Книга: Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover
Назад: English-Russian Vocabulary
На главную: Предисловие

Примечания

1

Первая Мировая война (1914–1918 гг.)

2

Фландрия, или поля Фландрии – обобщенное название зоны боевых действий Первой Мировой войны, приходившихся в основном на территорию Фламандского региона Бельгии; «поехать во Фландрию» – отправиться на фронт.

3

Баронет – британский аристократический титул, передающийся по наследству по мужской линии, обычно вместе с имением.

4

К носителю титула баронета обращаются «сэр» и по имени (сэр Клиффорд), а к его супруге – «леди» и по фамилии (леди Чаттерлей).

5

Слово cripple (калека) и его производные, используемые в отношении инвалидов, в современном английском языке считаются оскорбительными.

6

Бонд-стрит – улица в торговом районе Лондона, где располагались дорогие и престижные магазины одежды, обслуживавшие представителей элиты.

7

R. A. – Royal Academician – член Королевской Академии художеств.

8

Фабианское общество – британская социалистическая организация реформистского направления, отличавшаяся на описываемый период прогрессивными взглядами.

9

Прерафаэлиты – направление в английской литературе и искусстве второй половины XIX в., противопоставлявшее устоявшимся принципам искусства викторианской эпохи новые веяния, вдохновленные идеалами Возрождения. Их основным оппонентом была Королевская Академия художеств, как учреждение, преимущественно определявшее развитие британского искусства.

10

Wandervogel (нем. «вольная птица») – популярное немецкое молодежное движение, основанное в 1901 г. вокруг идей избавления от наложенных обществом ограничений, возвращения к природе, свободы духа.

11

«Здесь прошла любовь» (фр.)

12

Уничижительное название людей из высшего общества.

13

Виконт – британский аристократический титул.

14

Горацио Герберт Китченер – британский военный деятель, в годы Первой Мировой войны был военным министром Великобритании. Одной из его запоминающихся черт были неизменно красные щеки – результат обгорания под пустынным солнцем во время многочисленных военных кампаний.

15

«Томми» – слэнговое название английских солдат, использовавшееся как англичанами, так и их противниками.

16

Ab ovo (лат. «от яйца») – устойчивый оборот, означающий «с самого начала».

17

«Чаепитие у безумного шляпника» – отсылка к ситуации из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Имеется в виду, что происходящее абсурдно и бессмысленно.

18

Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – британский политический деятель, в 1916 г. стал премьер-министром коалиционного правительства и сыграл значительную роль в завершении Первой Мировой войны.

19

Горацио Боттомли (1860–1933) – известный британский журналист, издатель, финансист и политик; занимался спекуляциями и мошенничеством, неоднократно становился банкротом и разорял вкладчиков своих компаний.

20

Центральные графства – неофициально выделяемая географическая и культурная зона, охватывающая центральную часть Англии, с характерным равнинным ландшафтом.

21

Верхняя приемная площадка ствола шахты.

22

Отсылка к библейскому мифу о манне небесной, посланной Богом иудеям в пустыне в качестве пищи и выглядевшей как мелкие белые крупинки.

23

Уважительные жесты приветствия от лиц более низкого класса по отношению к аристократии: мужчины прикасаются к головному убору, женщины делают книксен.

24

Ректор – приходской священник в англиканской церкви.

25

Методизм – одна из протестантских конфессий, отделившаяся от англиканства.

26

Слово lame (охрометь, потерять способность ходить) в современном английском языке считается уничижительным и используется редко.

27

Ne plus ultra (лат.) – «самый лучший», «верх совершенства».

28

Demi-vierge (фр.) – «полудевственница» – женщина, остающаяся девственницей физически, но знакомая со всеми сторонами интимной жизни.

29

Corpus delicti (лат.) – юридический термин, означающий «состав преступления» или «вещественные доказательства». В данном случае используется как «неоспоримый факт».

30

Demi-monde (фр.) – «дама полусвета» – женщина легкого поведения.

31

Слово Negro (негр) в современном английском языке считается оскорбительным.

32

Une immense esprance a travers la terre (фр.) – «великая надежда проходит по земле» – строка из стихотворения французского поэта Альфреда де Мюссе (1810–1857) «Надежда на Бога» (L’Espoir en Dieu), 1837 г.

33

Бригадный генерал – воинское звание в армии Великобритании; низший ранг среди званий высшего командного состава.

34

Hors de combat (фр.) – вышедший из строя (в результате ранения).

35

Сократ (470/469–399 гг. д. н. э.) – древнегреческий философ, учитель Платона.

36

Платон (428/427–348/347 гг. д. н. э.) – древнегреческий философ, ученик Сократа. Первый античный философ, чьи учения сохранились в виде написанных им самим трудов. В своих произведениях в форме диалогов описывает высказывания и учения других философов (в том числе упомянутых здесь Сократа, Протагора, Алкивиада) и дискуссии между ними.

37

Протагор (ок. 485–410 гг. д. н. э.) – древнегреческий философ, основоположник движения софистов. Платон подвергал его идеи серьезной критике.

38

Алкивиад (ок. 450–404 гг. д. н. э.) – древнегреческий политик и оратор, появляется как персонаж в работах Платона.

39

Пьер Огюст Ренуар (1841–1919) – французский художник-импрессионист. Когда у него начался возрастной артрит, не позволявший удержать кисть, Ренуар привязывал ее к пальцам. По легенде, когда какой-то журналист задал ему вопрос, как он рисует с такими скрюченными пальцами, раздраженный Ренуар ответил «Я рисую членом».

40

Аид (гр.) – в античной мифологии мир мертвых; часто используется как синоним ада.

41

All my eye and Betty Martin – устойчивое выражение, означающее «полная чушь». Вариации выражения «all my eye and…» с разными продолжениями используются в различных регионах Англии.

42

Англичане называли «континентальной» культуру Западной Европы.

43

To Charlestone – танцевать чарльстон – популярный ритмичный танец с элементами импровизации, получивший распространение в 1920-х гг.

44

Broad vernacular – шотландский просторечный диалект.

45

Су – мелкая монета во Франции.

46

Цитата из Библии, Иеремия 5:1: «Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека…» В данном случае используется игра слов, так как в английском языке слово man обозначает и «человек», и «мужчина».

47

C’est une autre chose (фр.) – это совсем другое дело!

48

Согласно антисемитскому стереотипу, евреи бессердечны и корыстны. В современном обществе подобные высказывания оскорбительны.

49

Cri du coeur (фр.) – крик души.

50

To look yellow (green, blue) around the gills – выглядеть нездоровым, как будто сейчас стошнит. Это образное выражение пришло из средневековой медицинской практики, где диагноз ставился, в числе прочего, по изменениям цвета кожи в области шеи и подбородка.

51

Желтый цвет белка глаза – симптом болезни печени. Также и печень как орган, и желтый цвет ассоциируются с гневом. Таким образом, пожелтевшие белки глаз и «обострение печени» используются здесь образно, как выражение эмоционального состояния героя.

52

Как агнец, ведомый на заклание; как невинная жертва. Агнец (ягненок) – символ Иисуса Христа, а Пасха – религиозный праздник, отмечающий его принесение в жертву и последующее воскресение.

53

Канн и Биарриц – города во Франции, где располагались популярные курорты.

54

Десятник в горнодобывающей бригаде.

55

Должность приходской медсестры, как вариация работы районной медсестры, включает уход за амбулаторными пациентами, первую медицинскую помощь и информирование пациентов в конкретном приходе.

56

«Пробудило интерес», «обострило чувства»; выражение не имеет широкого распространения.

57

Цитата, описывающая фиалки, из пьесы У. Шекспира «Зимняя сказка» (The Winter’s Tale, 4.4.133–50).

58

Елизаветинцы – писатели и поэты елизаветинского периода английской истории (вторая половина XVI – начало XVII века), к которому относится Шекспир.

59

В английской культуре речь является одним из самых ярких признаков классовой принадлежности. Офицеры в армии данного периода были в подавляющем большинстве представителями среднего и высшего класса, которые владели «культурным», «чистым» английским языком, без признаков диалекта или простонародного говора; невозможно было представить офицера, который говорит на диалекте.

60

Открывающая строка из стихотворения Джона Китса «Ода к греческой вазе» («Ode on a Grecian Urn», 1819–20).

61

Пикет – карточная игра для двух игроков.

62

Безик – карточная игра для двух игроков.

63

J’adoube (фр.) – «Поправляю». По правилам шахмат, если игрок дотронулся до своей фигуры, он обязан сделать ею ход; если он хочет поправить неаккуратно стоящую фигуру, то должен сначала сказать поправляю и только потом прикасаться к ней.

64

Сапожник.

65

Дословно – «приверженцы (методистской) церкви»; религиозные люди, исповедующие методизм.

66

Гинея – британская золотая монета, имевшая хождение в период с 1663 по 1814 гг. Хотя ко времени действия романа она уже вышла из обращения, слово «гинея» до сих пор используется в разговорной речи для обозначения суммы в 21 шиллинг.

67

Место проведения служб в методизме – конфессии, характеризующейся аскетичным стилем и сдержанным, минималистичным убранством помещения и реквизитом для служб.

68

Пенни – британская мелкая монета; во время действия романа при подсчете денег используется двенадцатеричная система счисления, и один пенни равен 1/12 шиллинга.

69

Шахтерский клуб – здания, строившиеся в шахтерских поселках на взносы рабочих для собраний и совместного времяпрепровождения.

70

Palais-de-danse (фр.) – дословно «дворец танцев» – танцевальное заведение.

71

Соревнования беговых лошадей в Донкастере, Саут-Йоркшир.

72

Престижные соревнования скаковых и беговых лошадей, получившие свое название по имени организатора первых соревнований, графа Дерби. В настоящее время слово «Дерби» стало нарицательным и используется для нескольких форм соревнований.

73

Маммона – олицетворение богатства в древней сирийской и арамейской культурах. Используется как метафорический образ погони за материальными благами.

74

Нарочно медленная работа с точным соблюдением всех инструкций; может быть формой забастовки.

75

Макинтош – плащ из непромокаемой прорезиненной ткани, получил название по имени своего изобретателя Чарльза Макинтоша.

76

Другое название непромокаемого плаща.

77

Вакханка – римская жрица Вакха, бога вина, вдохновения и религиозного экстаза. Одним из ритуалов служения Вакху были вакханалии, праздничные оргии, в ходе которых жрицы достигали состояния священного безумия, бегали по лесу и предавались чувственным наслаждениям.

78

Яхос – другое имя Вакха, использовавшееся в некоторых литературных источниках; также триумфальный клич вакханок во время ритуальных оргий. Иногда Яхос описывается как несущий факел в шествиях других богов.

79

По легенде, священный экстаз вакханок мог доходить до агрессивного поведения; так, в мифе о поэте Орфее он погибает, разорванный на части обезумевшими вакханками.

80

Строка из стихотворения английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна (1837–1909) «Пилигримы».

81

Cinquecento (ит.) – период в итальянском искусстве эпохи Возрождения, относящийся к XVI веку.

82

Эдвин Генри Ландсир (1802–1873) – английский живописец и скульптор, член Королевской Академии художеств.

83

Уильям Генри Хант (1790–1864) – английский художник-акварелист; среди его работ наиболее известны многочисленные натюрморты, в которых часто фигурируют птичьи гнезда.

84

Благотворительная распродажа, на которую люди жертвуют ненужные вещи, и средства от их продажи идут на благие цели.

85

Покрытая черным лаком.

86

Приспособление для штопки в форме яйца.

87

Грубоватая манера общения, включающая низкий юмор и громкий хохот.

88

Северный вокзал – крупный железнодорожный вокзал в Париже.

89

Пристань в Кале – место высадки паромов из Британии на континент через Дуврский пролив.

90

Носилки, паланкины для комфортной переноски людей.

91

Анна Стюарт (1665–1714) – королева Великобритании с 1702 г. Том Джонс – заглавный персонаж романа Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша», опубликованного в 1749 г. Имеется в виду первая половина XVIII в.

92

Праздный класс – не нуждающийся в заработке; буржуазия.

93

Roman de la Rose (Роман о Розе) – знаменитая средневековая французская поэма двух авторов, Гийома де Лорриса и Жана де Мена, написанная в период 1225–1275 гг. Центральной фигурой поэмы является идеализированный, возвышенный и куртуазный образ героини, с которым здесь сравнивается Клиффорд.

94

Au grand serieux (фр.) – всерьез.

95

Au tres petit serieux (фр.) – почти не всерьез.

96

Строка из пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь» (Действие I, Сцена III).

97

Котелок с толстыми стенками и плотно пригнанной крышкой, чаще всего чугунный, используется для приготовления еды на открытом огне.

98

В философских трактатах Платона (428–348 гг. д. н. э.) душа представляется в образе колесницы, запряженной двумя конями, черным и белым. Возница символизирует разумное начало, белый конь – лучшие и возвышенные качества человека, он послушен вознице, а черный – страсти, желания и инстинкты, он тянет в свою сторону, прочь с верного пути.

99

Консерватизм – политико-социальная философия, предполагающая сохранение и поддержание традиций, характерных для данного государства и общества; консерваторы в Великобритании после Первой Мировой войны поддерживали традиционный бизнес и производство. Анархизм – политико-социальная философия, направленная на сопротивление существующему общественному порядку и образование нового общественного строя, основанного на самоуправлении.

100

Евангелист – сторонник мультиконфессионального евангельского направления в христианстве; также евангелистами называют людей, которые активно выражают свою морально-этическую позицию.

101

В Новом Завете Иисус проповедует отказ от накопления собственности; как цитируется далее, «продай имение твое и раздай нищим» (Матф. 19:21). Св. Франциск Ассизский (1182–1226) проповедовал «бедное житье» и основал орден нищенствующих монахов.

102

Римский император Нерон (37–68 гг. н. э.).

103

Panem et circenses (лат.) – «Хлеба и зрелищ!» Крылатое выражение, описывающее потребности плебеев (низшего класса) в Римской Империи; правительство успокаивало массы, лишенные политических прав, бесплатной раздачей хлеба и организацией гладиаторских боев. Сейчас это выражение используется для описания популистской политики правительства и низменных потребностей населения.

104

Имеется в виду bluebottle fly – черноголовая синяя муха (calliphora vomitoria), отличающаяся характерным громким жужжанием.

105

Шибер (распространенная немецкая и еврейская фамилия) – нарицательное название людей, гонящихся за выгодой и получающих ее мошенничеством и нечестными способами; использование этого слова связано с оскорбительным стереотипом о евреях.

106

«Индийской резиной» называли каучук, который добывался в Индии и служил природным источником резины до открытия способа ее искусственного производства.

107

A la guerre comme a la guerre (фр.) – на войне как на войне.

108

Бричка; легкая двухколесная повозка.

109

На сленге Центральных графств – тот, кто задается и важничает.

110

Делать что-то от всей души, изо всех сил. Выражение является отсылкой к тому, с какой силой кузнец во время работы бьет молотом по металлу, который удерживает в щипцах.

111

Аутодафе – от названия средневековой церемонии торжественного покаяния еретиков и зачитывания их приговоров перед сожжением на костре. Используется как метафора публичного порицания и наказания.

112

Te deum laudamus (лат.) – «Тебя, Бога, хвалим!» Начало одноименного христианского гимна.

113

Народное название растения вербейник монетный (Lysimachia nummularia).

114

Пьер Абеляр (1079–1142) и Элоиза Фульбер (ок.1100–1164) – знаменитая романтическая пара. Философ и теолог Абеляр и его возлюбленная, а впоследствии тайная супруга, Элоиза были вынуждены из-за преследований родственников после года отношений разлучиться и уйти в монастыри, соответствующие их полу. Их переписка стала одним из известнейших образцов романтической литературы.

115

Насмешливое разговорное выражение: petsy – глупышка; wetsy – лишенное смысла слово, добавленное в рифму.

116

Chair a Plaisir (фр.) – удовольствия плоти.

117

Святой Бернард Клервосский (1091–1153 гг.) – французский богослов; по легенде, во время путешествия по озеру Женева (а не Люцерна, как пишет Лоуренс), он был настолько погружен в раздумья, то в конце дня был вынужден спросить своих путников, что они видели днем.

118

Лидо – длинная песчаная отмель в Венецианской лагуне; с 1857 г. там располагалась первая в Европе организованная морская курортная зона.

119

Маркиз Донасьен Альфонс Франсуа де Сад (1740–1814) – французский философ, политик и писатель, наиболее известный своими скандальными эротическими произведениями; от его имени произошло слово «садизм».

120

В испанской поэме «Раскаяние дона Родерика», приведенной в популярном сборнике «Старинные испанские баллады, исторические и романтические» (1841 г.), составленном Дж. Г. Локхартом, Дон Родерик, раскаиваясь в грехе прелюбодеяния, наказывает себя тем, что ложится в постель со змеей, которая кусает его за «то место, которым согрешил».

121

John, johnny – сленг. «любовник».

122

Nostalgie de la boue (фр.) – дословно «ностальгия по грязи»; желание низменных удовольствий и разврата.

123

Пятидесятница (День сошествия Духа Святого) – христианский праздник, отмечается в разных конфессиях, на 50-й день после Пасхи. В этот день, согласно Библии, на апостолов снизошел Святой Дух в виде разделяющихся языков пламени.

124

Дон Жуан – персонаж пьесы Тирсо де Молина «Севильский распутник и каменный гость» (приблизительно 1630 г.), ненасытный соблазнитель.

Назад: English-Russian Vocabulary
На главную: Предисловие