Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт II, сцена 1. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. Неточная цитата.
Monstrari digito (лат.) – когда на тебя указывают пальцем.
«Мадонна в кресле» (итал. «Madonna della Sedia») – картина Рафаэля Санти, написана ок. 1513–1514 гг.
Антонио да Корреджио (итал. Antonio da Correggio, 1489–1534) – итальянский художник Высокого Возрождения.
Речь идет о Миранде из пьесы Шекспира «Буря», которая, проживши всю жизнь на острове, никогда не видела других людей, кроме своего отца и слуги, и отличалась любопытством и наивностью.
Название одноименного романса, известного во времена Томаса Харди.
Догкарт – высокий двухколесный охотничий экипаж, где под сиденьями есть места для собак.
Имеется в виду Английский канал, или Ла-Манш.
Лопатник (диал.) – землекоп.
Цитата из стихотворения Джона Китса «Ода соловью». Перевод Е. Витков ского.
Марло К. Страстный пастух – своей возлюбленной. Перевод Игоря Жданова.
В английском оригинале – Sweet-and-Twenty: ласковая фраза, которую ввел в употребление Шекспир.
Неполная фраза из высказывания Ювенала: cantabit vacuus coram latrone viator – «путник, у которого нет ничего при себе, может распевать в присутствии разбойника» (лат.). Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.
«Я его посадила, я видела, как он растет, // Этот прелестный розовый куст, куда прилетают петь птицы» (франц.). На самом деле этот романс, который называется «Le rosier» («Розовый куст»), был написан Жан-Жаком Руссо.
Диминуэндо (diminuendo, итал.) – музыкальная фраза с постепенно затихающим звуком.
Апострофа – риторическое обращение.
Перси Биши Шелли. Разобьется лампада, не затеплится луч. Перевод Бориса Пастернака.
Томас Грей. Сельское кладбище. Элегия. Перевод В. А. Жуковского.
Уильям Питт-младший (1759–1806) – известный британский премьер-министр, самый молодой за всю историю страны, который около двадцати лет оставался на своем посту.
Джозеф Ноллекенс (1737–1823) – британский скульптор, который сделал множество бюстов Уильяма Питта-младшего, что пользовались огромным спросом, так как этот политик был очень популярен в Великобритании. Такой бюст можно было нередко встретить в частном доме или государственном учреждении.
Аллювий (геол.) – несцементированные наносные отложения постоянных водных потоков, что состоят из валунов, гальки, гравия, песка, суглинка и глины вперемешку.
Томас Грей, ода «Успехи стихотворства». Перевод П. Голенищева-Кутузова.
Дж. Мильтон. Поэма «L’Allegro» (итал. веселый). Перевод Ю. Корнеева.
En Fair (франц.) – риторически, ни к кому не обращаясь.
Ultima Thule (лат.) – край света.
Микаэль Даль (1659–1743) – британский живописец шведского происхождения, знаменитый портретист. «Королева Анна», 1702 г. – картина Даля, которая находится в Национальной портретной галерее Лондона.
Непереводимая игра слов: говоря о своем произведении, Эльфрида употребляет слово romance, что одновременно значит и романс, музыкальное произведение, и собственно роман, поэтому возникает нужда в уточнении.
Тюдоровская арка – четырехцентровая низкая и широкая арка с заостренной вершиной. Такие арки часто возводились во времена правления династии Тюдоров, откуда и пошло название.
Mansum infra manerium suum (лат.) – жилой дом на землях своего поместья.
Средник (архит.) – вертикальная каменная или деревянная перемычка окна, двери.
Контрфорс – конструкция, которая представляет собою или вертикальное ребро, выступающую часть стены, или опору, что стоит отдельно и соединяется со стеной здания аркбутаном.
Эркер – закрытый балкон, «фонарь».
Пилястр – вертикальный выступ стены, как правило имеющий капитель и базу, условно изображающий колонну.
Ганс Гольбейн-младший (1497–1543) – один из величайших немецких живописцев, который многие свои полотна создал в Англии, портретист.
Годфри Неллер (1646–1723) – британский живописец немецкого происхождения, самый востребованный портретист Великобритании на рубеже XVII–XVIII вв.
Питер Лели (1618–1680) – британский живописец голландского происхождения, самый популярный живописец Британии в XVII столетии.
Роберт Бернс. Любовь. Перевод С. Я. Маршака.
Вальтер Скотт. «О дева! Жребий твой жесток…». Перевод К. Павловой.
Quintus Horatius Flaccus, Epodes, XVII, 36–37. Гораций. Эподы, XVII, 30. Перевод Н. С. Гинцбура. Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений. СПб.: Биографический институт, Студия биографика, 1993.
Джон Ките. Баллада «La belle dame sans merci» (франц.). – «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. В. Левика.
Там же.
Приступочка, или приступок (в оригинале – англ, upping-stock, upping-stone), – особая каменная глыба, с которой, как со ступеньки, поднимались в седло.
Скотт. В. Аллен-э-Дейл. Перевод Игнатия Ивановского.
Португальская калина, или калина лавролистная (лат. Viburnum Tinus) – вечнозеленый крупный кустарник с синими ягодами, который сильно ветвится.
Пампасная трава (лат. Cortaderia selloana) – высокая трава с метелками-соцветиями, «трава пампы».
Скотт В. Лохинвар. Перевод В. Бетаки.
Жан-Батист Грез (1725–1805) – французский живописец, с которым мало кто во Франции мог сравниться в искусстве писать драмы, происходящие в семейном быту.
Эвриал (лат. Euryalys) – сын Офельта, один из героев «Энеиды» Вергилия, входил в число спутников Энея, сам же прославился самоотверженной дружбой к своему сверстнику Низу. Скорее всего, Харди имеет в виду строки «Энеиды»: «Доблесть милее вдвойне, если доблестный телом прекрасен». Вергилий. Энеида / Перевод С. Я. Ошерова. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. С. 114.
Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
«Мартинез» – текила; гурманы пьют ее после трапезы.
Бернс Р. Субботний вечер поселянина. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Адам Смит (1723–1790) – один из «отцов» экономической теории, автор «Исследования о природе и причинах богатства народов» (1776).
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) – британский государственный деятель Викторианской эпохи, автор популярного пятитомного труда «История Англии», который, впрочем, привлекал читателей скорее изяществом литературного стиля автора, чем точностью исторических фактов.
Шекспир. Двенадцатая ночь, акт III, сцена 3. Перевод Э. Л. Линецкой.
Иаиль – женщина из племени кенеев, которое было в родстве с евреями; ее имя упоминается в Библии в связи с тем, что она совершила убийство Сисары, военачальника враждебного евреям ханаанского царя Иавина. Сисара искал убежища в шатре Иаили. Та напоила его молоком, а когда тот уснул, взяла кол от шатра и молот и вбила кол ему в висок.
Намек на Михайлов день (29 сентября), когда вносится арендная плата за усадьбы. В этот день принято платить аренду или от нее отказываться и справлять новоселье.
Метаморфические скалы – горные породы, что образовались в результате метаморфизма (изменения осадочных и магматических горных пород благодаря изменениям физических и химических условий среды).
Ида – самая высокая гора на острове Крит, где, согласно древнегреческим мифам, в Идейской пещере был вскормлен младенец Зевс.
Хоу (англ. Plymouth Ное) – низкий холм на морском побережье, состоящий из скал известняка, на котором выстроен город Плимут.
Плимутский волнорез (англ. Plymouth Breakwater) – каменный волнорез длиной около полутора километров, защищающий бухту Саунд; является местной достопримечательностью.
Эддистоунский маяк (англ. Eddystone’s lighthouse) – маяк в 14 км от мыса Рейм в Великобритании, отмечающий для мореплавателей опасные Эддистоунские скалы. В 1759 г. по проекту знаменитого инженера Джона Смитона на этом месте был построен третий по счету маяк, дизайн которого оказал сильное влияние на строительство других, ему подобных, а тот стал достопримечательностью.
Ex post facto (лат.) – действие или сила, которые рассматриваются в ретроспективе.
Джон Гей. Прощание милого Уильяма с черноокой Сюзанной (пьеса «Опера нищего»). Перевод Мелковой.
Паддингтон (англ. Paddington) – крупнейший железнодорожный вокзал в северо-западной части Лондона.
Пресловутая латинская фраза, которую закончил Стефан Смит.
Signis auroque rigentem (лат.) – от шитья золотого тяжелый. Цитата из «Энеиды» Вергилия. Вергилий. Энеида / Пер. С. А. Ошерова. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. С. 26.
Покров Елены (зд.: ироническое значение) – речь идет о покрове Елены Троянской, «покрове адюльтера», о богатой ткани, которую Эней преподносит в дар Дидоне по прибытии в Карфаген, – символе адюльтера.
Торки (англ. Torquay) – город в графстве Девон, на южном побережье Великобритании. В XIX веке считался модным морским курортом.
Квинт Фабий Максим Кунктатор (лат. Quintus Fabius Maximus Cunctator) – полководец в Древнем Риме (ум. в 203 г. до н. э.), который получил прозвище Кунктатор – «медлитель» за медленную и осторожную тактику ведения боя в войне с Ганнибалом; одерживал победы. Был и сам вялым, неторопливым, религиозным человеком, убежденным консерватором.
Экклезиаст, 12:9.
Барристер – адвокат, имеющий право выступать в высших судах (в отличие от обычного адвоката, не ведет дело с самого начала).
Грей Т. Ode on the Spring. Буквально: «Мы резвы до тех пор, пока нам светит май».
Аллюзия на сцену из комедии Р. Б. Шеридана «Критик, или Репетиция одной трагедии»: «Лорд Барли выходит на авансцену, качает головой и затем удаляется. <…> Пуф: Так вот, сэр: когда лорд Барли качает головой, он совершенно определенно желает этим сказать, что как бы мудро и справедливо они ни поступали, тем не менее если со стороны народа не будет, как говорится, должного подъема духа, то в конце концов страна падет жертвой вражеских происков испанской монархии». Шеридан Р. Б. Драматические произведения. М.: Искусство, 1956 / Пер. М. Богославской и С. Боброва.
Praeterea nihil (лат.) – ничем больше. Полная латинская цитата звучит так: vox et praeterea nihil – «голос и больше ничего».
Вордсворт У. Кукушка. Перевод Д. Е. Мина.
Джордж Пейн Рейнсфорд Джеймс (англ. George Payne Rainsford James, 1800–1860) – английский романист, автор более сорока исторических романов, их количество превышает число романов Вальтера Скотта. Его первый роман, «Жизнь Черного Принца», вышел в 1822 г. По общему мнению, его романы были «джентльменскими».
Альфред Теннисон, поэма «In Memoriam А. Н. Н.» («Памяти А. Г. X.»), глава LXXX. Теннисон А. Избранное / Пер. Э. Соловковой. СПб.: Европейский дом, 2009. С. 132.
Джеймс Скотт, герцог Монмут (1649–1685) – претендент на британский трон, который поднял восстание против короля Якова II в 1685 г., что закончилось неудачей. Внебрачный сын короля Карла II и его любовницы Люси Уолтер, он обладал поразительной красотой, но ему недоставало ума и решительности для того, чтобы добиться власти. В битве при Седжмуре 6 июля 1685 г., имевшей решающее значение, армия Монмута потерпела полное поражение. В том же году он был обезглавлен в Тауэре.
«Квотерли Ревью» (англ. The Quarterly Review) – литературнополитическое периодическое издание в Британии XIX в. (основано в 1809 г.). Выходило в издательстве Джона Мюррея. Прекратило свое существование в 1967 г.
Сэр Вальтер Скотт. Дева из Нидпаса. Пер. И. Комаровой.
Олеандр (лат. Nerium) – многолетний вечнозеленый кустарник из семейства кутровые. Он может вырасти до двух метров, его побеги сильно ветвятся, обладает буро-зеленой корой, а листья, что растут по всей длине веток, напоминают листву ивы.
Пересказ сцены из комедии Р. Б. Шеридана «Школа злословия». Акт III, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
Августин Блаженный. О граде Божием. Книга XIV, глава 8.
Цитата из стихотворения Роберта Бернса «Смерть и доктор Горнбрук» приводится здесь в буквальном переводе, так как в противном случае потерялся бы смысл самой цитаты. К сожалению, особенность стихотворного русского перевода не оставила возможности процитировать ее в тексте. Звучит она так:
Знавал и в жизни я вельмож,
Чья речь полна
Цитат из Библии, и все ж
В ней – ложь одна.
Бернс Р. Смерть и доктор Горнбрук. Перевод Николая Новича (литературный псевдоним Н. Н. Бахтина).
Джон Смитон (англ. John Smeaton, 1724–1792) – британский инженер, строитель и механик. Речь идет об Эддистоунском маяке. Этот маяк стал настолько знаменит, что в Плимуте ему воздвигли памятник.
Ex cathedra (лат.) – букв, с лекторской кафедры, вещать с епископского престола – уверенно излагать свои взгляды.
Темпейская долина – долина в Фессалии, между горами Осса и Олимп. Многие древнегреческие поэты избирали именно эту долину местом действия для своих пьес.
Шелли Перси Биши. Возмущение ислама. Перевод К. Бальмонта.
Неточная цитата из комедии Р. Б. Шеридана «Дуэнья», действие III, картина 2. Перевод М. Лозинского.
Говард Стонтон (англ. Howard Staunton, 1810–1874) – британский шахматист и историк шахмат, который был сильнейшим в мире игроком в 40-х гг. XIX века, а также литературоведом, исследователем творчества Шекспира.
Пол Морфи (англ. Paul Morphy, 1837–1884) – американский шахматист, который был самым сильным игроком мира в середине XIX века (это признавал сам Бобби Фишер).
Намек на знаменитый спор Стонтона и Морфи (англ. Staunton – Morphy controversy) – это был произошедший в 1858 г. провал в переговорах между двумя великими шахматистами, касающийся поздних интерпретаций тех ходов, что они сделали во время своей партии.
Слова епископа Карлейля. Шекспир У. Ричард II, акт III, сцена 2. Перевод М. А. Донского.
Радамант – сын Зевса и Европы в древнегреческой мифологии. После смерти он за свою справедливость стал судьей в загробном мире. Его имя стало синонимом строгого судьи.
Драйден Дж. Пиршество Александра, или Сила гармонии. Перевод В. А. Жуковского.
Корк (англ. Cork) – город на юго-западе Ирландии, административный центр одноименного графства.
Бристоль (англ. Bristol) – город и порт в Юго-Западной Англии.
Левиты – еврейский род, представители колена Левия.
Библейский сюжет «Надругательство в Гиве».
Град иевусеев – название Иерусалима до захвата его христианами. Иевусеи – доеврейское население Иудеи, которое в конце III тысячелетия до н. э. основало город Иерусалим.
Гива – древний город евреев из колена Вениаминова, упоминается в Библии.
Речь идет о библейском сюжете «Надругательство в Гиве». Наложница одного левита покинула его дом и вернулась к отцу в Вифлеем. Тот задержал их возвращение на пять дней. Ночь застала их в пути, и левиту с наложницей пришлось ночевать в Гиве. Они долго не могли найти приюта, наконец их пустил к себе один старик. Через некоторое время у дверей дома старика стала бушевать толпа жителей города, которые требовали, чтобы им выдали для утех приехавшего гостя. Тот отдал на растерзание свою любовницу. Ее труп утром принесли к крыльцу старика. Левит смог вернуться домой, и это положило начало войне между двумя коленами, после которой колено Вениаминово было истреблено почти полностью.
Республика Острова Зеленого Мыса (порт. Repdblica de Cabo Verde) – государство в Западной Африке. С 1986 г. носит название Республика Кабо-Верде.
Теннисон A. In Memoriam. Глава LXIV // Теннисон А. Избранное / Перевод Эммы Соловковой. СПб.: Европейский дом, 2009. С. 124.
Озера Килларни (англ. Lakes of Killarney) – сеть озер на юго-западе Ирландии на территории графства Керри около г. Килларни. Включает в себя озера Лох-Лейк, Макросе и Верхнее, которые имеют ледниковое происхождение.
Incredules, les plus credules (франц.) – неверующие оказываются самыми легковерными. Паскаль Б. Мысли о религии / Перевод С. Долгого. М.: Типография И. Д. Сытина и К0, 1892.
Пролив Святого Георга (англ. St. George Channel) – пролив между Ирландией и Уэльсом.
Холихед (англ. Holyhead) – город в Уэльсе.
Сент-Леонардс-он-Си (англ. St Leonards-on-Sea) – часть города Гастингса в Восточном Суссексе; до второй половины XIX века сохранял независимость отдельного города.
Вымышленное название города, придуманное на основе г. Требарвит-Стрэнд (англ. Trebarwith Strand) – города в графстве Корнуолл, на северном побережье Англии.
Имеется в виду «Ода к Долгу» Вордсворта (англ. «Ode to Duty», 1805–1807).
Альфред Теннисон, стихотворение «Break, break, break» (англ. «Разрыв, разрыв, разрыв»). Буквальное звучание строки: «На твоих ледяных серых скалах, о Море!».
Мыс Фламборо-Хед (англ. Flamborough Head) – мыс в Восточном Йоркшире, Англия. Высота мыса составляет 400 футов.
Мыс Южный Форлэнд (англ. South Foreland) – мыс в графстве Кент на юго-восточном побережье Англии. Высота – 325 футов.
Бичи-Хед (англ. Beachy Head) – меловой мыс в Восточном Суссексе, близ Истборна, на южном побережье Англии. Высота мыса – 531 фут.
Сент-Альдхельм (англ. St. Aldhelm’s или St Alban’s) – мыс, находящийся неподалеку от г. Свонедж в графстве Дорсет, на юго-восточном побережье Англии. Высота – 135 футов.
Лизард (англ. Lizard или Lizard Point) – мыс и полуостров в графстве Корнуолл. Самая южная точка Англии. Высота – 216 футов.
Сент-Бис (англ. St. Bee’s) – мыс в юго-западной части графства Камбрия, Англия; омывается Ирландским морем. Высота – 325 футов.
Грейт Орм (англ. Great Orme’s Head) – мыс на северном побережье Уэльса. Высота – 679 футов.
Карнарвоншир (англ. Caernarvonshire) – традиционное графство Уэльса, которое существовало с 1284 по 1888 г. С 1996 г. входит в состав унитарной административной области Гуинет.
Гамбургский мускат (лат. Vitis vinifera, англ. Hambro’ grape или Muscat Hamburg) – сорт черного винограда. Ягоды ровной круглой формы, насыщенного темно-синего цвета и покрыты характерным налетом. Как оранжерейная культура выведен в Англии в 1850 г.
Армерия (лат. armeria, англ, seapink) – низкорослый кустарник с длинными узкими листьями и цветоносами.
В оригинале – a woman’s way. Источник цитирования неизвестен – F. Outwin Saxelby, ‘A Thomas Hardy Dictionary: the characters and scenes of the novels and poems alphabetically arranged and described’, George Routledge and Sons, Ltd, London, 1911, p. 304.
Эксмур (англ. Exmoor) – географическая область на западе графства Сомерсет и севере графства Девон в Юго-Западной Англии.
Лендс-Энд (англ. Land’s End) – скалистый мыс на юго-западе Англии. Расположен в крайней западной части графства Корнуолл; самая западная точка Британии.
Trilobites (лат.) – вымерший класс морских членистоногих, имевший большое значение для фауны палеозойских образований земного шара.
Зоофит – растение, похожее на животное.
Мегатерий (лат. megatherium) – вымерший вид гигантских ленивцев, существовавший в плиоцене и плейстоцене от 2 млн до 8 тыс. лет назад.
Миледон (англ, myledon) – то же, что мегатерий.
Игуанодон (лат. iguanodon) – род растительноядных птицетазовых динозавров.
Долина Смертной Тени – отсылка к Библии: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла» (Псалтирь, 22:4).
Бернс Р. Старая дружба («За дружбу прежних дней»). Перевод С. Я. Маршака.
Ветреница хубэйская (лат. anemone hupehensis, англ. диал. miller’s wheel) – осеннецветущий вид многолетних цветковых растений рода ветреница или анемона из семейства лютиковые (лат. Ranuncula-сеае). Ветреница вырастает высотой 50–90 см, цветы красно-розовые, полумахровые, стебли нуждаются в опоре.
Синюха ползучая (лат. Polemonium reptans, англ. диал. Jacob’s ladder) – вид цветковых растений рода синюха (лат. Polemonium). Травянистый многолетник. Высота куста – не более 30 см, имеет сизозеленые листья с широкой кремовой окантовкой, цветы – ярко-голубые, собранные в слегка поникающие соцветия.
Отвес – приспособление, состоящее из нити и груза на конце; крючок.
Безмен – простейшие рычажные весы.
Сэр Вальтер Скотт, стихотворение «А Serenade». Буквальное значение: «Прохладный бриз повеял, смолк говор птиц, закрылись лепестки цветов – все предвещает час вечерний».
Козодой (лат. caprimulgus europalus) – ночная птица несколько крупнее скворца.
Псалом 41: 9: «Даже мой близкий друг, которому я доверял, тот, кто разделяет мой хлеб, поднял на меня пяту».
Португальская калина (лат. viburnum tinus) – крупный вечнозеленый кустарник родом из Средиземноморья.
Теннисон А., стихотворение «The two voices». Буквальное значение: «Путь до этого последнего пристанища на земле».
Экклезиаст, 12: 6.
Байрон. Расставание. Перевод С. Я. Маршака.
Намек на поэму Вальтера Скотта «Гленфинлас, или Плач по лорду Роналду» (пер. Э. Линецкой), где рассказывается о встрече христианского рыцаря и лесной девы, обитающей на землях Гленфинласа, которые добрые христиане обходили стороной – по древней шотландской легенде, там обитала нечистая сила.
Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
Mulier cupido quod dicit amanti in vento (лат. искаж.). Правильная цитата: Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti // In vento et rapida scriber oportet aqua (лат.) – то, что говорит женщина любящему ее человеку, писано на ветре и быстротекущей воде (перевод О. Ермишина).
Придел – пристройка к церкви.
Известковый состав считается экологически чистым материалом. Обработанные известкой стены не подвержены образованию грибка и плесени, а паразиты покидают убежища с известковой поверхностью.
Лежень – строительный продольный брус из дерева или металла.
Картина «Святая Мария Магдалина», ок. 1634–1635, Национальная лондонская галерея, кисти Гвидо Рени. Рени Гвидо (итал. Guido Reni, 1575–1642) – итальянский живописец болонской школы.
Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
Псалтирь Давида, 102:10.
Псалтирь Давида, 102:11.
Термометр любви, или трубка Франклина (англ, pulse glass, palm glass, Franklin’s pulse glass), – демонстрационный прибор для изучения термодинамики. Прибор состоит из двух полых стеклянных шаров, соединенных друг с другом стеклянной трубкой. Шары частично заполняют слегка подкрашенным жидким эфиром, откачивают воздух и герметично закрывают. У эфира низкая температура кипения, поэтому для того, чтобы он нагрелся, достаточно подержать один из шаров в руке. Чем быстрее нагревается шар от ладони, тем быстрее жидкий эфир, на который давят пары эфира, что выделяются при его нагревании, перетекает в холодный шар. Трубку Франклина стали называть термометром любви: чем горячее рука человека, тем быстрее нагреется эфир, выделит пары, жидкость перетечет в холодный шар, а потом горячий эфир станет булькать и ходить волнами в сосуде. В наше время этот прибор стал сувениром, научной игрушкой; продается множество дизайнерских творений – вариаций термометра любви, где запутанные стеклянные трубки наполнены жидкостями различных цветов.
Теннисон A. In Memoriam. Глава LXV // Теннисон А. Избранное / Перевод Э. Соловковой. СПб.: Европейский дом, 2009. С. 124.
Munditiae, et ornatus, et cultus (лат.) – украшения, уборы, наряды. Полностью звучит так: Munditiae, et ornatus, et cultus, haec feminarum insignia sunt, his gaudent et gloriantur, hunc mundum muliebrem appellarunt maiores nostri (Liv. 34.2-21). Перевод: «Украшения, уборы, наряды – вот чем могут они отличаться, вот что составляет их утешение и славу и что наши предки называли их царством» (Тит Ливий. История Рима от основания города. М.: Наука, 1994. Т. 3. Из речи Луция Валерия. Редакторы переводов: М. Л. Гаспаров, Г. С. Кнабе, В. М. Смирин).
Care, thou canker of our joys (англ.) – букв.: «Берегись, ты, погибель наших радостей». Первые строки старинной английской песни. «Popular music of the olden time». Vol. 1–2, collection of Alexander Wood Inglis of Glencorse (1854–1929). Scottish and English songs, military music and keyboard music of the XVIII and XIX centuries. Ноты этой песни были сочинены в XVIII–XIX вв. композитором Джоном Гартом из Дарема, а записаны преподобным доктором Грантом. Долгое время публиковалась без указания имени композитора. Эта мелодия гораздо шире известна под названием «When the rosy morn appearing» из комической оперы «Розина» композитора Уильяма Шилда (1748–1829), поскольку тот взял эти ноты и мотив для арии Розины, так как ввел в свою оперу народные песни.
Лондонский Мост (англ. London Bridge) – мост в Лондоне, связывающий районы Сити и Саутуарк, разделенные Темзой. Мост построен на месте, где с незапамятных времен возводился мост под этим названием. Современный мост построен в 1967 г.
Джерси (англ. Jersey) – остров в проливе Ла-Манш, находящийся в составе Островной Нормандии (Нормандских островов). Самый крупный из Нормандских островов – 116 км2. Коронное владение британского монарха, однако не является частью Великобритании. Осколок Нормандского герцогства.
Сен-Мало (англ. St. Malo) – город и порт в Бретани на северо-западе Франции, находящийся на берегу Ла-Манша.
Мистер Суонкорт ссылается на библейскую цитату из книги пророка Иеремии: «И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их» (Иеремия, 24:10).