

flog – n сечь, пороть

foliage – n листва

foolhardy – a безрассудный

forenoon – a утренний

foretopmaststuns’l = fore-topmast staysail n мор. фор-стеньги-стаксель (вид паруса)

frock – n платье

frolic – a уст. шалость

fuddle – v уст. напиваться

furtive eye гляд украдкой

G

gal – n амер. девочка

garret – n чердак

gaudy – a кричащий

gawky – a неуклюжий, неловкий

gingerly – adv осторожно

gory – a окровавленный

grandeur – n величие, великолепие

H

haggard – a измождённый

hair-trigger n мгновенная реакция

hapless – a злополучный

hard a port мор. лево руля

harum-scarum a легкомысленный, ветреный

hatchet – n топор

heap – adv куча, много, множество

hearse – n катафалк

hearty – n уст. матрос

hellum-a-lee = helm-a-lee мор. руль под ветер

hogshead – n бочка большого объёма (238 л)

hooking – n зд. мелкое воровство

hove past от heave v мор. показаться на горизонте

hubbub – n шум, гам

huzzah – excl уст. ура!

Назад: Chapter XXXIV
Дальше: I