Книга: Дракула / Dracula
Назад: Note
На главную: Предисловие

Примечания

1

Goitre – зоб, увеличенная щитовидная железа, болезнь в результате гормонального дефицита.

2

Синяя книга – это официальный документ, в котором собрана информация по какому-либо вопросу, выпускается британским парламентом; Красная книга – это официальный, или церковный, свод дат и правил.

3

Bradshaw’s Guide – серия расписаний поездов и путеводителей для путешественников.

4

The Honfoglalas – венгерское завоевание или «обретение родины», приведшее к тому, что венгры осели в Центральной Европе (IX–X вв.)

5

Он имеет в виду победу турок в битве на Косовом поле в 1389 г., в ходе которой Моравская Сербия сражалась с вторгшимися войсками Османской империи.

6

The Crescent – полумесяц, символ ислама и Османской империи.

7

Битва при Мохаче (1526) между османским султаном Сулейманом I и объединенным венгро-чешско-хорватским войском, которая завершилась победой турок.

8

В Риме покупается всё (лат.)

9

«Мармион», роман в стихах Вальтера Скотта (1771–1832) о битве при Флоддене (1513).

10

Fash masel’ = trouble myself (местный говор) – беспокоиться.

11

Сельдь, консервированная с помощью квашения, маринования или копчения.

12

Gang ageean wards = go ahead towards – идти по направлению к.

13

Crammle aboon the grees = climb about the steps – взбираться по ступенькам.

14

Lack belly-timber sairly by the clock = I’m hungry, surely, by the time – я, конечно, голоден к тому времени.

15

Lock, stock, and barrel – всё (идиома).

16

Bairns – дети (уст.).

17

A’belderin’ – плачущий.

18

Touters – здесь: мошенники.

19

Skeer = scare – пугать.

20

Hafflin’s – молодежь.

21

Steans – надгробные камни.

22

Acant – кривой.

23

Cowderment – хаос, неразбериха.

24

Jouped – перемешались.

25

Yabblins! – Возможно!

26

Balm-bowl – ночной горшок.

27

Kirkgarth – кладбище.

28

Consate – воображать, представлять себе.

29

Be haped here – погребены здесь.

30

Snod an’ snog – гладкий и компактный.

31

Toom – пустой.

32

’Baccabox = tobacco box – табакерка.

33

Aftest abaft the bier-bank – aft – это «корма», здесь производные от этого слова используются в значении «сзади». Bier-bank – дорога к кладбищу. Вероятно, имеется в виду крайняя могила.

34

Antherums – сомнения.

35

Jommling and jostling – пихать и толкать.

36

Thruff-stone – плоская могильная плита, закрывающая все тело.

37

Gawm – понимать.

38

Acrewk’d – кривой, перекошенный.

39

Lamiter – человек с деформированным телом.

40

The clegs and dowps – мухи и вороны.

41

Gabriel – Архангел Гавриил, посланник Бога людям.

42

Keckle = cackle – хихикать.

43

Aud = old – старый.

44

Daffled – сломлены.

45

With one foot abaft the krok-hooal – одной ногой в могиле.

46

The habit of caffin’ – привычка шутить.

47

The chafts will wag as they be used to. – Парни будут смеяться, как и раньше.

48

Dooal – жалеть.

49

Облака в форме тонких дымчатых полос.

50

Lanthorns – помещения на верхнем этаже маяков, окружающие огонь.

51

Удивительно (лат.)

52

Джоканте Касабьянка, юный сын Люка-Жульена-Жозефа Касабьянки, капитана французского судна Orient. В ходе битвы при Абукире в 1798 г. он остался на пылающем корабле, не покидая пост без приказа отца. Они оба и оставшаяся на борту команда были убиты взрывом судна.

53

Wolds – леса на возвышенности.

54

С крупицей (лат.); фраза cum grano salis (букв. с крупицей соли) значит «с крупицей здравого смысла».

55

Round robin – петиция или протест, в котором подписи расположены по кругу (для того, чтобы было сложнее узнать порядок, в котором подписывали документ).

56

Джек Шеппард, знаменитый лондонский вор XVIII в., известный своими побегами из тюрем.

57

Kick the beam – иметь легкий вес, зд.: казаться пустяком.

58

Из «Гамлета» Уильяма Шекспира, акт 5, сцена 1.

59

Perfeshunal subjucts = professional subjects – профессиональные темы.

60

’arf-quid – half-quid; quid = 1 фунт стерлингов.

61

I dessay = I dare say – осмелюсь сказать, я считаю.

62

Bloomin’ good a bloke – отличный малый.

63

Chapelle ardente – горящая часовня (фр.); помещение, где лежит тело короля или другой высокопоставленной персоны до захоронения. Название связано с большим количеством свечей, зажженных вокруг постамента.

64

Polyandrist – женщина, состоящая в браке с двумя или более мужчинами одновременно.

65

‘bloofer lady’ – bloofer – это, вероятно, искаженное детьми beautiful.

66

В две руки, обеими руками (фр.)

67

Жан-Мартен Шарко (1825–1893), французский невролог и профессор патологической анатомии, основоположник современной неврологии.

68

Томас Парр – англичанин, по утверждениям проживший 152 года (предположительно 1483–1635).

69

Обсуждения до переговоров (фр.)

70

Освященный хлеб, используемый в христианском ритуале причастия.

71

Исходя из совершившегося позже (лат.) – закон, согласно которому юридические последствия действий меняются, если действия были совершены до вступления в силу закона.

72

’ouse, guv’nor, is the rummiest – дом, сэр, самый необычный.

73

Blyme! – укороченная форма blind me, от God blind me; используется для выражения удивления.

74

That took the cike = to take the cake – всех превзойти (идиома).

75

Non causa – часть выражения non causa pro causa – отсутствие причины в качестве причины (лат.); используется, когда причина определена неверно.

76

Ignoratio elenchi – ошибка, заключающаяся в предъявлении довода, не относящегося к обсуждаемой проблеме.

77

Chersonese – Херсонес – название, данное нескольким разным территориям в древние времена. Скорее всего, имеется в виду Херсонес Таврический.

78

Пища (лат.).

79

Легендарная школа черной магии в Трансильвании.

80

В руки Твои, Господи! (лат.)

81

Depite = deputy – представитель.

82

New-fangled ware’us – новомодный или новопостроенный склад.

83

Prig of the first water – педант – самоуверенный моралист, чувствующий свое превосходство над другими.

84

Enoch – Енох – персонаж Ветхого Завета, прадед Ноя.

85

Carnivora – плотоядные – отряд млекопитающих, включающий собак, кошек, енотов, медведей и др.

86

Должным образом (фр.)

87

Поспешай медленно (лат.)

88

Ату! Хватай! – фраза, берущая начало из охоты с гончими, когда охотник видит дичь (обычно лису).

89

Все неизвестное представляется величественным (лат.)

90

Enkeen – усиливать.

91

Ptomaine – птомаин – органическое вещество, образующееся под действием гнилостных бактерий, иногда содержащее яд.

92

От частного к общему (лат.)

93

Как преступник (лат.)

94

Speer – смотреть, шпионить.

95

Gin we were nigh – когда бы были недалеко.

96

The Old Mon = the Old Man – дьявол.

97

Anent – касательно.

98

Porterage – работа носильщика (переноска).

99

Octroi – местный налог.

Назад: Note
На главную: Предисловие

WilliamJat
download steam authenticator
Taylordom
курсы по блокчейну
AntonioMet
Извините, что я Вас прерываю, но, по-моему, есть другой путь решения вопроса. ------- 1x bet1x Вы не ошиблись, верно ------- вкусвилл алиэкспресс промокод Я полагаю, что Вы не правы. ------- here Выражаю признательность за помощь в этом вопросе. ------- site Посвящается всем, кто ждал хорошего качества. ------- such. Замечательно, очень полезная мысль ------- go here По моему мнению Вы допускаете ошибку. Предлагаю это обсудить. Пишите мне в PM. ------- here Я извиняюсь, но, по-моему, Вы допускаете ошибку. Могу это доказать. Пишите мне в PM, пообщаемся. ------- iherb промокод solgar Ничего прикольного тут нет ------- вавада играть зеркало
LasSystems
Браво, какие нужная фраза..., замечательная мысль