Книга: #панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают
Назад: Заключение
На главную: Предисловие

Примечания

Предисловие

.   Еськова Н. А. Популярная и занимательная филология. — М.: Флинта: Наука, 2004. — С. 33–36.

.   См. напр.: Розенталь Д. Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. — М.: Айрис: Рольф, 1996. С. 73–79; Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык: Учебное пособие. — М.: МГУ: ЧеРо, 1997. — С. 206–211; Галь Н. А если без них? // Галь Н. Слово живое и мертвое. Изд-е 7-е. — М.: Время, 2007. — С. 44–73; Ланчиков В. К. Семь заблуждений относительно заимствований // Мосты. 2005. №4 (8). — С. 32–42; Гудков Д. Б., Скороходова Е. Ю. О русском языке и не только о нем. — М.: Гнозис, 2010. — С. 133–134; Левонтина И. Б. Русский со словарем. — М.: Corpus, 2016. — С. 167–213.

.   Форум “Ученые против мифов”, состоявшийся 28 января 2017 г. Запись лекции С. А. Бурлак доступна по адресу: [], доступ на 20.12.2019. Она стала известна мне, когда первые четыре главы книги были уже написаны.

.   Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. — М.: Corpus, 2008.

.   Левонтина И. Б. О чем речь. — М.: Corpus, 2015.

.   Виноградов В. В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Отв. редактор Н. Ю. Шведова. — М.: Толк, 1994.

.   Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Изд. 4-е / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. — М.: АСТ; Астрель, 2004. Более раннее издание доступно онлайн: [].

.   Черных П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка. В 2 т. Изд. 5-е. — М.: Рус. яз., 2002.

1. Шишков, прости… О страхе перед заимствованиями и языковом пуризме

.   Розенталь Д. Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. — М.: Айрис: Рольф, 1996. — С. 78; Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык: Учебное пособие. — М.: МГУ: ЧеРо, 1997. — С. 207, прим. 1; Галь Н. А если без них? // Галь Н. Слово живое и мертвое. Изд-е 7-е. — М.: Время, 2007. — С. 46; Гудков Д. Б., Скороходова Е. Ю. О русском языке и не только о нем. — М.: Гнозис, 2010. — С. 133.

.   Тынянов Ю. Н. Архаисты и Пушкин // Тынянов Ю. Н. Архаисты и новаторы. — Л.: Прибой, 1929. — С. 87–227.

.   Проскурин О. А. У истоков мифа о “новом слоге” // Проскурин О. А. Литературные скандалы пушкинской эпохи. — М.: О. Г. И., 2000. — С. 19–46.

.   Стеблин-Каменский М. И. Язык // Стеблин-Каменский М. И. Культура Исландии. — Л.: Наука, 1967. [] — Доступ на 27.03.2020.

.   О ее деятельности см., например: Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. — М.: Языки славянской культуры, 2008. — С. 15–16.

.   Assayag, Gérard. Computeur: les cahiers de médiologie // Révolutions industrielles de la musique. 2004. []. — Доступ на 27.03.2020.

.   О слове книга см.: Львов А. С. Иноязычные влияния в лексике памятников старославянской письменности (тюркизмы) // VII международный съезд славистов. Славянское языкознание. — М.: Наука, 1973. — С. 218–220.

Альтернативная точка зрения: Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I–V. М. – Л., 1958–1995. Т. I. — С. 596.

.   Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. — С. 37–38, 46–47; Левонтина И. Б. О чем речь? — С. 20–21; 29–30; 94–95 и др.

.   Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. — М.: Рольф: Айрис-пресс, 1997. — С. 72.

. Гудков Д. Б., Скороходова Е. Ю. О русском языке и не только о нем. — М.: Гнозис, 2010. — С. 135–136.

. Надо отметить, что английское слово to kill в принципе более нейтрально, чем русское убивать, которое имплицитно подразумевает аморальность. Мы стараемся избегать этого слова, когда речь идет о законной деятельности: фермеры не убивают скот, а забивают, охотники не убивают дичь, а добывают. В английском языке во всех этих случаях нормально использовать глагол to kill. Правда, в недавнее время из-за чувствительности к вопросу прав животных появилось жеманное именование забоя скота harvesting “жатва”

. Strenge, Gesine. Mediated Metadiscourse: Print Media on Anglicisms in Post-Soviet Russian. The University of Edinburgh, 2012. P. 54; Gottlieb, Henrik; Furiassi, Cristiano. Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. Berlin: Walter de Gruyter, 2015. P. 23.

.  — Доступ на 27.03.2020.

.  — Доступ на 27.03.2020.

. Анализ феномена страха перед новизной см.: Петросян А. Э. Умственная “слепота” (корни невосприимчивости к новым идеям) // Социология науки и технологий. 2012. Т. 3. №3. — С. 24–42.

. Котенкова Е. В., Мешкова Н. Н., Шутова М. И. О крысах и мышах. — М.: Наука, 1989. — С. 77–80.

. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. — М.: Языки славянской культуры, 2008. — С. 16.

. Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: Oxford University Press, 2014. P. 37.

. В настоящее время само понятие “истерия” считается научным мифом: к концу 1980-х гг. это название было исключено из международной классификации болезней.

2. Слова и вещи, или Для чего эльфу пейджер

.   Русский язык: Энциклопедия. Изд. 2-е / Под ред. Ю. Н. Караулова. — М.: Дрофа, 1997. — С. 132.

.    Стеблин-Каменский М. И. Мир саги. Становление литературы. — Л.: Наука, 1984. — С. 45.

.   Further Considerations on Approaches to Medieval Literature // Стеблин-Каменский М. И. Труды по филологии. — СПб.: СПбГУ, 2003. — С. 846.

.   Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — С. 72.

.   Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. — С. 62–67.

.   Там же. — С. 72.

.   На эту тему см.: Монтанари М. Голод и изобилие: История питания в Европе / Пер. с итал. А. Миролюбовой. — СПб.: Alexandria, 2009. — 279 с.

.   Burchfield R. The English Language. Oxford: Oxford University Press, 1986. P. 18.

.   Более современное и подробное исследование на тему истории названий мяса в английском языке см. в статье: Őrsi, Tibor. ‘Cow versus Beef: Terms Denoting Animals and Their Meat in English’, Eger Journal of English Studies XV (2015). Pp. 49–59.

. Косвенным подтверждением “гипотезе сентиментальности” служит то, что этот процесс затронул только названия млекопитающих. Курица и рыба остались курицей и рыбой (chicken, fish). Людям свойственно больше сопереживать млекопитающим, чем птице или рыбе. См. подробное исследование на эту тему: Herzog, Hal. Some We Love, Some We Hate, Some We Eat. New York: Harper Collins, 2010. 326 pp. (русский перевод: Херцог Хел. Радость, гадость и обед / Пер. с англ. И. Ющенко. — М.: Карьера Пресс, 2011. — 384 с.). Херцог, в частности, описывает казус вегетарианки, которая ела рыбу, отказываясь считать ее животным.

. Толстая Т. На липовой ноге // Толстая Т. День. — М.: Подкова, 2001. — С. 447. Статья Blini в англоязычной “Википедии” дает, однако, описание обыкновенных блинов.

. Дойчер Г. Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе / Пер. с англ. Н. Жуковой. — М.: АСТ, 2014.

. Martin, Laura. ‘“Eskimo Words for Snow”: A Case Study in the Genesis and Decay of an Anthropological Example’, American Anthropologist, New Series, Vol. 88, No. 2 (Jun., 1986). Pp. 418–423.

. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. — М.: Языки славянской культуры, 2001.

. Келли К. [Рец. на:] А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 544 с.; Л. Гудков. Негативная идентичность. — М.: Новое литературное обозрение, ВЦИОМ-А, 2004. — 816 с. // Антропологический форум. 2007. №6. — С. 396–413; Павлова А. В. Переводимость в переводоведении и лингвокультурологии // Acta Linguistica. 2011. Vol. 5. — С. 3–21; Серио П. Оксюморон или недопонимание? Универсалистский релятивизм универсального естественного семантического метаязыка Анны Вежбицкой / Пер. с франц. Е. Е. Аникина // Политическая лингвистика, 2011. №1 (35). — С. 30–40; Павлова А. В., Прожилов А. В. От лингвистики к псевдолингвистике // Антропологический форум. 2013. №18. — С. 89–109.

. На самом деле, хотя эта конструкция утрачена в современном английском, она существовала в древнеанглийском. Лирический герой поэмы VIII в. “Видение о Кресте” сообщает: mē gemǣtte, что буквально соответствует русскому “мне приснилось”.

. Об истории этой идеи см.: Павлова А. В., Прожилов А. В. От лингвистики к псевдолингвистике // Антропологический форум. 2013. №18. — С. 101–103. Подробно о природе безличных предложений с научной критикой вежбицкианства: Золотова Г. А. Понятие личности / безличности и его интерпретации // Russian Linguistics, 2000. Vol. 24, No. 2. Pp. 103–115.

. Серио П. Оксюморон или недопонимание? Универсальный релятивизм универсального естественного семантического метаязыка Анны Вежбицкой / Пер. с франц. Е. Е. Аникина // Политическая лингвистика, 2011. №1 (35). — С. 35.

. К этому сомнению его подтолкнуло обилие архаических элементов грамматики в языке исландцев нашего времени, которые свободно говорят не только “мне приснилось”, но и “мне взглянулось” и т.д. Между тем в разнице мышления современных исландцев и древних викингов сомневаться не приходится. См.: Стеблин-Каменский М. И. Язык // Стеблин-Каменский М. И. Культура Исландии. — Л.: Наука, 1967. [] — Доступ на 27.03.2020.

. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка []— Доступ на 27.03.2020

. Современный толковый словарь русского языка / Под ред. — С. А. Кузнецова. — СПб.: Норинт, 2001. — С. 840. Слово приводится с пометой разг.-сниж.

. Старшее поколение, вероятно, вспомнит слово перепихиваться, которое не столь грубо звучит. Однако по ряду причин оно менее удачно: оно не имеет активной формы (нельзя перепихнуть кого-то) и недостаточно универсально (оно несет оттенок ленивой необязательности и в применении к страстным свиданиям, а тем более супружеской жизни женатой пары, выглядело бы неуместно).

. Слово fair в значении светлого цвета волос, кажется, тоже становится архаизмом — носители английского языка, по моим наблюдениям, в быту всё чаще используют французское заимствование blond.

3. Глагол жжОт!

.   Левонтина И. Б. Русский со словарем. — С. 167–215.

.   Тогда бы этот глагол спрягался: тречу, третишь и пр. — по аналогии с лечу, летишь.

.   Строго говоря, во французском языке нет ударения в нашем понимании (то есть фиксированного ударения в слове), однако для русского уха система французского ударения воспринимается как “правило последнего слога”.

.   Национальный корпус русского языка [].

4. Колпак, противень и рында: Как расколоть иностранного агента

.   Хотя в праиндоевропейском такие слова существовали.

.   Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык: Учебное пособие. — М.: МГУ: ЧеРо, 1997. — С. 175.

.   Оглушение согласных началось в русском языке с XIII в., а оглушение В > Ф впервые засвидетельствовано на письме в начале XVII в., причем писцы могли использовать букву “фита”. См.: Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. — М.: Высш. школа, 1981. — С. 75–76; Галинская Е. А. Историческая фонетика русского языка. Изд-е 2-е. — М.: МГУ, 2009. — С. 98–99.

.   Богданов С. В. Название “Тверь” и “Тверца” в письменных источниках. 2005. — Доступ на 27.03.2020. [].

.   Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1: А — К. — СПб., 1893.

.   Галинская Е. А. Историческая фонетика русского языка. — С. 146–147.

.   Гилазетдинова Г. Х. Фонетическая адаптация ориентализмов в русском языке XV–XVII вв. // Ученые записки Казанского университета. 2010. Т. 152, кн. 6. — С. 14–19.

.   О букве Э см.: Щерба Л. В. Теория русского письма. — Л.: Наука, 1983. — С. 69–70.

.   Пушкин А. С. Опровержение на критики и замечания на собственные сочинения // Пушкин А. С. Собр. соч. в 10 т. Т. 6. — М.: ГИХЛ, 1959– 1962. — С. 347.

. Совсем уж наивна гипотеза, связывающая выражение “малиновый звон” с синестезией (цветовым восприятием звука). Процент людей-синестетов невелик, и к тому же разные личности “видят” один и тот же звук в разных цветах. Достоверных примеров влияния синестезии на общеупотребительный словарный запас языка не имеется.

5. Верблюдослон, разрезанный омнибус и Nadsat: Похождения слов

.   О вымирании готского языка см.: Гухман М. М. Готский язык. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. — С. 12–13.

.   Верблюд // Фасмер М. Этимологический словарь русского языка []. См. также: Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. Т. 1. Изд-е 5-е. — М.: Рус. яз., 2002. — С. 142. Оба автора говорят о “хамитских” языках, в наше время этот термин считается устаревшим (языки, раньше называвшиеся “хамитскими”, теперь включены в афразийскую макросемью).

.   Формально немецкое blanko — прилагательное, но в качестве отдельного слова не встречается, а только в составе нескольких сложных слов.

.   Английский язык имеет отдельное название для марокканских мандаринов, которые считаются принадлежащими к другому виду — tangerine. Генетика цитрусовых, однако, весьма запутанна из-за многократной гибридизации.

.   О глазчатых бусах см., например: Мошеева О. Н. Глазчатые бусы // Российская археология, 2008. №4. — С. 23–33; Львова З. А. Стеклянные бусы Старой Ладоги как исторический источник. 2008. [] — Доступ на 27.03.2020.

.   Фасмера озадачил компонент “вал”, отсутствующий в нидерландском слове. Английское название штурвала steering wheel осталось ему, по-видимому, неизвестным.

.   О тиктаалике можно прочесть: Шубин Нил. Внутренняя рыба. История человеческого тела с древнейших времен до наших дней / Пер. с англ. — М.: Астрель: Corpus, 2015. — С. 22–25.

6. Это не мое кофе, или Кто боится трансгендеров?

.   Левонтина И. Б. О чем речь. — С. 177. На самом деле употребление слова кофе в среднем роде еще на полтора века старше, о чем читатель узнает далее в этой главе.

.   Какого рода слово “кофе”? Он или оно? 12 дек. 2014 []; Какого рода кофе? []; сходного содержания: Кофе — он или оно? [] — Доступ на 27.03.2020.

.   Рогозинская А. Какого рода слово кофе? [] — Доступ на 27.03.2020.

.   Герман Ф. Л. Как лечились московские цари: (Мед.-ист. очерк). — Киев; Харьков: Ф. А. Иогансон, [1895]. — С. 137.

.   Латышев Л. К., Семёнов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания / 3-е изд. — М.: Академия, 2007. — С. 61–62 (разобран пример из “Трех товарищей” Э. М. Ремарка).

.   Допускается вариативно мужской и средний род. См.: Орфоэпический словарь русского языка / Под ред. Р. И. Аванесова; Изд. 6-е. — М.: Русский язык, 1997. — С. 245.

.   Там же. — С. 209.

7. Инсульт туники, или Ложные друзья переводчика

.   Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика” / Сост. В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик. — М.: Советская энциклопедия, 1969; Англо-русский словарь “ложных друзей переводчика” / Сост. К. В. Краснов. — М.: Изд-во “Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской”, 2004; Словарь “ложных друзей переводчика” (русско-немецкий и немецко-русский) / Сост. К. Г.М. Готлиб. — М.: Советская энциклопедия, 1972 и др.

.   Вязников П. “Лампы рта его…” // Если, 1998. №7. — С. 253–255. [] — Доступ на 27.03.2020.

.   Вкратце об этом см.: Бернштейн С. Б. Праславянский язык // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова; Изд. 2-е. — М.: Дрофа, 1997. — С. 365–366; библиографию см. там же.

.   Об истинной и совершенной радости / Пер. с лат. Е. Широниной // Св. Франциск Ассизский. Сочинения. — М.: Изд-во францисканцев конвентуальных, 1995. — С. 75 (латинский текст на с. 74).

.   См. напр. Webster’s School Dictionary. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, 1986. P. 33; современные сведения: [] — Доступ на 27.03.2020.

.   Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона / Под ред. И. Е. Андреевского. Т. 1а. Алтай — Арагвай. — СПб., 1890. — С. 729–730.

.   Из литературы по теме см. напр.: Granger, Sylviane, and Helen Swallow. “False friends: a kaleidoscope of translation difficulties.” Langage et l’Homme. 1988. 23, No. 2. Pp. 108–120; Inkpen, Diana, Oana Frunza, and Grzegorz Kondrak. “Automatic identifi cation of cognates and false friends in French and English.” In Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing. 2005. Vol. 9. Pp. 251–257.

.   См. это значение слова concurrence в словарной статье (на французском): [] — Доступ на 27.03.2020.

8. “Скажи: которая Татьяна?” Немного об именах собственных

.   Популярное изложение общих сведений об ономастике см.: Успенский Л. В. Ты и твое имя. — М.: Дет. лит., 1972 (переизд.: М.: Астрель, 2008). Эта работа была и остается очень качественным введением в ономастику для начинающих.

.   Фёдорова Е. В. Имена в античных латинских надписях // Введение в латинскую эпиграфику. — М.: МГУ, 1982. — С. 85–101.

.   Полонский Д. Г. Самоуничижительная модификация имен “иноземцев” под пером русских приказных конца XVI–XVII вв. // Именослов. История языка. История культуры / Отв. ред. Ф. Б. Успенский. — М.: Ун-т Дмитрия Пожарского, 2012. — С. 81–112.

.   Зализняк А. А. Древненовгородский диалект / Изд. 2-е. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 204–216. Интересующиеся этой темой могут также обратиться к порталу , на котором выложена большая часть полных текстов найденных берестяных грамот.

.   Гайдуков П. Г., Калинин В. А. Древнейшие русские монеты // Русь в IX–XI веках: археологическая панорама / Ин-т археологии РАН; отв. ред. Н. А. Макаров. — Москва; Вологда: Древности Севера, 2012. — С. 415–412 (с фотографиями монет).

.   Успенский Ф. Б., Литвина А. Ф. Выбор имени у русских князей в X–XVI вв. — М.: Индрик, 2006.

.   Письмо болгарки из статьи: Котрелев Ф. Чужое имя. Злоключения болгар в России. 5 мая 2008. [] — Доступ на 15.12.2019.

.   См. напр.: Кравченко И. А. Наречение христианским именем в Исландии XI–XIV вв. // Именослов. История языка. История культуры / Отв. ред. Ф. Б. Успенский. — М.: Рус. Фонд Содействия Образованию и Науке, 2012. — С. 34–54.

.   Ерёмин И. П. Из истории древнерусской публицистики XI века // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 2. — М.; Л., 1935. — С. 23.

. Успенский Ф. Б. Варяжское имя в русском языковом обиходе: к этимологии слова “олух” // Успенский Ф. Б. Скандинавы. Варяги. Русь: Историко-филологические очерки. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — С. 124–127.

. Голикова Т. А. Тюркская антропонимия (обзор) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал, 2011. №4. — С. 157–176.

. Мельникова Е. А. Древняя Русь и Скандинавия: Избранные труды / Под ред. Г. В. Глазыриной и Т. Н. Джаксон. — М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2011. — С. 114.

. О том, заимствовано ли западноевропейское имя Valdemar/Waldemar из русского Владимир или выводится из германских корней, идут ожесточенные споры. Но первый его носитель среди датских королей, Вальдемар I, был родным правнуком Владимира Мономаха и, по-видимому, получил имя в честь прадеда.

. Чуковская Л. К. Записки об Анне Ахматовой. Т. 3. 1964–1966. — М.: Согласие, 1997. — С. 189.

9. И всё это тоже слова!

.   Мнение самих итальянцев о происхождении этого слова см.: Pianigiani, Ottorino. Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana []. — Доступ на 14.09.2019.

.   Бугай Н. Ф., Коцонис А. Н. “Обязать НКВД СССР… выселить греков” (о депортации греков в 1930–1950 годы). — М.: ИНСАН, 1999.

.   Три класса местоимений — местоимения-существительные, место- имения-прилагательные и местоимения-числительные — общепризнаны. По поводу таких слов, как когда или как, нет единого мнения — относить ли их к местоимениям (и тогда это местоимения-наречия) или к наречиям (тогда они определяются как местоименные наречия).

.   Campbell, Lyle. “Problems with the pronouns in proposals of remote relationships among Native American languages”. In Margaret Langdon, ed. Proceedings of the meeting of the Society for the Study of Indigenous Languages of the Americas and the Hokan — Penutian workshop. Berkeley: University of California at Berkeley, 1994. P. 4.

.   Blokland, Rogier. “Borrowability of pronouns: Evidence from Uralic.” Finnisch-Ugrische Mitteilungen. Bd. 35 (2012). S. 3.

.   Thomason S. G., Everett D. L. “Pronoun Borrowing”, Proceedings of the Berkeley Linguistic Society. Vol. 27. 2001. P. 303.

.   Там же. P. 307.

.   Там же.

.   Хрусталёва Светлана. У Людмилы Гурченко — надежный тыл // Комсомольская правда, 2004.03.10. Здесь и далее газетные примеры взяты из Национального корпуса русского языка.

. Чернов Игорь. Под знаком льна // Труд, 2000.11.30.

. Мишулин Спартак. Говорит и показывает Москва // Столица, 1997.03.18.

. Покорный общему закону // Театральная жизнь, 2003.04.28.

. Фомина Оксана. Коленки Ирины Зайцевой лучше, чем Зюганов с гармошкой? // Комсомольская правда, 2002.10.04.

. Конечно, портные не исчезли ни в советское, ни в постсоветское время, но клиенты обычно сами забирают у них вещи, так что от портного — архаизм (поиск по Национальному корпусу показал, что, например, между 1920 и 1990 гг. это словосочетание встречается главным образом в исторических романах и мемуарах о дореволюционной жизни).

. Masaharu Shimada, Akiko Nagano. Use of English prepositions as Japanese predicates: A challenge to NLP // Proceedings of the Annual Meeting of the Association of Natural Language Processing, 2017. Vol. 3. Pp. 294–297 [].

. Речь, конечно, не идет о тех случаях, когда это сознательный стилистический прием — например, для передачи разговоров духовенства.

. Egedi B. “Greek Loanwords and Two Grammatical Features of Pre-Coptic Egyptian”, Proceedings of the 10th International Congress of Egyptologists, University of the Aegean, Rhodes 22–29 May 2008. Vol. 2. Leuven — Paris — Bristol: Peeters, 2015. Pp. 1333–1344. Популярно о коптском и греческих заимствованиях в нем: Сперанская Н. Коптский магический кодекс. 05.11.2019 // Элементы [] — Доступ на 05.11.2019.

. Stolz, Thomas. “The Mutual Influence of Spanish and the Andean Languages: The Other Kind of Transpacifi c Isoglosses”, Amerindia, 1996. No. 12. Pp. 137–156.

. Колесникова С. М. Разграничение частиц и междометий в предложении-высказывании // Преподаватель ХХI век, 2012. №4. — С. 319.

. Грамматика русского языка. Т. 1: Фонетика и морфология / Под ред. В. В. Виноградова, Е. С. Истриной, С. Г. Бархударова. — М.: АН СССР, 1960. — С. 638–649; более современный обзор см.: Частица // Русский язык: Энциклопедия. Изд-е 2-е / Под ред. Ю. Н. Караулова. — М.: Дрофа, 1997. — С. 620–621 (библиография на с. 622).

. Hardman-De-Bautista M. J. The mutual influence of Spanish and the Andean languages, Word, 1982, 33:1–2. Pp. 150–151.

10. Папа, лошадист поехал!

.   О проблемах, связанных с работой ИИ, см., например: Анатолий Гершман. Заблуждения искусственного интеллекта. 27 сентября 2017 г. [] — Доступ на 27.03.2020.

.   [] — Доступ на 26.11.2019.

.   Если это слово вам все-таки попалось в русском тексте, то это недобросовестная калька с английского. В английском слово journalism существует.

.   Dressman, Michael R. “The Suffi x-Ist”, American Speech, Vol. 60, No. 3 (Autumn, 1985). Pp. 238–243.

.   О Петрарке и его роли в ренессансном движении см.: Шайтанов И. О. История зарубежной литературы. Эпоха Возрождения. В 2 т. Т. 1. — М.: Владос, 2001; другое издание: Шайтанов И. О. История зарубежной литературы эпохи Возрождения. — М.: Юрайт, 2016.

.   Byrne, Joseph R. The World of Renaissance Italy: A Daily Life Encyclopedia. 2 vols. Santa Barbara, California: ABC–CLIO, 2017. Vol. 1. P. 353.

.   Подробно см.: Dressman, Michael R. “The Suffi x-Ist”.

.   Слово артиллерист известно как минимум со второй трети XVIII в., артист с 1775 г. См.: Словарь русского языка XVIII в. Вып. 1 / Под ред. — С. Г. Бархударова. — Л.: Наука, 1984. — С. 97.

.   Яичница всмятку, или Несерьезно о серьезном: Над кем и над чем смеялись в России в 1917 году / Сост. А. П. Ненароков и др.; предисл. В. В. Журавлёва. — М.: Российский независимый ин-т социальных и национальных проблем, 1992. — С. 33.

. Цит. по: Чуковский К. И. От двух до пяти. — М.: Эй-Ди-Лтд, 1994. — С. 177–178 (можно взять любое посмертное издание Чуковского).

. Чуковская Л. К. Записки об Анне Ахматовой. Т. 2: 1952–1962. — СПб.: Нева; Харьков: Фолио, 1996. — С. 9.

. Чуковская Л. К. Моя грач прилетела // Невское время, 10 января 1996 г. [] — Доступ на 10.11.2019.

. Kabakchi V. V., Doyle C. C. “Of Sputniks, Beatniks, and Nogoodniks”, American Speech, Vol. 65, No. 3 (Autumn, 1990). Pp. 275–278.

. Webster’s School Dictionary. — Springfield, Massachusets: Merriam-Webster Inc., 1986. P. 932. То же в современной онлайн-версии: [] — Доступ на 14.11.2019.

. Peterson, Britt. The long strange journey of ‘über’: The company of the moment picked a name with a very pungent history. July 27, 2014. [] — Доступ на 14.11.2019.

. Hansard’s Parlamentary Debates. Vol. CXC. 19 November 1867–20 March 1868. London, 1868. P. 1517. Перевод мой. — М. Е.

11. Очарованная личность не в силах сосредоточиться

.   Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. — М.: Рольф: Айрис-пресс, 1997. — С. 69–70.

.   Тредиаковский В. К. Слово о мудрости, благоразумии и добродетели // Тредиаковский В. К. Сочинения и переводы, как стихами, так и прозою. Т. 2. — СПб., 1752. — С. 258.

.   О кальках в русском языке XIX в. и о тенденции снижения популярности калькирования см. классическую старую книгу: Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30–90-е гг. XIX в. — М.: Л.: Наука, 1965. — С. 164–170.

.   Благодарим за сообщение Антона Евсеева, редактора издательства “Просвещение”.

.   Как сообщил нам лингвист и переводчик Дмитрий Лытов (г. Оттава, Канада), этот тип сокращений не уникален для русского языка советской эпохи. Он применялся в немецком в период нацизма, а также, как ни странно, до сих пор продуктивен в иврите.

.   Старейшие формы — съвузъ, совузъ. См.: Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 3. — СПб., 1912. Стлб. 664–665.

.   Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.: Советская энциклопедия, 1968. — С. 871.

.   Нива Ж. Опыты русского либертена // Нива Ж. Возвращение в Европу. Статьи о русской литературе. — М.: Высшая школа, 1999. — С. 84.

.   О русских кальках французской эротической лексики и фразеологии в пушкинскую эпоху см.: Проскурин О. А. Литературные скандалы пушкинской эпохи. — М.: ОГИ, 2000. — С. 179–181, 243–244.

. Янин В. Л., Зализняк А. А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1990–1996 гг.). Т. 10. — М.: Русские словари, 2000. — С. 48.

. Арциховский А. В. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1958–1961 гг.). Т. 6. — М.: АН СССР, 1963. — С. 76.

. Образцы русских любовных заговоров XVII см.: Русские заговоры из рукописных источников XVII — первой половины XIX в. / Сост. А. Л. Топорков. — М.: Индрик, 2010. — С. 103–105, 140–141.

. Людовик, однако, не отменил уголовное наказание за богохульство, а граница между колдовством и богохульством не всегда была юридически ясна. Поэтому отдельные эксцессы преследований за народную магию случались во Франции почти до середины XVIII в.

12. Подъезжая к сией станцыи… у меня слетела шляпа

.   Примеры взяты из статьи: Watanabe, Jun-ya. “Gérondif “non-coréférentiel””, Voix plurielles, 2015. No. 12.1. Pp. 207–224. Источником цитаты из Октава Мирбо в статье ошибочно указан рассказ “Беглый огурец”

.   Историю знакомства писателей и некоторые интересные документальные источники см.: Богаевская К. Толстой о Чехове: Неизвестные высказывания // Литературное наследство. Т. 68: Чехов. — М.: АН СССР, 1960. — С. 871–875.

.   Примеры цит. по: Виноградов В. В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. — М.: Л.: Academia, 1935. — С. 208.

.   Использованы данные Национального корпуса русского языка.

.   Примеры взяты из статьи: Багана Ж., Трещева Н. В. Явление калькирования в условиях языкового контакта (на материале канадского национального варианта французского языка) // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2010. №24 (95). — С. 99–109.

.   Максимович К. А. Лексические и синтаксические кальки в моравском “Номоканоне Мефодия” // Русский язык в научном освещении. 2009. №2 (18). — С. 135, прим. 18.

.   Зеленин А. В., Руднев Д. В. “Уродливый варваризм”: из истории глагольной связки выглядеть в русском языке // Русский язык в школе. 2015. №7. — С. 58–63.

.   Аксаков И. С. Письма к родным. 1849–1856. — М.: Наука, 1994. — С. 172.

.   Цит. по: Виноградов В. В. Язык Пушкина. — С. 330. Впервые опубликовано: “Новый живописец общества и литературы”, приложение к журналу “Московский телеграф”, 1830, №19, ч. 35. Полный текст статьи в электронной версии: [] — Доступ на 7.12.2019.

. Цит. по: Зеленин А. В., Руднев Д. В. “Уродливый варваризм”. — С. 58.

. Зеленин А. В., Руднев Д. В. “Уродливый варваризм”. — С. 60.

13. Волк в овечьей шкуре на ярмарке тщеславия

.   Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 140–161. Статья впервые опубликована в 1947 г.

.   См. напр.: Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебные пособия для вузов. — М.: Рольф: Айрис-пресс, 1997. — С. 111–114.

.   И. А. Мельчуку даже приходилось специально пояснять перед англо-язычной аудиторией, что он вкладывает в понятие phraseme: Mel’čuk, Igor. “Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics”, Idioms: Structural and Psychological Perspectives. Ed. Martin Everaert, Erik Jan van der Linden et al. New York: Psychology Press, 1995. Pp. 167–232.

.   Мокиенко В. М. Рогатый бык, заморенный червяк и кофе по-московски с птичьим молоком // Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. — Л.: ЛГУ, 1986. — С. 17–30.

.   Подробно см.: Рижский М. И. Русская библия: История переводов библии в России. Изд-е 2-е. — СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2007. (В переиздании сохранена советская орфография, по которой слово библия использовалось как имя нарицательное.)

.   Подробно см.: Дубровина К. Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. — М.: Флинта: Наука, 2012.

.   Luther, Martin. Sämmtliche Werke: nach den ältesten Ausgaben, Bd. 4. Erlangen, 1826. S. 393–395, 402.

.   Подробный список латинских фразеологизмов, поговорок и пословиц см.: [] — Доступ на 13.12.2019. К сожалению, античные и библейские фразеологические элементы представлены в списке вперемешку, однако для каждого в отдельности источник указан.

.   Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов / Пер. М. Л. Гаспарова; ред. тома и авт. вступ. ст. А. Ф. Лосев; АН СССР, Ин-т философии; 2-е изд., испр. — М.: Мысль, 1986. — С. 226.

. См., напр., одно из старых изданий: C. Velleii Paterculi Historiae romanae libri duo. Brevibus notis adiectis et indice rerum, etc. Lipsiae, 1828. P. 63.

. Примеры из разных изданий: Zumpt C. G. Lateinische Grammatik. Berlin, 1826. S. 405; Zumpt C. G. Latin Syntax. Transl. from German by Charles Beck. Boston, 1838. P. 64; Zumpt C. G. A Grammar of the Latin Language. Transl. from German by Leonhard Schmitz. London, 1845. P. 361.

. См. обсуждение этой пословицы на форуме: [] — Доступ на 15.12.2019.

. Либерт В. Красота в глазах смотрящего [] — Доступ на 15.12.2019.

. The Christian Miscellany, and Family Visiter. Vol. 9–10. London, 1863. P. 188.

. Примеры взяты из: Nefedova, Lyubov’ A.; Polyakov, Oleg G. “Set Expressions Borrowed from English into German and Russian: Direct Loans or Calques?”, Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 200. P. 83–86. Необходимо оговориться, что эта работа не очень высокого уровня, среди досадных недостатков — слишком нечеткое понимание фразеологизма (во фразеологизмы попали такие словосочетания, как электронная книга, которые авторы почему-то считают устойчивыми). Но как источник примеров заимствований она ценна и интересна.

. Пер. с англ. Ю. Д. Засецкой.

. Пушкин А. С. Статьи и заметки 1824–1836 // Пушкин А. С. Собр. соч. в 10 т. Т. 6. — М.: Худ. лит., 1959. — С. 196.

. Напр.: Алабугина Ю. В. и др. Универсальный словарь русского языка для школьников. 10 словарей в одной книге. — М.: АСТ, 2017. — С. 365.

. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. — Л.: ЛГУ, 1986. — С. 123–125.

. Страхов А. Не в своей тарелке да на Ивановской площади // Palaeoslavica. 2011. Vol. 19. No. 2. Pp. 305–307.

. Полевой Н. А. Делать карьер [] — Доступ на 13.12.2019.

. [] — Доступ на 13.12.2019.

. Nouveau dictionnaire francais — italien, compose sur les dictionnaires de l’academie de France et de la Crusca, enrichi de tous les Termes propres des Sciences et des Arts. Marseille, 1785. P. 66.

. Мокиенко В. М. Образы русской речи. — С. 35–43.

14. Левиафан, Фантомас и магистр Йода: в мире культурных аллюзий

.   Примеры на гамлет-: Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. / РАН, Ин-т русского языка; Изд-е 2-е, перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1991. Т. 3. — С. 34.

.   Примеры на донкихот: Орфоэпический словарь русского языка / Под ред. Р. И. Аванесова. — М.: Рус. яз., 1997. — С. 130. Другому словарю, однако, известны лишь донкихот и донкихотствовать (Современный толковый словарь русского языка / Под ред. — С. А. Кузнецова. — СПб.: Норинт, 2001. — С. 170).

.   Об идейных особенностях ренессансной литературы см.: Шайтанов И. О. История зарубежной литературы. Эпоха Возрождения. В 2 т. — М.: Владос, 2001 (о “Гамлете” и “Дон Кихоте” см. т. 2); другое издание: Шайтанов И. О. История зарубежной литературы эпохи Возрождения. — М.: Юрайт, 2016.

.   Досталось Гоббсу и от монархистов после реставрации Стюартов на престоле: его обвинили в намерениях подольститься к Кромвелю (Mintz, Samuel I. The Hunting of Leviathan: Seventeenth-century Reactions to the Materialism and Moral Philosophy of Thomas Hobbes. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. P. 13). Очевидно, настойчивое употребление Гоббсом слова covenant (“договор”), характерного для лексики пуритан-республиканцев, вызвало недоумение и у тогдашних сторонников монархии.

.   Caryl, Joseph. An Exposition with Practical Observations Upon the Three First Chapters of the Book of Job. London, 1651. P. 369. По мнению современной библеистики, эта этимология верна, но у глагола lavah есть также значения “извиваться, свивать” (The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon with an appendix containing the Biblical Aramaic. Peabody (Mass.), 1999. P. 531). Сердечно благодарю за консультацию Б. Е. Рашковского, востоковеда, научного сотрудника Института всеобщей истории РАН.

.   Сам Гоббс всего дважды называет государство Левиафаном — в предисловии и в 17-й главе ч. 2, никак не поясняя, почему он выбрал это слово.

.   Тарас Подрез. Геннадий Гудков: “Охранник должен был действовать!” // Известия, 2014.02.03. Здесь и далее примеры из прессы цитируются по Национальному корпусу русского языка [].

.   Захар Радов. Хомячки не боятся ядовитых скорпионов // Комсомольская правда, 2013.10.25.

.   “Лысую” резиновую маску Фантомас носит только в трилогии Андре Юнебеля 1964–1967 гг., наиболее известной российскому зрителю; в остальных киноверсиях на нем черный капюшон.

. Александр Бойко. Банду “Черная кошка” поймал правнук Пушкина // Комсомольская правда, 2007.02.05.

. Юлия Смирнова. 4 варианта зимнего SPA-отпуска // Комсомольская правда, 2007.12.19.

. Александр Бирман. Бизнес-кхмеры // Известия, 2013.01.23.

. Михаил Борзыкин. Звонок сверху — и все решается. Почему Смородская отпустила Ещенко? // Советский спорт, 2013.01.13.

. Елена Клишина. Как выйти из матрицы: план действий. 24 мая 2018. [] — Доступ на 30.06.2019.

. Лысова Юлия. Переводчик, который любил “Рабыню Изауру”. 16 октября 2019. [] — Доступ на 26.10.2019.

. Львова Валентина. Бразилиада // Комсомольская правда, 2013.06.10.

. Крылатые фразы из фильмов “Бриллиантовая рука” (1968) и “Операция “Ы” и другие приключения Шурика” (1965) соответственно.

. [] — Доступ на 25.06.2019.

. “Унесенные ветром” (1939).

. “Крестный отец” (1972).

. “Звездные войны. Эпизод IV” (1977).

. Константин Очкал. “Отставка Игоря Слюняева логична и ожидаема” // Комсомольская правда, 2012.04.13.

. Джедай науки пришел: итоги форума “Ученые против мифов — 5” [] — Доступ на 25.06.2019.

. “Звездные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар” (1980).

. “Звездные войны. Эпизод III: Месть ситхов” (2005).

. “Звездные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая” (1983).

. См. напр.: Pullum, Geoffrey K. (2005-05-18). “Language Log: Yoda’s syntax the Tribune analyzes; supply more details I will!” [] — Доступ на 25.06.2019.

. [] — Доступ на 28.06.2019.

. Мастер Йода анкоры поможет генерить нам. 20.07.2010. [] — Доступ на 28.06.2019; авторская орфография и пунктуация сохранены.

. Во время Люка тренировок Йода магистр весом отрицательным обладал. 01.09.2015. [] — Доступна 28.06.2019.

. На магистра Йоду похожа коала эта // Медуза. 19:50, 4 мая 2015. [] — Доступ на 28.06.2019.

. “Впереди засада повстанцев. С камерой”: в “Яндекс.Навигаторе” появились голоса Дарта Вейдера и Йоды // Медуза. 15:29, 8 ноября 2017. [] — Доступ на 28.06.2019.

. [] — Доступ на 28.06.2019.

. Рабочий момент: мы рождены, чтоб русский сделать русским. 02.06.2013. [] — Доступ на 26.06.2019; Социальная реклама от магистра Йоды. 4 июля 2016. []; — Доступ на 28.06.2019; Говорить высокимштилем [] — Доступ на 28.06.2019.

Заключение

.   Пример из “Бригадира” Д. И. Фонвизина (ок. 1769).

.   Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейская прародина и расселение индоевропейцев: полвека исследований и обсуждений // Вопросы языкового родства. 2013. №5 (106). — С. 117, 126–127.

.   Головко Е. В. Как рождаются языки: Лекция. Опубл. 30.01.2012. // Полит.ру [] — Доступ на 20.12.2019.

Назад: Заключение
На главную: Предисловие