Goitre – зоб, увеличенная щитовидная железа, болезнь в результате гормонального дефицита.
Синяя книга – это официальный документ, в котором собрана информация по какому-либо вопросу, выпускается британским парламентом; Красная книга – это официальный, или церковный, свод дат и правил.
Bradshaw’s Guide – серия расписаний поездов и путеводителей для путешественников.
The Honfoglalas – венгерское завоевание или «обретение родины», приведшее к тому, что венгры осели в Центральной Европе (IX–X вв.)
Он имеет в виду победу турок в битве на Косовом поле в 1389 г., в ходе которой Моравская Сербия сражалась с вторгшимися войсками Османской империи.
The Crescent – полумесяц, символ ислама и Османской империи.
Битва при Мохаче (1526) между османским султаном Сулейманом I и объединенным венгро-чешско-хорватским войском, которая завершилась победой турок.
В Риме покупается всё (лат.)
«Мармион», роман в стихах Вальтера Скотта (1771–1832) о битве при Флоддене (1513).
Fash masel’ = trouble myself (местный говор) – беспокоиться.
Сельдь, консервированная с помощью квашения, маринования или копчения.
Gang ageean wards = go ahead towards – идти по направлению к.
Crammle aboon the grees = climb about the steps – взбираться по ступенькам.
Lack belly-timber sairly by the clock = I’m hungry, surely, by the time – я, конечно, голоден к тому времени.
Lock, stock, and barrel – всё (идиома).
Bairns – дети (уст.).
A’belderin’ – плачущий.
Touters – здесь: мошенники.
Skeer = scare – пугать.
Hafflin’s – молодежь.
Steans – надгробные камни.
Acant – кривой.
Cowderment – хаос, неразбериха.
Jouped – перемешались.
Yabblins! – Возможно!
Balm-bowl – ночной горшок.
Kirkgarth – кладбище.
Consate – воображать, представлять себе.
Be haped here – погребены здесь.
Snod an’ snog – гладкий и компактный.
Toom – пустой.
’Baccabox = tobacco box – табакерка.
Aftest abaft the bier-bank – aft – это «корма», здесь производные от этого слова используются в значении «сзади». Bier-bank – дорога к кладбищу. Вероятно, имеется в виду крайняя могила.
Antherums – сомнения.
Jommling and jostling – пихать и толкать.
Thruff-stone – плоская могильная плита, закрывающая все тело.
Gawm – понимать.
Acrewk’d – кривой, перекошенный.
Lamiter – человек с деформированным телом.
The clegs and dowps – мухи и вороны.
Gabriel – Архангел Гавриил, посланник Бога людям.
Keckle = cackle – хихикать.
Aud = old – старый.
Daffled – сломлены.
With one foot abaft the krok-hooal – одной ногой в могиле.
The habit of caffin’ – привычка шутить.
The chafts will wag as they be used to. – Парни будут смеяться, как и раньше.
Dooal – жалеть.
Облака в форме тонких дымчатых полос.
Lanthorns – помещения на верхнем этаже маяков, окружающие огонь.
Удивительно (лат.)
Джоканте Касабьянка, юный сын Люка-Жульена-Жозефа Касабьянки, капитана французского судна Orient. В ходе битвы при Абукире в 1798 г. он остался на пылающем корабле, не покидая пост без приказа отца. Они оба и оставшаяся на борту команда были убиты взрывом судна.
Wolds – леса на возвышенности.
С крупицей (лат.); фраза cum grano salis (букв. с крупицей соли) значит «с крупицей здравого смысла».
Round robin – петиция или протест, в котором подписи расположены по кругу (для того, чтобы было сложнее узнать порядок, в котором подписывали документ).
Джек Шеппард, знаменитый лондонский вор XVIII в., известный своими побегами из тюрем.
Kick the beam – иметь легкий вес, зд.: казаться пустяком.
Из «Гамлета» Уильяма Шекспира, акт 5, сцена 1.
Perfeshunal subjucts = professional subjects – профессиональные темы.
’arf-quid – half-quid; quid = 1 фунт стерлингов.
I dessay = I dare say – осмелюсь сказать, я считаю.
Bloomin’ good a bloke – отличный малый.
Chapelle ardente – горящая часовня (фр.); помещение, где лежит тело короля или другой высокопоставленной персоны до захоронения. Название связано с большим количеством свечей, зажженных вокруг постамента.
Polyandrist – женщина, состоящая в браке с двумя или более мужчинами одновременно.
‘bloofer lady’ – bloofer – это, вероятно, искаженное детьми beautiful.
В две руки, обеими руками (фр.)
Жан-Мартен Шарко (1825–1893), французский невролог и профессор патологической анатомии, основоположник современной неврологии.
Томас Парр – англичанин, по утверждениям проживший 152 года (предположительно 1483–1635).
Обсуждения до переговоров (фр.)
Освященный хлеб, используемый в христианском ритуале причастия.
Исходя из совершившегося позже (лат.) – закон, согласно которому юридические последствия действий меняются, если действия были совершены до вступления в силу закона.
’ouse, guv’nor, is the rummiest – дом, сэр, самый необычный.
Blyme! – укороченная форма blind me, от God blind me; используется для выражения удивления.
That took the cike = to take the cake – всех превзойти (идиома).
Non causa – часть выражения non causa pro causa – отсутствие причины в качестве причины (лат.); используется, когда причина определена неверно.
Ignoratio elenchi – ошибка, заключающаяся в предъявлении довода, не относящегося к обсуждаемой проблеме.
Chersonese – Херсонес – название, данное нескольким разным территориям в древние времена. Скорее всего, имеется в виду Херсонес Таврический.
Пища (лат.).
Легендарная школа черной магии в Трансильвании.
В руки Твои, Господи! (лат.)
Depite = deputy – представитель.
New-fangled ware’us – новомодный или новопостроенный склад.
Prig of the first water – педант – самоуверенный моралист, чувствующий свое превосходство над другими.
Enoch – Енох – персонаж Ветхого Завета, прадед Ноя.
Carnivora – плотоядные – отряд млекопитающих, включающий собак, кошек, енотов, медведей и др.
Должным образом (фр.)
Поспешай медленно (лат.)
Ату! Хватай! – фраза, берущая начало из охоты с гончими, когда охотник видит дичь (обычно лису).
Все неизвестное представляется величественным (лат.)
Enkeen – усиливать.
Ptomaine – птомаин – органическое вещество, образующееся под действием гнилостных бактерий, иногда содержащее яд.
От частного к общему (лат.)
Как преступник (лат.)
Speer – смотреть, шпионить.
Gin we were nigh – когда бы были недалеко.
The Old Mon = the Old Man – дьявол.
Anent – касательно.
Porterage – работа носильщика (переноска).
Octroi – местный налог.